"moyennant quelques" - Translation from French to Arabic

    • مع بعض
        
    • مع إدخال بعض
        
    • بعد إدخال بعض
        
    • إلا بضعة
        
    • أساس بعض
        
    • مقابل بعض
        
    • مع إجراء بعض
        
    Le texte du projet de résolution ressemble beaucoup à celui adopté les années précédentes, moyennant quelques changements. UN وذكرت أن نص مشروع القرار هو إلى حد كبير نفس نص المشروع في السنوات السابقة مع بعض التغييرات القليلة.
    Les documents indispensables qui pourront être utilisés par la Cour moyennant quelques ajustements de forme sont recensés et décrits brièvement. UN ويرد هنا بيان ووصف موجز للوثائق الأساسية التي يمكن أن تستخدمها المحكمة، مع بعض التعديلات الفنية، كما هو مبين بإيجاز.
    Cette disposition a été réinsérée, moyennant quelques modifications, au paragraphe 2 de l'article 19. UN وأدرج هذا الحكم اﻵن في الفقرة ٢ من مشروع المادة ١٩، مع بعض التغييرات.
    Le gros du projet de texte a été accepté moyennant quelques modifications mineures apportées au texte distribué le matin. UN واتُفق على معظم أجزاء مشروع النص، مع إدخال بعض التعديلات على النص الذي جرى تعميمه في الصباح.
    La CDI a aussi conservé l'article 4 pratiquement comme il avait été adopté en première lecture, moyennant quelques modifications techniques. UN ولقد أبقت اللجنة أيضا على مجمل مشروع المادة 4 بصيغته المعتمدة في القراءة الأولى، مع إدخال بعض من التعديلات التقنية.
    Il serait possible, moyennant quelques modifications, d'utiliser également ces outils pour étudier les populations déplacées de force. UN ويمكن أن تُستخدم هذه الاستقصاءات أيضا لدراسة فئات المشردين قسرا، لكن بعد إدخال بعض التعديلات عليها.
    Le présent article reprend donc cet article 16 moyennant quelques modifications: il ne s'agit plus d'un État qui aide ou assiste un autre État mais d'une organisation internationale qui aide ou assiste un État ou une autre organisation internationale, et le reste du texte a été modifié en conséquence. UN ولا تدخل هذه المادة إلا بضعة تغييرات: فالإشارة إلى الحالة التي تعين فيها دولة أو تساعد دولة أخرى قد عدِّلت لكي تشير إلى قيام منظمة دولية بتقديم العون أو المساعدة إلى دولة أو منظمة دولية أخرى؛ وبالتالي أُجريت بعض التغييرات في بقية النص.
    Les idées examinées à ces divers titres offraient, moyennant quelques compromis, le moyen de répondre de façon équitable aux préoccupations et aux intérêts qui ont toujours eu une importance fondamentale tant pour la communauté chypriote turque que pour la communauté chypriote grecque. UN وكانت اﻷفكار التي نوقشت في إطار العناوين المذكورة تتيح، على أساس بعض التنازلات المتبادلة، السبل التي تلبي بطريقة منصفة، ما كان يشكل على الدوام أبلغ دواعي القلق لكل من الطائفتين القبرصية التركية والقبرصية اليونانية وأكثر ما تتمسكان به من مصالح.
    Il faudra envisager, moyennant quelques préalables, le rétablissement des relations diplomatiques avec le Rwanda, lesquelles devront se concrétiser par l'ouverture de nos ambassades respectives. UN السعي، مقابل بعض الخطوات التمهيدية، إلى استئناف العلاقات الدبلوماسية مع رواندا، وهي العلاقات التي ينبغي أن تتجسد في افتتاح سفارة كل من البلدين في البلد الآخر.
    Les traitements des fonctionnaires américains restant grosso modo parmi les plus élevés, l'Inde est favorable au maintien du système actuel, moyennant quelques ajustements. UN وبما أن المرتبات اﻷساسية للموظفين بالولايات المتحدة تظل إجمالا من بين أعلى المرتبات، فإن الهند تؤيد اﻹبقاء على النظام الحالي، مع بعض التعديلات.
    55. La délégation japonaise est prête à entériner la note, moyennant quelques réserves. UN ٥٥ - ومضى يقول إن وفده على استعداد لتأييد المذكرة، مع بعض التحفظات.
    Ma délégation est convaincue que, moyennant quelques modifications, la proposition australienne sur la portée, question importante, pourrait servir de fondement à une éventuelle formule consensuelle. UN ويرى وفدي أن المقترح اﻷسترالي قيد النظر يمكن، مع بعض التعديلات الطفيفة، أن يتيح أساسا لبلوغ صيغة توافق آراء ممكنة بشأن هذه المسألة الهامة.
    La tentative est incriminée dans l'article 121 du Code pénal islamique, et assortie de sanctions équivalentes à celles frappant l'infraction principale moyennant quelques exceptions. UN ويُجرّم الشروع في ارتكاب جريمة في المادة 121 من قانون العقوبات الإسلامي، مع فرض عقوبات متناسبة مع العقوبات المفروضة على الجرائم الرئيسية مع بعض الاستثناءات.
