Aux termes de l'article 47 du Code, il est interdit de refuser un emploi sans motif valable. | UN | وتحظر المادة 47 من القانون رفض التوظيف دون سبب وجيه. |
Il note également avec préoccupation que certaines associations, comme l'Association de la presse de Guinée équatoriale (ASOPGE) ou l'ordre des avocats, auraient été interdites sans motif valable. | UN | كما تلاحظ بقلق ما ذُكر من حظر عدد من الرابطات، مثل رابطة الصحافة في غينيا الاستوائية ونقابة المحامين، دون سبب وجيه. |
Ils peuvent être révoqués par le président de la République, pour un motif valable. | UN | ويجوز عزلهما من منصبيهما بقرار من رئيس الجمهورية إذا توافرت أسباب وجيهة لذلك. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre sa collaboration avec les services du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à ce sujet, sans que cela puisse toutefois être considéré comme un motif valable de retard de la réforme. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذا الصدد، وإن كان ذلك لا يمكن أن يقوم سبباً وجيهاً لتأخير الإصلاح. عدم التمييز بين الرجل والمرأة والمساواة بينهما |
Il est entendu implicitement dans la procédure que les membres du groupe de travail ne rejetteraient pas l'opinion de la présidente ou du rapporteur sans motif valable. | UN | ويقضي هذا الإجراء ضمنا بألا يخالف أعضاء الفريق العامل الرئيس أو المقرر دون سبب معقول. |
Les personnes placées en détention sans motif valable peuvent saisir une juridiction de grande instance ou un tribunal d'instance en vue d'obtenir réparation. | UN | ويجوز للمحتجزين بدون سبب كاف تقديم دعوى إلى محكمة عالية أو إلى محكمة محلية طلباً للإنتصاف. |
Les fonctionnaires ou les employeurs qui refusent sans motif valable de recruter une personne handicapée dont la candidature a été présentée par une autorité compétente sont passibles d'une amende d'un montant de 500 dinars, conformément à l'article 21 de la loi. | UN | ويعاقب الموظف أو صاحب العمل الذي يرفض دون عذر مقبول تشغيل الشخص المعاق الذي رشّحته الجهة المختصة، بغرامة قدرها 500 دينار كويتي وفقا للمادة 21 من القانون. |
e) Pour ce qui est de l'administration de la justice, les juges participent aux travaux des chambres selon l'horaire normal que déterminent les membres de leur tribunal et assistent aux audiences et aux délibérations de celui-ci pendant les heures prévues, sauf motif valable. | UN | (هـ) عند الاضطلاع بإقامة العدل، على القضاة أن يحضروا جلسات دوائر المحكمة في أوقات عملهم العادية، على النحو الذي يقرره أعضاء المحكمة، وأن يحضروا جلسات الاستماع والمداولات التي تعقدها المحكمة في الساعات المحددة، ما لم يكن لديهم سبب مقبول يبيح عدم القيام بذلك. |
Il ou elle ne pourrait pas être extradé ou déporté dans un autre pays ou dépouillé de sa nationalité sans motif valable. | UN | وهذا المواطن لا يمكن تسليمه أو ترحيله إلى بلد آخر أو تجريده من الجنسية دون سبب وجيه. |
210. Ces pouvoirs ne s'exercent pas à la légère ou sans motif valable. | UN | ٠١٢- وهذه السلطات لا تمارس باستخفاف أو بدون سبب وجيه. |
Selon ce règlement, une preuve de non-chasteté constitue un motif valable d'expulsion du système d'éducation scolaire. | UN | ونص هذا القانون على أن " الدليل على عدم العفة " سبب وجيه للطرد من نظام التعليم الرسمي. |
D'une manière générale, il semblerait naturel de donner la préférence à l'harmonisation lorsque les différences sont sans motif valable ou que des différences de normes risquent de fausser les courants d'échanges. | UN | وبوجه عام، يبدو من الطبيعي تفضيل تحقيق الاتساق في حالة عدم وجود أسباب وجيهة للاختلافات أو إذا أدت الاختلافات في المعايير الى حدوث اختلالات تجارية. |
Comme dans le passé, ces jeunes n’ont aucun motif valable pour appuyer leurs demandes d’asile politique, dans la mesure où ils ne sont pas persécutés par le Gouvernement. | UN | وأسوة بالحالات السابقة، لم تكن هناك أسباب وجيهة من أي نوع تؤيد طلباتهم للجوء السياسي، ذلك أن هؤلاء الشباب لم يتعرضوا لاضطهاد من جانب الحكومة. |
d) Fournir un motif valable justifiant le besoin de détenir, de porter, d'utiliser et faire le commerce d'armes de petit calibre; | UN | (د) أن يقدم سبباً وجيهاً يبرر حاجته لحيازة أسلحة صغيرة وحملها واستخدامها والاتجار بها؛ |
