"moyen de négociations" - Translation from French to Arabic

    • طريق المفاوضات
        
    • طريق مفاوضات
        
    • طريق التفاوض
        
    • بمفاوضات
        
    • خلال إجراء مفاوضات
        
    Les Etats-Unis estiment que des zones de paix ne peuvent être créées qu'au moyen de négociations multilatérales entre les parties concernées. UN وتعتقد الولايات المتحدة أنه لا يمكن إنشاء مناطق السلم إلا عن طريق المفاوضات متعددة اﻷطراف بين الجوانب المعينة.
    La République fédérative de Yougoslavie appuiera et acceptera toute solution à laquelle les parties au conflit seront parvenues au moyen de négociations. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ستؤيد وستقبل أي حل يتوصل اليه أطراف النزاع عن طريق المفاوضات.
    Cette initiative visait à encourager la droite à participer aux élections et à poursuivre ses objectifs au moyen de négociations pacifiques. UN وكان الهدف من هذه التحرك تشجيع الجناح اليميني على الاشتراك في الانتخابات ومتابعة أهدافه عن طريق المفاوضات السلمية.
    Israéliens et Palestiniens doivent traiter des questions fondamentales qui les divisent au moyen de négociations suivies. UN ويجب على الإسرائيليين والفلسطينيين أن يعالجوا المسائل الجوهرية التي تفرقهم، عن طريق مفاوضات مستمرة.
    Récemment, des délégations des États-Unis et de Cuba se sont rencontrées dans cette ville historique et sont parvenues, au moyen de négociations assorties d'aucunes préconditions, à une solution mutuellement acceptable à un différend qui avait exacerbé la tension entre les deux pays. UN ومؤخرا التقى وفدا الولايات المتحدة وكوبا في هذه المدينة التاريخية واستطاعا، عن طريق مفاوضات غير مقيدة بشروط مسبقة، التوصل إلى حــل مقبـــول للطرفين لنزاع زاد من حدة التوتر بين البلدين.
    Depuis le début du conflit armé, l'Arménie a constamment préconisé son règlement pacifique au moyen de négociations et a contribué de façon constructive au processus de paix. UN وذكر أن أرمينيا دعت باستمرار منذ نشوب النزاع المسلح إلى تسويته تسوية سلمية عن طريق التفاوض السلمي، وأنها أسهمت على نحو بناء في عملية السلام.
    Il convient de réglementer ce transport au moyen de négociations amicales dans lesquelles les opinions des États côtiers et des États de transit en particulier doivent être prises en considération. UN فهذا النقل ينبغي تنظيمه بمفاوضات ودية تؤخذ فيها آراء الدول المشاطئة ودول العبور بعين الاعتبار.
    La République fédérative de Yougoslavie considère que le problème de la péninsule de Prevlaka, zone stratégique extrêmement sensible, doit être réglé au moyen de négociations politiques dans le contexte d'autres problèmes relatifs au territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن مشكلة شبه جزيرة بريفلاكا، بوصفها مسألة استراتيجية بالغة الحساسية، ينبغي أن تحل عن طريق المفاوضات السياسية في سياق المشاكل اﻷخرى في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    L'Organisation des Nations Unies a indiqué à maintes reprises que le différend existant entre l'Argentine et le Royaume-Uni au sujet de ces territoires devait être réglé au moyen de négociations pacifiques. * A/55/150. UN وقد أشارت الأمم المتحدة في أكثر من مناسبة إلى أن المنازعة الاستيطانية القائمة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن الإقليم المذكور ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات السلمية.
    Chaque partie conviendra également que le différend ne peut et ne doit pas être résolu par la force et qu'il faut en venir à bout au moyen de négociations pacifiques. UN وسيقبل كل طرف من الطرفين أيضا بأنه لا يمكن، بل لا ينبغي، تسوية النزاع باللجوء إلى القوة، وإنما عن طريق المفاوضات السلمية.
    La position du Gouvernement indien est conforme à la position adoptée par le Mouvement des pays non alignés, selon laquelle le Mouvement a appelé, entre autres, les États-Unis d'Amérique à régler tous ses différends avec Cuba au moyen de négociations sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN ويتفق موقف حكومتي ومــــوقف حركة عدم الانحياز، حيث دعت الحركة الولايات المتحدة إلى تسوية جميع خلافاتها مع كوبا عن طريق المفاوضات علـى أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Il est en effet difficile de comprendre la raison pour laquelle la Fédération de Russie ne s'est pas efforcée de résoudre le problème de la Tchétchénie par le moyen de négociations entre les parties concernées. UN والواقع أن من الصعب فهم السبب الذي منع الاتحاد الروسي من السعي إلى حل مشكلة الشيشان عن طريق المفاوضات بين اﻷطراف المعنية.