    Pire encore, nous avons entendu dire la semaine passée que le principal défi consiste à trouver un moyen de continuer à maintenir la croissance économique sans nuire à l'environnement, c'est-à-dire comment préserver le système en vigueur moyennant quelques petits changements de pure forme. UN بل الأسوأ من ذلك، سمعنا مرارا وتكرارا خلال الأسبوع المنصرم، أن التحدي الأعظم يكمن في الحفاظ على النمو الاقتصادي دون التأثير على البيئة، أي كيف نحافظ على النظام الراهن مع بعض التعديلات الشكلية.
    La proposition de commentaire des Nations Unies conserve, moyennant quelques retouches, les positions de fond prises sur la question dans le commentaire de l'OCDE. UN ويبقي التعليق المقترح على اتفاقية الأمم المتحدة، مع بعض التنقيحات، على المواقف المتخذة على المستوى الفني إزاء هذه المسألة في التعليق على اتفاقية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    244. Le taux de mortalité infantile des 10 dernières années a régulièrement reculé en République de Macédoine, moyennant quelques légères variations. UN 244- وسجل معدل وفيات الرضع في جمهورية مقدونيا انخفاضاً خلال العقد المنصرم مع بعض أوجه التفاوت.
    Le Comité juridique conserva, moyennant quelques amendements, l'essentiel du texte proposé par le Comité mixte, en ce qui concernait en particulier le principe fondamental consistant à ne pas porter atteinte à la législation pénale des États ni à leur administration. UN 20 - وقد حافظت اللجنة القانونية، مع بعض التعديلات، على الفحوى الرئيسية للنص المقترح للجنة المختلطة، ولا سيما المبدأ الأساسي المتعلق بعدم المساس بالتشريعات الجنائية للدول وبإدارتها للمسائل الجنائية.
    Depuis lors, un rapport a été présenté tous les ans, moyennant quelques adaptations apportées au modèle des rubriques. UN ومنذ ذلك الوقت، يجري كل عام تقديم تقرير من هذا القبيل مع إدخال بعض التعديلات على العناوين.
    En fait, le Gouvernement chypriote a continué d'exister, fonctionnant conformément à la Constitution de 1960, moyennant quelques aménagements temporaires apportés par la suite, indispensables pour que les institutions gouvernementales puissent continuer à fonctionner. UN وفي الواقع، ظلت حكومة قبرص قائمة تمارس عملها وفقا لدستور عام 1960، مع إدخال بعض التعديلات اللاحقة والمؤقتة التي كانت ضرورية لكفالة استمرار عمل المؤسسات الحكومية.
    Mais je pense que, moyennant quelques modifications, c'est un outil analytique pratique pour mesurer ce qui nous intéresse ici. UN ولكن هناك من يرى أنه يمثل، بعد إدخال بعض التعديلات عليه، بنية تحليلية مناسبة لقياس المسألة قيد النظر.
    Le projet d'article 12 reprend donc cet article 16 moyennant quelques modifications: il ne s'agit plus d'un État qui aide ou assiste un autre État mais d'une organisation internationale qui aide ou assiste un État ou une autre organisation internationale, et le reste du texte a été modifié en conséquence. UN ولا تدخل المادة 12 إلا بضعة تغييرات: فالإشارة إلى الحالة التي تعين فيها دولة أو تساعد دولة أخرى قد عدِّلت لكي تشير إلى قيام منظمة دولية بتقديم العون أو المساعدة إلى دولة أو منظمة دولية أخرى؛ وبالتالي أُجريت بعض التغييرات في بقية النص.
    Les idées examinées à ces divers titres offraient, moyennant quelques compromis, le moyen de répondre de façon équitable aux préoccupations et aux intérêts qui ont toujours eu une importance fondamentale tant pour la communauté chypriote turque que pour la communauté chypriote grecque. UN وكانت اﻷفكار التي نوقشت في إطار العناوين المذكورة تتيح، على أساس بعض التنازلات المتبادلة، السبل التي تلبي بطريقة منصفة، ما كان يشكل على الدوام أبلغ دواعي القلق لكل من الطائفتين القبرصية التركية والقبرصية اليونانية وأكثر ما تتمسكان به من مصالح.
    Ces organisations font savoir qu'à l'exception des locaux de l'Agence nationale de sécurité, où l'accès est presque impossible, les détenus peuvent en général recevoir la visite de leurs familles et que dans les provinces, ces visites se négocient moyennant quelques pièces d'argent. UN وأعلنت هذه المنظمات أنه باستثناء مقرات الوكالة الوطنية للأمن التي يكاد يستحيل الوصول إليها، يمكن للمحتجزين عموماً تلقي زيارات من عائلاتهم، وفي المحافظات يجري شراء هذه الزيارات مقابل بعض القطع النقدية(51).
    Beaucoup de représentants se sont également déclarés favorables au projet révisé de modèle de rapport moyennant quelques modifications mineures. UN وأيد الكثير من الممثلين أيضاً مشروع الاستمارة النموذجية المنقحة للإبلاغ مع إجراء بعض التعديلات الطفيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more