Le Quatuor vient de publier une déclaration invitant les deux parties au conflit au Moyen-Orient à s'abstenir de toute provocation. | UN | 16 - وقد أصدرت المجموعة الرباعية مؤخراً بياناً يدعو طرفي النـزاع في الشرق الأوسط إلى وقف الأعمال الاستفزازية. |
Son gouvernement appelle tous les pays préoccupés par la situation du peuple palestinien et l'atteinte de la paix au Moyen-Orient à soutenir des négociations directes entre Israéliens et Palestiniens. | UN | واختتم حديثه قائلا إن حكومة بلده تدعو جميع البلدان المهتمة بطموحات الشعب الفلسطيني وتحقيق السلام في الشرق الأوسط إلى أن تدعم التفاوض المباشر بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Nous avons proposé d'organiser une conférence internationale sur le Moyen-Orient à Moscou dans le but de favoriser un règlement au Moyen-Orient. | UN | واقترحنا عقد مؤتمر دولي بشأن الشرق الأوسط في موسكو بهدف الدفع قدما بالتوصل إلى تسوية في الشرق الأوسط. |
L'Australie appuie fermement le droit de tous les États du Moyen-Orient à exister et à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et définies. | UN | إن أستراليا تدعم بقوة حق جميع دول الشرق الأوسط في البقاء والعيش بسلام ضمن حدود آمنة مرسومة. |
J'exhorte les parties au conflit du Moyen-Orient à coopérer avec la communauté internationale et à donner une chance au processus de paix en cours. | UN | وأحث جميع أطراف الصراع في الشرق الأوسط على التعاون مع المجتمع الدولي لإعطاء فرصة لعملية السلام الجارية. |
Nous invitons instamment les peuples du Moyen-Orient à avoir le courage de reconnaître que la guerre est une folie et à accepter les vertus du dialogue. | UN | نحث شعوب الشرق الأوسط على استجماع شجاعتها للتسليم بحماقة الحرب وقبول فضيلة الحوار. |
La Turquie engage les États du Moyen-Orient à créer une zone exempte d'armes nucléaires et de leurs vecteurs, qui soit soumise à un régime effectivement vérifiable. | UN | وتهيب تركيا بدول الشرق الأوسط أن تنشئ منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، يمكن التحقق منها فعلا. |
Rappelant qu'Israël demeure le seul État du Moyen-Orient à n'être pas encore partie au Traité, | UN | وإذ تشير إلى أن إسرائيل لا تزال الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي لم تصبح بعد طرفا في المعاهدة، |
La proportion varie de plus de 40 % en Afrique et au Moyen-Orient à plus de 70 % dans les Amériques et en Asie. | UN | ويتراوح نصيب السياحة داخل المنطقة الواحدة من أكثر من 40 في المائة في أفريقيا والشرق الأوسط إلى أكثر من 70 في المائة في الأمريكتين وآسيا. |
Des soldats, des policiers, des ingénieurs, des agents pénitentiaires et des douanes, et des médecins néo-zélandais, entre autres personnels, participent actuellement à 12 opérations sur toute la planète, de l'Afrique, l'Afghanistan et le Moyen-Orient, à l'Asie et au Pacifique. | UN | وجنود نيوزيلندا وأفراد الشرطة ومهندسوها وضباط الجمارك والأطباء وغيرهم من الأفراد يشاركون اليوم في 12 عملية على امتداد العالم من أفريقيا وأفغانستان والشرق الأوسط إلى آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
Nous avons appelé le Conseil de sécurité et le Quatuor pour le Moyen-Orient à peser de tout leur poids en faveur du processus de paix par le biais d'un engagement transparent et objectif. | UN | ودعونا مجلس الأمن والمجموعة الرباعية المعنية بالشرق الأوسط إلى الاستفادة من إمكانها الكامل دعما لعملية السلام عن طريق المشاركة الشفافة والموضوعية. |
Le Bénin plaide pour le dialogue et la négociation pour rechercher le chemin de la paix. Il engage les États qui sont en mesure d'influencer le cours des choses au Moyen-Orient à mettre tout leur poids dans la balance pour obtenir le règlement rapide du conflit israélo-palestinien, qui n'a que trop duré. | UN | وتدعو بنن إلى الحوار والتفاوض للبحث عن طريق للسلام، وتدعو الدول القادرة على التأثير في الحالة في الشرق الأوسط إلى بذل قصارى وسعها للتوصل إلى تسوية سريعة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني الذي طال أمده. |
