Nous sommes certains que ce projet de résolution est un moyen approprié de nous rapprocher des objectifs que nous nous sommes tous fixés dans ce domaine. | UN | ونحن مقتنعون بأن مشروع القرار هذا يتيح وسيلة مناسبة لتقريبنا من اﻷهداف التي وضعناها جميعا ﻷنفسنا في هذا المجال. |
Il doit donc être aussi évident que possible que la violence n'est pas un moyen approprié d'élever des enfants. | UN | لذلك ينبغي الإيضاح بقدر الإمكان أن العنف ليس وسيلة مناسبة لتنشئة الأطفال. |
Ce mandat est diffusé par tout moyen approprié par le Greffier de la Cour. | UN | ويقوم مسجل المحكمة بتعميم اﻷمر بجميع الوسائل المناسبة. |
4. La partie déclarante doit avoir recours à un moyen approprié pour expédier sa communication. | UN | 4- يجب أن يستخدم الطرف المعلن وسائل مناسبة لرسالته. |
Dans un souci de transparence et de responsabilisation, les minutes devraient être mises à la disposition de l'ensemble du personnel par l'intermédiaire de tableaux d'affichage électronique ou tout autre moyen approprié. | UN | وبروح الشفافية والمساءلة، ينبغي أن تكون المحاضر متاحة لجميع الموظفين من خلال لوحات إعلانات إلكترونية أو أي وسيلة أخرى مناسبة. |
3. Le système de messagerie électronique constituetil un moyen approprié pour l'échange de données d'expérience et de savoirfaire technologique? | UN | 3- هل لوحة تبادل الرسائل على شبكة الويب بشأن نقل التكنولوجيا وسيلة ملائمة لتبادل الخبرات وتقاسم الدراية التكنولوجية؟ |
La plupart des propositions du Groupe consistent à trouver un moyen approprié de collaborer et de dialoguer avec tous les acteurs pertinents, et non avec la seule société civile. | UN | 40 - ومعظم اقتراحات الفريق تتعلق بإيجاد سبيل مناسب للعمل والتحاور مع جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة، لا مع المجتمع المدني فحسب. |
e) Conformément à l'alinéa e du paragraphe 15, lorsqu'un produit est potentiellement dangereux pour le consommateur, les sociétés transnationales et autres entreprises communiquent toutes les informations appropriées sur la composition et les risques potentiels du produit par un étiquetage adapté, une publicité informative et exacte et par tout autre moyen approprié. | UN | (ه) ووفقاً للفقرة 15(ه)، وحيثما يحتمل أن يكون المنتج ضاراً بصحة المستهلك، يجب على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تصرّح بجميع المعلومات الملائمة بشأن محتويات المنتجات التي تنتجها وما يمكن أن تنطوي عليه من آثار خطيرة وذلك عن طريق وضع العلامات الملائمة، والدعاية الإعلامية الدقيقة وغيرها من الأساليب الملائمة. |
En fin de compte, toutefois, la Commission devra se prononcer et trouver le moyen approprié d'exprimer son choix. | UN | بيد أنه يتعين على اللجنة في نهاية المطاف أن تبتّ برأيها في أية مسألة ثم تجد الطريقة المناسبة للتعبير عن سياستها. |
Dans ce contexte, la République dominicaine accepte et défend le multilatéralisme comme moyen approprié pour obtenir un consensus sur les principaux problèmes qui affectent la population mondiale. | UN | وفي ذلك السياق، تتقبل الجمهورية الدومينيكية تعددية اﻷطراف وتدافع عنها باعتبارها السبيل المناسب لتحقيق توافق في اﻵراء على المشاكل الرئيسية التي يعاني منها سكان العالم. |
La loi contre la discrimination raciale de 1975 demeure un moyen approprié et efficace d’éliminer la discrimination raciale. | UN | فقانون التمييز العنصري لعام ١٩٧٥ يظل وسيلة مناسبة وفعالة للقضاء على التمييز العنصري. |
Plusieurs délégations ont dit que la surveillance des variations des stocks pouvait être un moyen approprié d'évaluer le respect du traité. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن مراقبة تغيرات المخزونات من شأنها أن تمثل وسيلة مناسبة لتقييم الامتثال للمعاهدة. |
Il souhaite rappeler que, à cet égard, elle défend les droits légitimes de l'Argentine dans le différend qui l'oppose au Royaume-Uni au sujet de la souveraineté sur les îles Malvinas et considère que les négociations entre ces deux pays sont un moyen approprié de régler ce conflit. | UN | ويود في هذا الصدد أن يجدد تأييده للحقوق المشروعة للأرجنتين في النزاع المتعلق بالسيادة على جزر مالفيناس، ويرى أن المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة وسيلة مناسبة لتسوية النزاع. |
Dans ce cas, le mandat délivré après la mise en accusation par la Chambre préliminaire vaut mandat international et est diffusé par tout moyen approprié. | UN | وفي هذه الحالة، يكون ﻷمر القبض الصادر بعد توجيه الاتهام عن الدائرة التمهيدية مفعول اﻷمر الدولي ويعمم بكل الوسائل المناسبة. |
Enfin, nous devons, à travers l'enseignement, les études ainsi que tout autre moyen approprié, permettre à tous de comprendre la signification, la portée et la nécessité du droit international pour l'édification et l'avènement d'un monde de paix. | UN | وأخيرا، من واجبنا أن نمكﱢن الجميع، عن طريق التعليم، والدراسات وجميع الوسائل المناسبة اﻷخرى، من اﻹلمام بأهمية ونطاق وضرورة القانون الدولي في التثقيف وفي التبشير بعالم يعمه السلام. |
