Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. | UN | وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة. |
Selon la procédure prévue dans de tels cas, le dossier est envoyé à un avocat pour que celuici indique s'il existe des motifs raisonnables de recours. | UN | وبموجب الإجراءات في هذه الحالات، يُرسل الملف إلى محامي الدفاع لكي يحدد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاستئناف القرار. |
Il doutait qu'il y ait des motifs raisonnables de conclure que les effets sur le commerce et la compétitivité des AME puissent être relativement importants pour les pays en développement. | UN | وقال إنه يشك في وجود أساس معقول لاستنتاج أن آثار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقدرتها على المنافسة قد تكون كبيرة نسبياً على البلدان النامية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour veiller à ce qu'une enquête impartiale ait lieu sans délai chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de penser que l'un de ses agents a commis des mauvais traitements. | UN | على الدولة الطرف أن تبذل جهوداً إضافية لضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجد سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بتورط أحد موظفيها في إساءة المعاملة. |
Chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de penser que ces disparitions sont à rattacher à des actes de torture ou à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants, les ayants cause des victimes décédées devraient, conformément à l'article 14 de la Convention, être indemnisés équitablement et de manière adéquate. | UN | وينبغي في جميع الحالات التي توجد فيها من اﻷسباب المعقولة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن حالات الاختفاء هذه ترقى إما إلى التعذيب أو أي ضروب أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن يعطى اﻷشخاص الذين كان يعولهم الضحية المتوفي تعويضا عادلا ومناسبا، وفقا للمادة ١٤ من الاتفاقية. |
" des motifs raisonnables de craindre " | UN | " سببا وجيها للقلق " |
Ces pouvoirs ne sont exercés que dans les cas où il existe des motifs raisonnables de soupçonner qu'une personne a commis ou est sur le point de commettre une infraction pénale particulière. | UN | وتقصر ممارسة هذه السلطات على الحالات التي يوجد فيها شك معقول في احتمال أن يكون شخص قد ارتكب، أو يوشك أن يرتكب، جريمة محددة. |
En outre, au cours de cette période, l'exercice de ce droit ne pouvait être remis à plus tard que lorsqu'il existait des motifs raisonnables de le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة هذا الحق، في غضون تلك الفترة، لا يمكن إرجاؤها إلا عند توافر أسباب معقولة لذلك. |
2) L'exposé des motifs raisonnables de suspicion; | UN | ' 2` أسباب معقولة أو دليلا على توافر أسباب وجيهة تدعو للاشتباه في الشخص؛ |
2) Les motifs raisonnables de suspicion; | UN | ' 2` أسباب معقولة أو تقديم أدلة عن أسباب معقولة لتوجيه الاشتباه؛ |
La loi guyanienne sur l'immigration et la loi de 1988 sur les criminels en fuite qui interdisent l'entrée au Guyana ou prévoient l'expulsion du Guyana des étrangers dont il y a des motifs raisonnables de penser qu'ils ont commis une infraction. | UN | يتضمن قانون الهجرة وقانون المذنبين الفارّين من العدالة لعام 1988 لغيانا أحكاما إما تحظر دخول البلد أو تنص على ترحيل الأجانب من غيانا عندما يتوفر أساس معقول لاعتقاد أن هؤلاء الأشخاص قد ارتكبوا جريمة. |
Sur présentation, par le représentant du ministère public, d'un mandat d'arrêt et des pièces justifiant qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'une personne a commis une des violations prévues à l'article 10, tout Etat fera arrêter, mettre en détention et transférer en vue d'être déférées au Tribunal les personnes désignées dans le mandat d'arrêt qui sont détenues par lui ou trouvées sur son territoire. | UN | تقوم الدولة باعتقال واحتجاز ونقل اﻷشخاص المحددين فـــي أمر الاعتقال والمحتجزين لديها أو الموجودين داخل إقليمها إلى حراسة المحكمة، عند تقديم المدعي العام ﻷمر الاعتقال والوثائق المؤيدة لوجود أساس معقول للاعتقاد أن الشخص قد ارتكب انتهاكا على النحو الوارد في المادة ١٠. |
c) Après l'audience, l'Instance de jugement décide s'il y a ou non des motifs raisonnables de poursuivre l'accusé. | UN | )ج( تقرر المحكمة، بعد هذه الجلسة، إن كان هناك سبب معقول لحجز المتهم من أجل المحاكمة. |
Le Ministère de la justice doit avoir des motifs raisonnables de penser que l’Etat est partie prenante à un ensemble de pratiques comportant des “conditions énormes ou flagrantes” qui transgressent les dispositions constitutionnelles. | UN | إذ يجب أن يكون لدى وزارة العدل سبب معقول للاعتقاد بأن الولاية ضالعة في حالات " فظيعة أو فاضحة " تنتهك الأحكام الدستورية. |
