"moyen d'un système" - Translation from French to Arabic

    • طريق نظام
        
    • بواسطة نظام
        
    • طريق نظم
        
    • خلال نظام لتقديم
        
    Les familles bénéficiaires de ces programmes sont identifiées, classées et enregistrées au moyen d'un système unique de bénéficiaires (SIUBEN). UN ويتم تحديد وتصنيف وتسجيل الأُسر التي يحق لها الاستفادة من هذه البرامج عن طريق نظام المستفيدين الوحيد.
    ♦ Les exportateurs peuvent soumettre des demandes de licence au moyen d'un système électronique appelé Processus simplifié de demande sur réseau (SNAP). UN ويجوز للمصدّرين تقديم طلبات الترخيص عن طريق نظام إلكتروني يسمى النظام المبسط لشبكة إجراءات الطلبات.
    Les données concernant les étrangers frappés d'une interdiction d'entrée sont communiquées à tous les postes frontière et aéroports internationaux de Slovaquie au moyen d'un système spécialisé en ligne. UN وتنقل البيانات المتعلقة بالأجانب المبلغ عنهم لأغراض منعهم من الدخول إلى جميع مراكز المراقبة على الحدود والمطارات الدولية في إقليم سلوفاكيا عن طريق نظام إلكتروني متخصص ومباشر.
    La conversion des données s'opère au moyen d'un système complexe de 19 passerelles et interfaces entre le SIG et les systèmes existants. UN ويجري تحويل البيانات عن طريق نظام معقد مؤلف من ١٩ جسرا ووصلة بينية بين نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل والنظم الحالية.
    Les données sont tirées de chiffres officiels du Ministère de la justice recueillis au moyen d'un système établi dans le cadre des projets. UN والبيانات مستقاة من أرقام رسمية لوزارة العدل تم تجميعها بواسطة نظام لجمع البيانات أُنشئ كجزء من المشاريع.
    Ce résultat est acquis au moyen d'un système général de sécurité sociale administré sans retenues ni cotisations. UN ويتم ذلك عن طريق نظام ضمان اجتماعي شامل يقوم على أساس يقع محليا خارج نطاق التبرعات.
    Ce gazoduc relierait les principaux champs gaziers du pays au moyen d'un système de transport unifié et renforcerait sensiblement le potentiel d'exportation du Turkménistan. UN وسيربط حقول الغاز الرئيسية في البلد عن طريق نظام موحّد لنقل الغاز، وسيزيد الإمكانات التصديرية لتركمانستان زيادة كبيرة.
    Ainsi, le trafic de drogues ou la traite d'êtres humains pourraient aisément être représentés visuellement, au moyen d'un système d'information géographique, de leur point de départ jusqu'à leur lieu de destination. UN وعلى سبيل المثال، يمكن متابعة وتهريب المخدرات أو البشر بسهولة عن طريق نظام للمعلومات الجغرافية من المنبع إلى المقصد.
    Ces propositions conciliaient les claires aspirations de la collectivité à renforcer l'évolution vers la démocratie au moyen d'un système électoral plus ouvert et plus juste et l'intérêt tout aussi fort à des modalités d'élections qui puissent survivre à 1997. UN وكانت هذه المقترحات توفق بين رغبة المجتمع الصريحة في مزيد التحول نحو الديمقراطية عن طريق نظام انتخابي أكثر حرية وانصافاً، والاهتمام الشديد أيضا باتخاذ ترتيبات تشريعية قادرة على الدوام بعد عام ٧٩٩١.
    Telle qu'elle est mise en œuvre au Kenya, la solution utilise l'énergie solaire pour activer une pompe qui extrait les eaux souterraines et les distribue au moyen d'un système à péage qui est géré localement. UN ويستخدم هذا الحل، على النحو المطبق في كينيا، الطاقة الشمسية لتفعيل مضخة تستخرج المياه الجوفية وتوزعها عن طريق نظام دفع يدار على نحو محلي.
    55. Les cultures minoritaires sont soutenues au moyen d'un système de subventions du Ministère de la culture. UN 55- وتحظى ثقافات الأقليات بالدعم عن طريق نظام للمنح تابع لوزارة الثقافة.
    De l'avis du secrétariat de l'AIEA, la vérification d'un traité interdisant la production de matières fissiles pourrait se faire au moyen d'un système de vérification assez semblable à celui utilisé dans le système actuel des garanties de l'AIEA. UN وذهب تقدير أمانة الوكالة الدولية إلى أن التحقق من التقيد بمعاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية يتسنى عن طريق نظام تحقق يشبه إلى حد كبير النظام المطبَّق بالنسبة لنظام ضمانات الوكالة الدولية الحالي.