5.6 Pour ce qui est de l'argument de l'État partie qui fait valoir que l'affaire a été examinée au titre de la procédure 1503, l'auteur n'est pas d'avis que cela constitue un motif valable d'irrecevabilité. | UN | 5-6 وفي ما يخص حجة الدولة الطرف بأنه تمّ النظر في القضية بموجب الإجراء 1503، يعترض صاحب البلاغ على أن يكون ذلك سبباً وجيهاً لعدم المقبولية. |
Ils peuvent être licenciés à tout moment sans préavis et sans motif valable. | UN | فيمكن فصلهم في أي وقت دون إشعار سابقٍ ودون الحاجة إلى بيان أي سبب معقول. |
Le Règlement définit la procédure et les critères applicables en matière d'indemnisation, y compris les frais devant être supportés par tout État plaignant qui aurait déposé une plainte sans motif valable. | UN | تنص اللائحة على اﻹجراءات والمعايير المتبعة للتعويض، بما في ذلك المصاريف التي تتحملها الدولة صاحبة الشكوى إذا كانت هذه الدولة قدمت شكوى بدون سبب كاف. |
Il convient de noter que cette loi a été modifiée par la loi n° 25 de 2009 qui relève le montant de l'amende prononcée à l'encontre des parents ou du tuteur légal de l'enfant qui empêche(nt) sans motif valable l'inscription de l'enfant dans le cycle de l'enseignement obligatoire. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أنه قد تم تعديل هذا القانون بالقانون رقم 25 لسنة 2009 وتضمن التعديل تشديد عقوبة الغرامة على والد الطفل أو المسئول عن رعايته إذا امتنع دون عذر مقبول عن إلحاقه بمرحلة التعليم الإلزامي. |
e) Pour ce qui est de l'administration de la justice, les juges participent aux travaux des chambres selon l'horaire normal que déterminent les membres de leur tribunal et assistent aux audiences et aux délibérations de celui-ci pendant les heures prévues, sauf motif valable. | UN | (هـ) عند المشاركة في إقامة العدل، على القضاة أن يحضروا جلسات دوائر المحكمة في أوقات عملهم العادية، على النحو الذي يقرره أعضاء المحكمة، وأن يحضروا جلسات الاستماع والمداولات التي تعقدها المحكمة في الساعات المحددة، ما لم يكن لديهم سبب مقبول يبيح عدم القيام بذلك. |
Au-delà de 32 absences sans motif valable, le travailleur perd le droit de prendre des vacances au titre de la période considérée. | UN | وسيفقد كل عامل يغيب عن عمله بدون مبرر مقبول لأكثر من 32 مرة، حقه في الحصول على إجازة خلال الفترة المعنية. |
Aux termes de l'article 1108, une femme qui refuse de remplir ses devoirs conjugaux, sans motif valable, n'a pas droit à la pension alimentaire. | UN | وبموجب المادة 1108، إذا رفضت المرأة الامتثال لواجبات الزوج دون سبب مشروع فقدت حقها في النفقة. |
Les parents dont les enfants ne fréquentent pas l’école sans motif valable sont passibles d’amendes. | UN | وتُفرض غرامات على الوالدين الذين يتخلف أولادهم عن الحضور بدون عذر مشروع. |
Il convient de noter qu'en vertu du droit international, les demandes d'asile politique présentées par ces personnes ne reposaient sur aucun motif valable, puisque les intéressés n'étaient pas persécutés par les autorités. | UN | وتجدر الملاحظة أنه وفقا للقانون الدولي، لا توجد أي أسباب صريحة تدعم طلبات اللجوء هذه، نظرا ﻷن هؤلاء اﻷشخاص لم يكونوا موضوع ملاحقة من قِبَل الحكومة. |
Les autorités municipales de Dakar ont toutefois accordé au nouveau propriétaire un contrat de location sur la base de l'acte de vente, confirmant ainsi — sans motif valable selon l'auteur — les droits de celui-ci sur ce bien. | UN | غير أن سلطات بلدية داكار أبرمت مع المالك الجديد عقد استئجار استنادا إلى عقد البيع، مؤكدة بذلك - دون الاستناد إلى أسس شرعية في رأي مقدم البلاغ - حق المالك الجديد في العقار. |
Il a notamment constaté que les consultants n'étaient pas sélectionnés selon une procédure concurrentielle et que leurs contrats étaient prolongés au-delà de la durée autorisée sans motif valable. | UN | وقد لاحظ التقرير، في جملة أمور، أنه لا يجري اختيار الخبراء الاستشاريين اختياراً تنافسياً وأنه يجري تمديد عقودهم بعد انتهاء المدة المأذون بها دون وجود مبررات سليمة. |
La légalité de ces expulsions a été attaquée pour absence de motif valable d'expulsion et du point de vue des droits de l'homme liés aux biens, ainsi qu'on le verra ci-après. | UN | وكانت مشروعية عمليات الطرد هذه موضع تساؤل من منظور غياب مسوغ صحيح للطرد()، ومن منظور حقوق الإنسان المتصلة بالمصالح المتعلقة بالملكية الواردة مناقشتها أدناه. |