"motif que l'" - Translation from French to Arabic

    • أساس أن
        
    • لأن صاحب
        
    • أساس أنَّ
        
    • لأن صاحبة
        
    • لعدم قيام صاحب
        
    • مبرراً الرفض بأن صاحب
        
    • أساس عدم وجود
        
    Les demandes ne peuvent pas non plus être rejetées au motif que l'infraction a aussi une dimension fiscale. UN لا يجوز رفض الطلبات على أساس أن الجريمة تتضمن مسائل مالية.
    Le 28 janvier 1997, le tribunal a rejeté l'affaire au motif que l'auteur s'était désisté de la procédure. UN وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات.
    Le 28 janvier 1997, le tribunal a rejeté l'affaire au motif que l'auteur s'était désisté de la procédure. UN وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات.
    Cette demande a été rejetée par l'ODR au motif que l'auteur ne répondait pas à la définition de réfugié selon l'article 3 de la loi fédérale sur l'asile (LAsi). UN ورفض المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين ذلك الطلب لأن صاحب البلاغ لم يستوف معايير تعريف اللاجئ حسب المادة 3 من القانون الاتحادي بشأن اللجوء.
    Une demande ne peut être rejetée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales. UN ولا يمكن رفض طلبات التسليم على أساس أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية.
    6.4 Ayant conclu que la communication était irrecevable au motif que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes, le Comité estime qu'il est inutile d'examiner d'autres motifs d'irrecevabilité invoqués par l'État partie. UN 6-4 ولمّا رأت اللجنة أن البلاغ غير مقبول لأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية، فإنها تعتبر أنه من غير الضروري بحث الأسباب الأخرى لعدم المقبولية التي ذكرتها الدولة الطرف.
    Les propositions n'ont pas été suffisamment appuyées au motif que l'adjonction de ces détails pourrait exiger d'autres ajouts. UN ولم تلق المقترحات تأييدا كافيا على أساس أن إضافة تلك التفاصيل ربما تقتضي إضافة تفاصيل أخرى.
    Il s'ensuit qu'une demande d'extradition ne peut être refusée au motif que l'infraction à raison de laquelle l'extradition est demandée a été commise pour des raisons politiques. UN وبناء على ذلك فإنه لا يمكن رفض طلب تسليم مجرم على أساس أن دوافع الجريمة التي طلب بسببها التسليم كانت سياسية.
    Il doit être effectivement exprimé par l'État et ne peut être simplement présumé au motif que l'État aurait donné son consentement si on le lui avait demandé. UN ويجب أن تعرب عنها الدولة صراحة وألا تكون مجرد افتراض على أساس أن الدولة ستعطيها لو طلبت منها.
    Après que le premier auteur eut constitué sa société, sa demande de subvention a été rejetée au motif que l'invention était déjà exploitée commercialement. UN وبعد قيامه بتأسيس شركته، رُفض طلب المساعدة الذي تقدم به على أساس أن اختراعه قد سبق استغلاله تجارياً.
    Après que le premier auteur eut constitué sa société, sa demande de subvention a été rejetée au motif que l'invention était déjà exploitée commercialement. UN وبعد قيامه بتأسيس شركته، رُفض طلب المساعدة الذي تقدم به على أساس أن اختراعه قد سبق استغلاله تجارياً.
    À une date non précisée, le tribunal a rejeté la requête au motif que l'auteur n'avait pas la nationalité tchèque. UN وفي وقت غير محدد، رفضت المحكمة طلبها على أساس أن صاحبة البلاغ ليست مواطنة تشيكية.
    Par la suite, la pension de retraite britannique n'a plus été versée, au motif que l'auteur recevait l'intégralité de la pension néo-zélandaise. UN وفي وقت لاحق، أُوقف الراتب التقاعدي للمملكة المتحدة، على أساس أن صاحب البلاغ كان يتقاضى في ذلك الحين معاشا تقاعديا كاملا من نيوزيلندا.
    En conséquence, elle a déclaré Tadić coupable des chefs 8, 9, 12, 15, 21 et 32 de l'acte d'accusation que la Chambre de première instance n'avait pas retenus contre lui au seul motif que l'article 2 du Statut n'était pas applicable. UN وبناء على ذلك، أدين تاديتش بالتهم ٨ و ٩ و ١٢ و ١٥ و ٢١ و ٣٢ من قرار الاتهام، التي كانت الدائرة الابتدائية قد برأته منها على أساس أن المادة ٢ من النظام اﻷساسي غير منطبقة.
