"moyen de prévenir" - Translation from French to Arabic

    • وسيلة لمنع
        
    • سبيل لمنع
        
    • أداة لمنع
        
    • طريقة لمنع
        
    • طريقة لتجنب
        
    • وقائية لتجنب
        
    Le travail dans une perspective à long terme semble être le meilleur moyen de prévenir et de surmonter de tels effets secondaires négatifs. UN ويبدو أن العمل ضمن منظور طويل الأجل للتواصل هو خير وسيلة لمنع ظهور هذه الآثار الجانبية السلبية أو للتغلب عليها.
    :: Tout le monde est d'accord sur le fait que le développement est le meilleur moyen de prévenir les conflits. UN :: تجمع الآراء على أن التنمية هي أفضل وسيلة لمنع نشوب الصراعات.
    Notre combat contre ces éléments est donc également un moyen de prévenir l'abus des drogues. UN لذلك فإن كفاحنا ضد هذه العناصر هو أيضا وسيلة لمنع اﻹدمان على المخدرات.
    Elle a aussi déclaré que le meilleur moyen de prévenir le terrorisme nucléaire serait de renoncer à jamais aux armes nucléaires. UN وأكدت النرويج كذلك أن أفضل سبيل لمنع الإرهاب النووي هو إلغاء الأسلحة النووية إلى الأبد.
    Le meilleur moyen de prévenir les migrations sauvages est de promouvoir la liberté des échanges et des investissements afin d'encourager ainsi la création d'emplois. UN وأفضل سبيل لمنع الهجرة دون ضوابط هو عن طريق تشجيع التجارة الحرة والاستثمارات المتيحة لفرص العمالة.
    Les participants ont souligné l'importance de la Convention en tant que moyen de prévenir les disparitions forcées et de combattre l'impunité. UN وشدد المشاركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Le meilleur moyen de prévenir les conflits est de respecter la dignité et de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأفضل طريقة لمنع الصراعات هي تحقيق الاحترام اللازم لكرامة البشر وتقديم الضمانات لحقوق اﻹنسان.
    Il note également l'importance du dialogue interculturel et interreligieux comme moyen de prévenir les conflits. UN ويلاحظ أيضا أهمية عمليات الحوار بين الثقافات والأديان باعتبارها وسيلة لمنع نشوب الصراعات.
    Cette convention constitue un moyen de prévenir les disparitions forcées et de lutter contre l'impunité dans ce domaine. UN وتشكل الاتفاقية وسيلة لمنع الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب في هذا الصدد.
    On pourrait progresser dans les négociations du traité en créant un nouveau groupe de travail sur le trafic spatial et l'introduction de droits de propriété devrait être envisagée comme un moyen de prévenir les conflits. UN ويمكن إحراز تقدم في المفاوضات بشأن المعاهدات عن طريق استحداث فريق عمل جديد يعنى بتنظيم الحركة في الفضاء، وينبغي النظر في إمكانية إدراج حقوق الملكية باعتبارها وسيلة لمنع النزاعات.
    Nous croyons qu'assurer le développement économique et social est le meilleur moyen de prévenir les conflits en Afrique. UN ونعتقد أن كفالة التنمية الاقتصادية والاجتماعية أفضل وسيلة لمنع الصراعات في أفريقيا.
    Nous comprenons les intentions qui poussent à utiliser des termes comme «développement préventif et curatif»; toutefois, nous préférerions davantage de clarté, notamment pour ce qui est du rôle du développement en tant que moyen de prévenir les conflits. UN ونحن نقدر النوايا الكامنة وراء استخدام مصطلحات مثل " التنمية الوقائية والعلاجية " ؛ ومع ذلك كنا نفضل مزيدا من الوضوح وبخاصة في سياق دور التنمية بوصفها وسيلة لمنع الصراعات.