    On continue de préconiser énergiquement la représentation de ces groupes, soit au moyen d'un système de représentation proportionnelle, soit par la garantie d'un pourcentage fixe de sièges à l'Assemblée constituante. UN وما زالت الدعوات قوية لتمثيلها إما عن طريق نظام التمثيل النسبي الكامل أو عن طريق ضمانات لنسبة ثابتة من المقاعد في الجمعية التأسيسية.
    Ces organismes peuvent accéder en ligne à la base de données de la cellule. Plus de 99 % des opérations signalées par les courtiers en liquidités étant effectuées électroniquement au moyen d'un système sécurisé, la base de données est constamment à jour. UN وتتاح لتلك السلطات والوكالات قاعدة بيانات الوحدة بصورة مباشرة عن طريق الحاسوب، وقاعدة البيانات هذه تستكمل دائما، لأن ما يزيد على نسبة 99 في المائة من المعاملات التي يبلغ عنها المتعاملون بالنقد ترسل إلكترونيا عن طريق نظام آمن.
    La recommandation est acceptée et est en cours d'application au moyen d'un système intégré de suivi des dons : le Haut Commissariat a en effet mis au point un système de suivi de la base de données pour la gestion des dons, qui est actuellement à l'essai. UN 38 - قُبلت التوصية ويجري تنفيذها عن طريق نظام متكامل لرصد المنح. وأنشأت المفوضية نظاما لرصد قاعدة بيانات رصد المنح، يجري اختباره حاليا.
    Il a noté que certains pays avaient adopté des dispositions permettant l'ouverture des offres au moyen d'un système d'information électronique qui divulguait et ouvrait automatiquement les offres à la date et à l'heure indiquées dans le dossier de sollicitation, et transmettait automatiquement les informations généralement rendues publiques à l'ouverture des offres. UN ولاحظ الفريق العامل أن بعض البلدان أدخلت أحكاما تمكينية تجيز فتح العطاءات عن طريق نظام معلومات إلكتروني يقوم تلقائيا بالإفراج عن العطاءات وفتحها في التاريخ والوقت المنصوص عليهما في وثائق التماس العطاءات، كما يقوم تلقائيا بنقل المعلومات التي تُعلَن عادة على الملأ عند فتح العطاءات.
    L'amendement qu'il est proposé d'apporter aux dispositions législatives relatives aux services diplomatiques a pour but d'accroître le nombre de femmes servant dans des missions diplomatiques à l'étranger et au Ministère des affaires étrangères au moyen d'un système de quota. UN 5 - وواصلت القول إن التعديل المقترح على القوانين التي تغطي السلك الدبلوماسي يقصد به زيادة عدد النساء العاملات في البعثات الدبلوماسية في الخارج وفي وزارة الخارجية عن طريق نظام الحصص.
    Le MERCOSUR se félicite de la création d'un Centre régional d'appui au déminage humanitaire à Santiago au Chili dont la tâche principale d'appuyer la planification des actions au moyen d'un système de gestion des informations à cet égard. UN كذلك ترحب بلدان السوق المشتركة بإنشاء مركز الدعم الإقليمي في سنتياغو للإزالة الإنسانية للألغام، في سنتياغو، شيلي ومهمته الأساسية دعم تخطيط العمليات عن طريق نظام لإدارة المعلومات عن الأعمال المتعلقة بالألغام.
    Les objets en orbite terrestre basse sont généralement observés au moyen d'un système radar. UN عادةً ما تُرصد الأجسام في المدار الأرضي المنخفض بواسطة نظام راداري.
    n) A fournir une assistance technique en matière de développement technologique, notamment pour accéder à l'informatique, et à diffuser l'information pertinente au moyen d'un système informatique et de la télématique. UN )ن( توفير المساعدة التقنية في مجال تنمية التكنولوجيا بما في ذلك الحصول على المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا ونشر المعلومات ذات الصلة عن طريق نظم المعلومات وشبكاتها.
    De même, une attention particulière a été accordée aux programmes scolaires des enfants appartenant à des minorités au moyen d'un système de subventions officielles pour les aider compte tenu de leurs besoins spécifiques. UN ويوجه اهتمام خاص للبرامج التعليمية لﻷطفال المنتمين إلى مجموعات أقلية من خلال نظام لتقديم اﻹعانات للمساعدة على تلبية احتياجاتهم الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more