    3.1 Le conseil affirme qu'il y a eu violation des articles 7 et 10 du Pacte au motif que l'auteur se trouve dans le quartier des condamnés à mort depuis plus de cinq ans. UN 3-1 يدعي المحامي حدوث انتهاك للمادتين 7 و10 على أساس أن صاحب البلاغ ظل ينتظر تنفيذ حكم الإعدام لمدة تجاوزت خمس سنوات.
    Dans un premier temps, la Commission européenne des droits de l'homme a contesté la recevabilité au motif que l'auteur ne s'était pas pourvu devant la Cour constitutionnelle mais elle a ensuite accepté l'argument de l'auteur qui avait fait valoir que, étant étranger, il n'avait pas été informé de l'existence de cette juridiction. UN وشككت اللجنة الأوروبية بداية في مقبولية المطالبة نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم طعناً لدى المحكمة الدستورية ثم قبلت حجته المتمثلة في أنه لم يكن يعلم بوجودها لكونه أجنبياً.
    8.1 Dans une communication datée du 8 juin 1998, l'État partie déclare que la communication doit être rejetée, au motif que l'auteur n'a pas pu démontrer qu'il était une victime et que sa plainte est sans fondement. UN 8-1 ذكرت الدولة الطرف في تقرير مؤرخ 8 حزيران/يونيه 1998 أن البلاغ ينبغي رفضه لأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية، ولأن شكاويه لا تستند إلى أساس سليم.
    Le 17 février 2000, la CDPDJ décide de fermer le dossier au motif que l'auteur a exercé, pour les mêmes faits, un autre recours devant la Commission des normes du travail. UN وفي 17 شباط/فبراير 2000، قررت لجنـة حقـوق الإنسان وحقوق الشباب غلق الملف لأن صاحب البلاغ كان قد قدم، بالاستناد إلى نفس الوقائع، دعوى أخرى بالاستئناف إلى لجنة معايير العمل.
    L'extradition ne peut être refusée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales. UN ولا يجوز رفض تسليم المطلوبين على أساس أنَّ الجريمة تتضمَّن مسائل مالية.
    Enfin, l'État partie considère que la communication est insuffisamment étayée aux fins de la recevabilité au motif que l'auteur n'a pas démontré que le système canadien établi pour traiter les demandes de statut de réfugié et les recours devant les tribunaux canadiens sont inutiles et inefficaces. UN وأخيراً ترى الدولة الطرف أن البلاغ لا يستند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية، لأن صاحبة البلاغ لم تثبت ادعاءاتها بأن الإجراءات الكندية المعدة لمعالجة طلبات اللجوء والطعون أمام المحاكم الكندية غير مجدية وغير فعالة.
    Il a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel la communication était irrecevable au motif que l'auteur n'a pas introduit de recours en amparo devant la Cour constitutionnelle et n'a pas accompli les formalités requises pour pouvoir exercer ce recours. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بعدم جواز قبول البلاغ لعدم قيام صاحب البلاغ بطلب اﻷمبارو أمام المحكمة الدستورية وعدم استيفائه الشروط الاجرائية اللازمة لهذا الطعن.
    Sa demande a été rejetée par le Conseil suédois des migrations le 20 juin 2007, au motif que l'auteur ne présentait pas de nouveaux faits. UN ورفض مجلس الهجرة في السويد طلبه في 20 حزيران/يونيه 2007، مبرراً الرفض بأن صاحب البلاغ لم يقدم أية ظروف جديدة.
    Un recours peut être formé devant l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion, dans les 42 jours suivant la date à laquelle la décision d'expulsion a été signifiée, soit au motif que l'intéressé ne se trouve pas illégalement en NouvelleZélande soit pour des raisons humanitaires exceptionnelles. UN :: الطعن في الأمر لدى الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد في غضون 42 يوماً من تاريخ تسليم أمر الإبعاد. ويمكن أن يتم هذا الطعن إما على أساس عدم وجود الشخص في نيوزيلندا بصورة غير شرعية، أو على أساس اعتبارات إنسانية استثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more