"motivées par" - Translation from French to Arabic

    • المرتكبة بدافع
        
    • ذات الدوافع
        
    • الدافع
        
    • المنبثقة من
        
    • تحركها
        
    • عنف قائم
        
    • دوافعها
        
    • بدافع من
        
    • المتعلقة بتسيير
        
    • المتصلة بأداء
        
    • يكون دافعها
        
    • ارتكبت بدافع
        
    • المرتكبة بدوافع
        
    • بدافع التحيز
        
    La Pologne a demandé si des mesures avaient été prises pour combattre l'intolérance et les violences motivées par l'intolérance. UN واستفسرت بولندا عن الخطوات المتخذة من أجل مكافحة التعصب وأعمال العنف المرتكبة بدافع التعصب.
    Le chiffre global des infractions raciales incluait souvent diverses infractions motivées par des préjugés. UN وكثيراً ما يشمل الرقم الإجمالي للجرائم العنصرية مجموعة متنوعة من الجرائم المرتكبة بدافع التحيز.
    On entend ainsi prévenir les infractions internationales motivées par des considérations d'ordre financier, comme le blanchiment d'argent, auquel les terroristes ont fréquemment recours. UN وتهدف هذه الإجراءات إلى منع الجرائم الدولية ذات الدوافع المالية، مثل غسل الأموال التي غالبا ما يلجأ إليها الإرهابيون.
    Ce faisant, les deux Parties étaient motivées par leur désir d'améliorer leurs relations mutuelles. UN وكان الدافع وراء قيام الجانبين بذلك هو جزئيا رغبتهما في تحسين علاقاتهما المتبادلة.
    5. L'alinéa a de l'article 4 prévoit que les États parties déclarent punissable par la loi le financement d'activités racistes, ce qui, de l'avis du Comité, inclut toutes les activités mentionnées au paragraphe 3 cidessus, c'estàdire les activités motivées par des différences ethniques et raciales. UN 5- كما تعاقب المادة 4(أ) تمويل الأنشطة العنصرية، التي تشمل في رأي اللجنة جميع الأنشطة المذكورة في الفقرة 3 أعلاه، أي جميع الأنشطة المنبثقة من الاختلافات الإثنية والعنصرية.
    Le second volet du projet, dans une même philosophie de départ, s'adresse dans une première approche à des entreprises motivées par la dynamique de l'égalité des chances. UN ويتوجه الفرع الثاني من المشروع في المقام اﻷول، في إطار نفس فلسفة البداية، في المؤسسات التي تحركها دينامية تكافؤ الفرص.
    ee) Prendre des mesures pour identifier les zones sujettes à des violences motivées par l'ascendance afin de les empêcher de se reproduire; UN (ﻫ ﻫ) العمل على تحديد المجالات التي قد تحدث فيها حالات عنف قائم على النسب منعاً لتكرار حدوثها؛
    En outre, la question des infractions motivées par des considérations discriminatoires a été intégrée dans la formation de base des futurs policiers. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدرجت مسألة الجرائم المرتكبة بدافع اعتبارات تمييزية في التدريب الأساسي لطلبة كلية ضباط الشرطة.
    La recherche de mesures propres à prévenir les atteintes aux droits de l'homme motivées par des sentiments racistes serait vaine si elle n'intégrait pas une perspective autochtone. UN وقال إن من غير الممكن البحث عن تدابير فعالة تمنع انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بدافع عنصري دون إدراج منظور يتناول الشعوب الأصلية.
    Plusieurs pays, - dont certains, comme la Bosnie-Herzégovine, ont connu des atrocités - ont adopté une législation incriminant les infractions motivées par la haine et l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse. UN وقد اعتمدت عدة بلدان، من بينها بلدان شهدت فظائع مروعة مثل البوسنة والهرسك، تشريعات للمقاضاة على الجرائم المرتكبة بدافع الكراهية وعلى التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية.
    Infractions motivées par la haine raciale UN جرائم الكراهية المرتكبة بدافع العنصرية
    Elle a indiqué que cette tendance négative avait conduit à une augmentation des actes de violence, y compris des infractions motivées par la haine, à l'égard des demandeurs d'asile et des réfugiés. UN ولوحظ أن هذا المنحى السلبي أدى إلى ازدياد الاعتداءات العنيفة، بما فيها الجرائم المرتكبة بدافع الكراهية، ضد ملتمسي اللجوء واللاجئين.
    Les compétences techniques de l'Agence et sa réputation hautement professionnelle pâtiront du recours à de telles suggestions motivées par des considérations politiques. UN إن الدراية الفنية للوكالة وسمعتها المهنية الرفيعة تتضرران من اللجوء إلــى هــذه التحركات ذات الدوافع السياسية.
    La délégation indienne se refuse à croire que les initiatives de réforme seraient motivées par l'intention de réduire le budget ou les effectifs de l'Organisation. UN وقال إن وفده واثق أن الدافع إلى اتخاذ مبادرات الإصلاح ليس لتقليل ميزانية المنظمة ولا لخفض عدد موظفيها.
