"motifs qui" - Translation from French to Arabic

    • الأسباب التي
        
    • بالأسباب التي
        
    • جملة جوانب منها
        
    • وبالأسباب التي
        
    Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. UN يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر.
    Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. UN يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر.
    Les motifs qui pourraient être avancés pour justifier la détention de Mme Al-Mallouhi ne sauraient être invoqués pour réfuter une demande d'indemnisation. UN وأن الأسباب التي يمكن تقديمها لتبرير احتجاز السيدة الملوحي لا يجوز أن تُستخدم لرفض المطالبة بالتعويض.
    Le renversement de la présomption nécessite simplement une déclaration expresse en ce sens de la part de l'État auteur de l'objection, qui reste néanmoins totalement libre quant aux motifs qui le poussent à faire une telle déclaration. UN وعكس اتجاه القرينة يستلزم مجرد إعلان صريح بهذا المعنى من الدولة صاحبة الاعتراض التي تحتفظ رغم ذلك بمطلق الحرية فيما يتعلق بالأسباب التي تدفعها إلى إصدار هذا الإعلان.
    L'auteur de la demande est informé de toute prorogation du délai et des motifs qui la justifient. UN ويحاط مقدم الطلب علما بفترة التمديد إن وجدت وبالأسباب التي استوجبت ذلك.
    Les motifs qui pourraient être présentés pour justifier la détention de Mme Ma'ruf ne peuvent pas être invoqués pour réfuter une demande d'indemnisation. UN للنفاذ يمكن استخدام الأسباب التي يمكن أن تقدم لتبرير احتجاز السيدة معروف ضد المطالبة بالتعويض.
    Les motifs qui pourraient être invoqués pour justifier la détention de Jegasothy et Sutharsini Thamotharampillai ne peuvent pas être utilisés pour refuser une demande d'indemnisation. UN ولا يمكن استخدام الأسباب التي قد تُقدم لتبرير احتجاز جيغاسوثي وسوثارسيني ثاموثارامبيلايي لرفض طلب التعويض.
    Aucune indication n'est donnée quant aux motifs qui justifient cette autorisation. UN ولا توجد إشارة إلى الأسباب التي يجوز من أجلها السماح بإجراء الإلغاء.
    Elle comprend les motifs qui ont conduit le Royaume-Uni à faire cette déclaration, exposés et explicités lors de la réunion précédente, mais n'a pas été convaincue et considère par conséquent cette déclaration comme problématique. UN وفي حين يتفهم الأسباب التي دفعت المملكة المتحدة لإصدار هذا الإعلان، وهي الأسباب المعروضة بالتفصيل في الاجتماع السابق، فإنه لم يقتنع ويعتبر بالتالي أن هذا الإعلان ينطوي على مشاكل.
    Les motifs qui ont conduit le Gouvernement espagnol à proposer aux Nations Unies d'accueillir cet événement mondial ont été multiples. UN لقد كانت عديدة الأسباب التي حدت بالحكومة الإسبانية إلى تقديم عرضها بأن يكون مكان انعقاد هذا الحدث العالمي في إسبانيا.
    Le texte du jugement contient un exposé des motifs qui ont conduit le tribunal à prononcer une peine; UN ويتضمن تعليل القرار الأسباب التي جعلت المحكمة تفرض الجزاء؛
    L'intervenant rappelle, en conclusion, que les motifs qui ont empêché le Venezuela d'accéder à la Convention demeurent inchangés. UN وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير.
    Les motifs qui les justifient sont indiqués par écrit, tout au moins lorsque l'accès à l'information est refusé au titre du présent paragraphe. UN وتبيَّن الأسباب التي أملت القرارات كتابةً، على الأقل عندما لا يسمح بالحصول على المعلومات بموجب هذه الفقرة.
    Les motifs qui peuvent être invoqués pour justifier la détention de M. Soltani ne peuvent être utilisés pour lui refuser son droit à réparation. UN ولا يمكن استخدام الأسباب التي قد تُقدم لتبرير احتجاز السيد سلطاني لرفض طلب التعويض.
    432. La Mission s'attachera maintenant à tirer des conclusions en ce qui concerne chacun des motifs qui pourraient justifier les attaques contre la police. UN 432- ستستخلص البعثة عند هذا الحد استنتاجات في ما يتعلق بكل من هذه الأسباب التي يحتمل أنها تبرر الهجمات على الشرطة.
    Le renversement de la présomption nécessite simplement une déclaration expresse dans ce sens de la part de l'État auteur de l'objection, qui reste néanmoins totalement libre quant aux motifs qui le poussent à faire une telle déclaration. UN ويقتضي عكس هذا الافتراض قيام الدولة المعترضة بمجرد إعلان صريح في هذا الاتجاه، ويبقى لها مع ذلك كامل الحرية فيما يتعلق بالأسباب التي تدفعها إلى القيام بذلك الإعلان.
    Le renversement de la présomption nécessite simplement une déclaration expresse en ce sens de la part de l'auteur de l'objection, qui reste néanmoins totalement libre quant aux motifs qui le poussent à la faire. UN وعكس اتجاه القرينة يستلزم مجرد إعلان صريح بهذا المعنى من الدولة صاحبة الاعتراض التي تحتفظ رغم ذلك بمطلق الحرية فيما يتعلق بالأسباب التي تدفعها إلى إصدار هذا الإعلان.
    De plus, l'État partie qui use du droit de dérogation doit, par l'intermédiaire du Secrétaire général, signaler aux autres États parties les dispositions auxquelles il a dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. UN ويجب ألا يُسمح بالتحلل من التقيد فيما يتعلق بحقوق معينة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف في هذا العهد ملزمة بأن تعلم الدول الأطراف الأخرى في العهد، عن طريق الأمين العام، بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى اتخاذ ذلك الإجراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more