L'éventail des vues exprimées par les parties pouvait figurer dans le nouveau projet de texte soit entre crochets, soit sous forme de variantes multiples, ou par tout autre moyen approprié. | UN | ويمكن تبيان المجموعة الكاملة من آراء الأطراف في مشروع النص الجديد من خلال استخدام الأقواس المعقوفة، أو خيارات متعددة، أو وسائل مناسبة أخرى. |
d) Mettre en contact direct les partenaires locaux et les partenaires étrangers potentiels dans le cadre des programmes de promotion des investissements et de la technologie mis en œuvre par l'ONUDI, lors de réunions ou tables rondes, et par tout autre moyen approprié afin que ceux - ci puissent entamer des négociations sur les modalités de leur collaboration à l'exécution du projet; | UN | (د) الجمع بين الشريك المحلي والشريك الأجنبي المرتقب في اتصال مباشر عن طريق برامج اليونيدو واجتماعاتها ومحافلها المعنية بترويج مشاريع الاستثمار والتكنولوجيا، وعن طريق أي وسائل مناسبة أخرى لكي يباشر الجانبان مفاوضات بشأن التعاون في تنفيذ المشروع؛ |
La coopération visée aux articles 25 et 26 peut être assurée par tout moyen approprié, notamment: | UN | يجوز إقامة التعاون المشار إليه في المادتين ٢٥ و ٢٦ بأي وسيلة ملائمة بما في ذلك: |
12. Je prie instamment le Gouvernement de l'Union du Myanmar de trouver rapidement un moyen approprié de libérer tous les prisonniers politiques restants, en particulier, parmi eux, les membres du Parlement élus en 1990. | UN | 12- وإنني أحث حكومة اتحاد ميانمار على إيجاد سبيل مناسب على وجه السرعة للإفراج عن جميع السجناء السياسيين الباقين، لا سيما أعضاء البرلمان الذين انتخبوا في عام 1990. |
e) Conformément à l'alinéa e du paragraphe 15, lorsqu'un produit est potentiellement dangereux pour le consommateur, les sociétés transnationales et autres entreprises communiquent toutes les informations appropriées sur la composition et les risques potentiels du produit par un étiquetage adapté, une publicité informative et exacte et par tout autre moyen approprié. | UN | (ه) ووفقاً للفقرة 15(ه)، وحيثما يحتمل أن يكون المنتج ضاراً بصحة المستهلك، يجب على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تصرّح بجميع المعلومات الملائمة بشأن محتويات المنتجات التي تنتجها وما يمكن أن تنطوي عليه من آثار خطيرة وذلك عن طريق وضع العلامات الملائمة، والدعاية الإعلامية الدقيقة وغيرها من الأساليب الملائمة. |
Toutefois, dans la grande majorité des cas, le moyen approprié de poursuivre une action pour discrimination est de la porter devant les tribunaux. En effet, seul un tribunal mène une procédure d'établissement des preuves et peut décider s'il y a eu discrimination ou non, et ainsi octroyer l'indemnisation voulue. | UN | غير أنه في الغالبية العظمى من الحالات، يكون اللجوء إلى القضاء هو الطريقة المناسبة لمتابعة دعاوى التمييز، لأن المحاكم وحدها هي التي تضمن القيام بإجراءات الإثبات، وهي وحدها التي يمكنها تحديد ما إذا كان التمييز قد وقع فعلا، كما يمكنها أن تقرر التعويض المناسب. |
Ils réaffirment en outre leur confiance dans le Groupe de travail intergouvernemental sur le droit au développement, qui est pour eux le moyen approprié de mettre en oeuvre la Déclaration. | UN | وأكدوا من جديد، علاوة على ذلك، ثقتهم في الفريق العامل الحكومي الدولي المعني بالحق في التنمية باعتباره السبيل المناسب إلى تنفيذ إعلان الحق في التنمية. |
Utiliser un questionnaire est un moyen approprié de recueillir des données directement auprès des pays. | UN | أن استخدام الاستبيان يعتبر طريقة مناسبة لجمع البيانات بصورة مباشرة من البلدان. |
Le Système global de préférences commerciales (SGPC) était un moyen approprié de promouvoir le commerce interrégional, d'où la nécessité pour tous les pays de continuer d'y apporter leur appui, à côté du rôle clef joué par la CNUCED, pour garantir le succès du troisième cycle de négociations. | UN | ويعد النظام العالمي للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية المكان المناسب لتشجيع مثل هذه التجارة، وبالتالي لا بد من مواصلة الدعم المقدم من جميع البلدان، إلى جانب الدور الرئيسي الذي يقوم به الأونكتاد، لضمان نجاح دورة المفاوضات الثالثة التي تجري حالياً. |
De plus, des efforts devraient être consentis pour veiller à ce qu'une telle base de données puisse être aussi facile d'accès que possible pour les détenteurs de l'autorité et le public en général, grâce à sa mise en ligne sur le site Web du HautCommissariat ou par tout autre moyen approprié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل جهود لضمان أن تكون قاعدة البيانات هذه متاحة بقدر الإمكان للمسؤولين وللجمهور بوجه عام من خلال موقع مكتب المفوض السامي على شبكة الإنترنت وغير ذلك من الوسائل الملائمة. |