Ces insuffisances n'ont jamais été aussi évidentes que dans le traitement des questions relatives au Moyen-Orient à l'Assemblée. | UN | ولا تتجلى هذه العيوب أكثر مما تتجلى في التعامل مع قضايا الشرق الأوسط في الجمعية. |
Quinzième séminaire international sur la paix au Moyen-Orient à l'intention des journalistes, tenu les 26 et 27 juin à Tokyo | UN | الحلقة الدراسية الدولية الخامسة عشرة لوسائط الإعلام عن السلام في الشرق الأوسط في 26 و 27 حزيران/يونيه، طوكيو |
La République arabe syrienne exhorte le facilitateur et les États coauteurs de la résolution sur le Moyen-Orient à tenir une conférence sur la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires dès que possible et avant la fin 2014. | UN | وتطالب الجمهورية العربية السورية الميسر والدول الراعية لقرار الشرق الأوسط، بعقد المؤتمر الخاص بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط في أقرب وقت ممكن وقبل نهاية العام الجاري. |
Nous aimerions redire notre plein appui à la cause du peuple palestinien et encourager les garants du processus de paix au Moyen-Orient à continuer leurs efforts pour instaurer une paix durable dans la région. | UN | ونود أن نكرر التأكيد على دعمنا الكامل لقضية الشعب الفلسطيني ونشجع رعاة عملية السلام في الشرق الأوسط على مواصلة جهودهم لتحقيق سلم دائم في المنطقة. |
J'encourage vivement les pays de la région et les trois États dépositaires de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient à participer et à s'employer à obtenir un résultat probant. | UN | إنني أشجع بقوة بلدان المنطقة والدول الوديعة الثلاث لقرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط على المشاركة والسعي إلى إحراز نتائج ذات مغزى. |
La communauté internationale doit s'efforcer d'encourager et de persuader toutes les parties au conflit du Moyen-Orient à s'engager sur la voie d'une paix durable. | UN | ينبغي أن يشارك المجتمع الدولي بهمة في تشجيع جميع الأطراف في الصراع في الشرق الأوسط على المضي قدما صوب سلام دائم وإقناعها بذلك. |
La Turquie engage les États du Moyen-Orient à créer une zone exempte d'armes nucléaires et de leurs vecteurs, qui soit soumise à un régime effectivement vérifiable. | UN | وتهيب تركيا بدول الشرق الأوسط أن تنشئ منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، يمكن التحقق منها فعلا. |
Le Bénin exhorte vivement tous les pays qui ont une influence sur la situation au Moyen-Orient à faire tout ce qui est légalement en leur pouvoir pour faire cesser la violence exercée contre le peuple palestinien. | UN | وتحث بنن بقوة جميع البلدان التي تملك التأثير على الحالة في الشرق الأوسط أن تفعل كل ما تستطيع في إطار القانون لوقف العنف ضد الشعب الفلسطيني. |
Notant qu'Israël demeure le seul État du Moyen-Orient à n'être pas encore partie au Traité, | UN | وإذ تلاحظ أن إسرائيل لا تزال الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي لم تصبح بعد طرفا في المعاهدة، |
On se doit de souligner que ce régime est le seul de la région du Moyen-Orient à n'être pas partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النظام هو الوحيد في منطقة الشرق الأوسط الذي ليس طرفاً في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
g) Organisation de deux missions au Moyen-Orient à l'intention de 15 à 18 journalistes connus appartenant à d'importants organes d'information, notamment en Europe et en Amérique du Nord. | UN | )ز( تنظيم إيفاد بعثتين الى الشرق اﻷوسط لعدد من كبار الصحفيين يتراوح بين ١٥ و ١٨ صحفيا من المؤسسات الاخبارية الرئيسية لا سيما المؤسسات الموجودة في أوروبا وامريكا الشمالية. |
Au nombre des premiers signataires du Traité, l'Égypte a encouragé tous les États du Moyen-Orient à y adhérer. | UN | فمصر كانت من أوائل الدول الموقعة علي المعاهدة، كما إنها شجعت جميع الدول في الشرق الأوسط علي الانضمام إلي المعاهدة. |
Ma délégation se félicite de la poursuite de l'examen par le Conseil des questions de Palestine et du Moyen-Orient à travers ses exposés et débats publics mensuels. | UN | إن وفدي يرحب بمواصلة المجلس نظره في قضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط من خلال إحاطاته الشهرية ومناقشاته المفتوحة. |