    Si le règlement pacifique des désaccords est le meilleur moyen de prévenir les conflits, il faut constater que le monde est loin d'être idéal car des conflits continuent à se produire. UN وفي حين أن تسوية الخلافات بالوسائل السلمية هي أفضل وسيلة لمنع النزاع فإن عالمنا بينه وبين المثالية شوط كبير: ومازالت النزاعات تحدث.
    Nous reconnaissons que la diplomatie préventive est le meilleur moyen de prévenir des conflits coûteux. UN ونوافق على أن الدبلوماسية الوقائية أفضل سبيل لمنع الصراعات المكلفة.
    Il nous faut d'urgence trouver le moyen de prévenir la prolifération des armes nucléaires et des autres armes de destruction massive, et de renforcer le régime de non-prolifération. UN ونحن نحتاج عاجلا إلى إيجاد سبيل لمنع انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، وإلى تعزيز نظام عدم الانتشار.
    La mise en place de systèmes démocratiques constitue le meilleur moyen de prévenir les conflits et porte la promesse de la prospérité et de l'affirmation des valeurs individuelles. UN إن إقامة النظم الديمقراطية هي أفضل سبيل لمنع الصراعات وهي تحمل في طياتها التبشير بتحقيق الرخاء وتأكيد القيم الفردية.
    Ce contrôle constant une fois que la crise aura faibli sera le meilleur moyen de prévenir son retour. UN ونعتقد أن استمرار الرصد بعد تراجع هذه الأزمة سيكون أفضل سبيل لمنع عودة ظهورها.
    L'état de droit et le respect véritable des droits de l'homme sont le meilleur moyen de prévenir les conflits, ainsi qu'une condition sine qua non de la paix et de la prospérité. UN إن سيادة القانون والاحترام الفعال لحقوق الإنسان هما أفضل أداة لمنع الصراعات فضلا عن أنهما شرطان لا غنى عنهما لتحقيق السلام والازدهار.
    La démarche consistant à faire participer la population à toutes les étapes de la prise de décisions et à s'assurer que tous les ménages ont un accès égal aux ressources constitue à la fois un important objectif de développement et un moyen de prévenir les conflits. UN ويشكل إشراك المجتمع المحلي في كل خطوة من خطوات عملية صنع القرار وضمان مساواة جميع الأسر المعيشية في فرص الوصول إلى الموارد هدفاً إنمائياً مهماً ويمثل أيضا أداة لمنع وقوع النـزاعات على حد سواء.
    Cette proposition offre le meilleur moyen de prévenir et de combattre les nouvelles menaces, de même que toute tentative frauduleuse de s'approprier l'arme nucléaire. UN ويمثل ذلك المقترح أفضل طريقة لمنع ومكافحة التهديدات الجديدة ومنع ومقاومة أية محاولة احتيال لحيازة الأسلحة النووية.
    D'autre part, combattre la corruption est en soi un moyen de prévenir les violations des droits de l'homme. UN ومن ناحية أخرى، تعد مكافحة الفساد نفسها طريقة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'UNICEF n'encourage pas ses bureaux de pays à entreprendre des projets axés uniquement sur la délinquance juvénile, considérant que le meilleur moyen de prévenir ce phénomène est de promouvoir et de protéger comme il convient les droits des enfants. UN ولا تشجع اليونيسيف مكاتبها القطرية على إقامة مشروعات تركّز على جنوح الأحداث في حد ذاته. فاليونيسيف ترى أن أفضل طريقة لتجنب جنوح الأحداث هي عن طريق ضمان التعزيز والحماية الكافيين لحقوق الأطفال.
    s) En veillant à ce que l'administration pénitentiaire et les services chargés des libérations conditionnelles offrent des programmes de reclassement appropriés aux auteurs d'actes de violence envers les femmes, ce qui est un moyen de prévenir les récidives ; UN (ق) كفالة أن يوفر نظام السجون والدوائر المسؤولة عن مراقبة سلوك الجناة بعد الإفراج عنهم برامج مناسبة لتأهيلهم كأداة وقائية لتجنب معاودة الجرم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more