    5. L'alinéa a de l'article 4 prévoit que les États parties déclarent punissable par la loi le financement d'activités racistes, ce qui, de l'avis du Comité, inclut toutes les activités mentionnées au paragraphe 3 cidessus, c'estàdire les activités motivées par des différences ethniques et raciales. UN 5- وتعاقب المادة 4(أ) أيضاً تمويل الأنشطة العنصرية، التي تشمل في رأي اللجنة جميع الأنشطة المذكورة في الفقرة 3 أعلاه، أي جميع الأنشطة المنبثقة من الاختلافات الإثنية والعنصرية.
    Nul ne veut prendre le risque de faire confiance ou de s'associer à quiconque par crainte que cette association ne fasse l'objet de dénonciations mensongères motivées par des intérêts occultes, causant à la personne faussement impliquée la perte de sa situation, de son revenu, de sa liberté ou même de sa vie. UN والناس ليسوا على استعداد للمخاطرة بإعطاء الثقة ﻷي شخص يمـت لهم بقرابة ما خوفا من أن تؤدي هذه القرابة، بناء على اتهامات مزورة تحركها مصالح خفية، إلى فقدان المركز والدخل والسمعة والحرية بل والحياة.
    ee) Prendre des mesures pour identifier les zones sujettes à des violences motivées par l'ascendance afin de les empêcher de se reproduire; UN (هه) العمل على تحديد المجالات التي قد تحدث فيها حالات عنف قائم على النسب منعاً لتكرار حدوثها؛
    Dans la pratique toutefois, ces mesures sont motivées par une combinaison de facteurs. UN بيد أن التدابير العقابية تستمد دوافعها في التطبيق من مزيج من العوامل.
    En plus des donations volontaires ou forcées d'entreprises afghanes installées hors du pays et des autres contributions volontaires motivées par des convictions idéologiques ou religieuses, les Taliban ont créé un système assez perfectionné qui leur assure des revenus provenant de sources nationales. UN فإضافة إلى التبرعات الطوعية أو القسرية من الشركات الأفغانية خارج البلد والتبرعات المقدمة بدافع من الاعتقاد الديني/الأيديولوجي، وضعت حركة طالبان نظاما متطورا إلى حد ما لتوليد الموارد داخل البلد.
    À moins que l'Assemblée générale n'en décide autrement, aucune autre dépense, en dehors des dépenses administratives motivées par le fonctionnement du Haut Commissariat, n'est imputée sur le budget de l'Organisation des Nations Unies. Toutes les autres dépenses liées à l'activité du Haut Commissariat sont couvertes par les contributions volontaires. UN وما لم تقرر الجمعية العامة فيما بعد خلاف ذلك، لا تتحمل ميزانية الأمم المتحدة أي نفقات ما عدا النفقات الإدارية المتعلقة بتسيير أعمال المفوضية، وتمول جميع النفقات الأخرى المتعلقة بأنشطة المفوضية من التبرعات.
    24.21 L'article 20 du Statut du HCR prévoit qu'aucune dépense, en dehors des dépenses administratives motivées par le fonctionnement du Haut Commissariat ne sera imputée sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies et que toutes les autres dépenses afférentes à l'activité du Haut Commissariat seront couvertes par des contributions volontaires. UN 24-21 وفقا للمادة 20 من النظام الأساسي للمفوضية، لا تحمل على الميزانية العادية للأمم المتحدة أي نفقات أخرى غير النفقات الإدارية المتصلة بأداء المفوضية، وتمول من التبرعات جميع النفقات الأخرى المتصلة بأنشطة المفوض السامي.
    La plupart des écoutes sont motivées par les enquêtes sur des faits de terrorisme et de criminalité organisée. UN ومعظم عمليات التنصت يكون دافعها التحقيقات التي تجري حول وقائع متعلقة باﻹرهاب وبالجريمة المنظمة.
    Il s'inquiète des informations indiquant que le nombre d'infractions qui auraient des motifs racistes a augmenté récemment et que le nombre d'infractions motivées par la haine serait sousestimé en raison de l'absence de système efficace d'enregistrement et de surveillance de ces infractions. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الجرائم التي يُدّعى أنها ارتكبت بدافع عنصري في الفترة الأخيرة، ولأن عدد جرائم الكراهية المبلغ عنها أقل من العدد الحقيقي بسبب عدم وجود نظام فعال لتسجيل ورصد هذه الجرائم.
    Il relève également que l'État partie a donné des informations limitées concernant le nombre d'infractions motivées par des considérations ethniques ou raciales et les résultats des poursuites engagées dans les affaires de ce type. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة قلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن عدد الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية أو عنصرية، وعن نتيجة الملاحقات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more