    Ainsi qu'indiqué dans son rapport national, Israël continue de rechercher un compromis historique et global avec ses voisins palestiniens au moyen de négociations directes, menées sur la base d'une reconnaissance mutuelle, d'accords signés et de la cessation de la violence et de l'incitation à la violence. UN وكما يبيّن التقرير الوطني لإسرائيل، تواصل إسرائيل السعي إلى تسوية تاريخية وشاملة مع جيراننا الفلسطينيين عن طريق المفاوضات المباشرة على أساس الاعتراف المتبادل، والاتفاقات الموقعة، ووقف العنف والتحريض.
    Il a réaffirmé que le Soudan et le SPLM-N devaient rechercher une solution au moyen de négociations directes. UN وأكد مجددا أنه ينبغي للسودان والحركة الشعبية - قطاع الشمال أن يسعيا للتوصل إلى حل عن طريق المفاوضات المباشرة.
    Israël est d'avis qu'une telle zone ne peut être créée qu'au moyen de négociations directes entre les États de la région, une fois qu'ils se sont mutuellement reconnus et ont noué entre eux des relations diplomatiques et entièrement pacifiques. UN وتعتقد إسرائيل أنه لا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا عن طريق المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة، وبعد أن يعترف بعضها ببعض، وبعد أن تقيم علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة فيما بينها.
    Pour réaliser une paix durable, ces questions doivent être réglées au moyen de négociations entre les parties, dans la logique des accords antérieurs et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ولتحقيق سلام دائم، يجب تقرير هذه المسائل عن طريق المفاوضات بين الطرفين، بما يتماشى مع اتفاقاتهما السابقة ومع قرارات مجلس الأمن.
    Selon elle, il n'est possible de parvenir à un régime d'ensemble acceptable régissant la mer Caspienne qu'au moyen de négociations entre les cinq États côtiers. UN وهي ترى أنه لا يمكن التوصل إلى وضع نظام قانوني شامل ومقبول يحكم بحر قزوين إلا عن طريق المفاوضات بين الدول الساحلية الخمس.
    Cependant, Israël croit également que les différends régionaux devraient être réglés par les parties intéressées de la région, au moyen de négociations libres et réciproques conduisant à des accords acceptés par toutes les parties concernées. UN ومع ذلك، فإن اسرائيل تعتقد أيضا أن النزاعات اﻹقليمية ينبغي أن تحلها اﻷطراف المعنية في المنطقة عن طريق مفاوضات حرة ومتبادلة من شأنها أن تؤدي الى اتفاقات تقبلها جميع اﻷطراف المعنية.
    Étant donné le contexte historique et régional du conflit en République démocratique du Congo, le Gouvernement sud-africain demeure convaincu qu'une paix durable ne peut s'obtenir qu'au moyen de négociations globales impliquant toutes les parties au conflit. UN وحكومــة جمهورية جنــوب أفريقيا، إذ تأخذ في الاعتبار السياق التاريخي واﻹقليمي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تتمسك برأيها بأنه لا يمكن ضمان السلام الدائم إلا عن طريق مفاوضات شاملة تشارك فيها كل أطراف الصراع.
    2. Les Etats parties sont conscients qu'il faudrait mettre au point des directives efficaces concernant le transfert au moyen de négociations multilatérales, qui pourraient avoir lieu au sein de l'AIEA avec la participation de tous les Etats, fournisseurs et acquéreurs concernés. UN ٢- تقر الدول اﻷطراف بأنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية فعالة لعمليات النقل عن طريق مفاوضات متعددة اﻷطراف يمكن اجراؤها في الوكالة الدولية للطاقة الذرية بمشاركة كل المعنيين من الدول والموردين والمتلقين.
    L'objet de la réunion sera de régler au moyen de négociations et de compromis les questions liées à l'avenir des Tadjiks, de façon à mettre fin aux souffrances de notre peuple et réaliser la réconciliation nationale. UN والغرض من الاجتماع هو حل المسائل المتصلة بمصير الطاجيكيين عن طريق التفاوض والتوحيد بغية تخليص شعبنا المعذب من صعوباته العميقة وتحقيق المصالحة الوطنية في البلد.
    Il convient de réglementer ce transport au moyen de négociations amicales dans lesquelles les opinions des États côtiers et des États de transit en particulier doivent être prises en considération. UN فهذا النقل ينبغي تنظيمه بمفاوضات ودية تؤخذ فيها آراء الدول المشاطئة ودول العبور بعين الاعتبار.
    Des décisions concernant les changements climatiques ne doivent être prises qu'au moyen de négociations équitables fondées sur la diversité et sur le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN ويجب ألا تتخذ قرارات تتعلق بتغير المناخ إلا من خلال إجراء مفاوضات عادلة أساسها التنوع ومبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more