On a estimé que le Groupe de travail devrait continuer, à une future session, de chercher à déterminer s’il était possible d’élaborer une règle de procédure acceptable selon laquelle, lorsque le signataire présumé entendait réfuter sa signature, il devait en aviser promptement la partie s’y fiant et donner les motifs raisonnables de cette réfutation. | UN | ٧٧ - ورئي أن من الضروري أن يبذل الفريق العامل جهودا اضافية في دورة مقبلة لتقرير ما اذا كان من الممكن صوغ قاعدة اجرائية مقبولة بحيث أنه ، عندما يعتزم الموقّع المزعوم الطعن في التوقيع المنسوب اليه ، يتعين عليه أن يبلغ الطرف المعول بذلك ويكشف عن اﻷسباب المعقولة لهذا الطعن . |
Après discussion, le Groupe de travail est convenu de conserver le texte tel quel et éventuellement de le simplifier en remplaçant les mots " des motifs raisonnables de craindre " par " des craintes raisonnables " . | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على الاحتفاظ بالصياغة الحالية، التي ستُبسَّط بالاستعاضة عن عبارة " سببا وجيها للقلق من ... " بعبارة " شاغلا وجيها في ... " . |
La législation slovène en vigueur prévoit le gel des comptes et le blocage d'autres avoirs des personnes dont on a des motifs raisonnables de penser qu'elles se livrent à des activités criminelles, notamment des activités terroristes, et ceux de personnes convaincues de se livrer à de telles activités. | UN | ثمة تشريعات ذات صلة سارية في سلوفينيا، تنص على تجميد الحسابات واحتجاز الأصول الأخرى للأشخاص الذين يوجد شك معقول في تورطهم في أنشطة إجرامية، أو لأشخاص أدينوا بارتكاب جرائم من هذا النوع. |
b) Il a des motifs raisonnables de croire que l'une des mentions essentielles figurant dans le document de transport ou dans le document électronique de transport est fausse ou trompeuse. | UN | (ب) كانت لدى الناقل أسباب وجيهة للاعتقاد بأن بيانا جوهريا في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلل. |
iv) Prend les mesures nécessaires pour immobiliser ou saisir des avoirs sur présentation d'une requête invoquant des motifs raisonnables de croire que ceux-ci seront frappés par une décision de confiscation devant être rendue dans l'État requérant; et | UN | `4` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لفرض قيود على الموجودات أو حجزها بناء على طلب يوفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن الممتلكات ستكون محددة في حكم مصادرة في الدولة الطالبة؛ |
Autrement dit, iIl existe des motifs raisonnables de croire qu'un incident ou une série daffaires d'incidents ont eu lieu si la Commission a obtenu un ensemble d'informations fiables, corroborées par d'autres informations, indiquant leur survenance. | UN | وبعبارة أخرى، تكون هناك أسس معقولة تحمل على الاعتقاد بوقوع حادث أو نمط من السلوك إذا حصلت اللجنة على مجموعة موثوقة من المعلومات، تتفق مع معلومات أخرى، تشير إلى وقوع الحادث. |
ii) S'il a des motifs raisonnables de craindre/s'il a des motifs raisonnables de croire qu'une autre personne a des motifs raisonnables de craindre: | UN | إذا خشي بدرجة معقولة، أو اعتقد بدرجة معقولة أن شخصاً آخر يخشى بدرجة معقولة ما يلي: |
Elle peut cependant déterminer si les résultats de son enquête constituent ou non des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité ont été commis et méritent par conséquent de donner lieu à une enquête judiciaire menée par une instance judiciaire nationale ou internationale compétente. | UN | لكن يمكنها تحديد ما إذا كانت استنتاجاتها تشكل سنداً معقولاً يُستند إليه في تحديد ما إذا كانت جرائم في حق الإنسانية قد ارتُكبت بحيث تستحق إجراء تحقيق جنائي فيها من قبل هيئة قضائية وطنية أو دولية مختصة. |
Le secrétariat communique le texte de la proposition d'amendement à chacune des Parties à la Convention, dans celle de ces langues dont il a des motifs raisonnables de croire qu'elle est préférée par la Partie à la Convention, six mois au moins avant la session de la Conférence des Parties à laquelle il est proposé pour adoption. | UN | ويُترجم تحريرياً إلى كل لغة من اللغات اﻷخرى، وتقوم اﻷمانة بإرسال نص التعديل المقترح إلى كل طرف من أطراف الاتفاقية بإحدى تلك اللغات التي تعتقد اﻷمانة اعتقاداً معقولاً أنه يفضﱢلها، وذلك قبل ستة أشهر على اﻷقل من اجتماع مؤتمر اﻷطراف الذي يُقترح فيه اعتماد التعديل. |
Le demandeur en l'espèce doit cependant démontrer qu'il a des motifs raisonnables de s'adresser à la justice. | UN | ويجب على المتقدم بالطلب أن يثبت أن لديه مبررات معقولة ﻹقامة الدعوى. |