Cette campagne terroriste, qui se poursuit dans l'impunité, vise parallèlement à détruire les moyens d'existence des Palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، تهدف هذه الحملة الإرهابية، التي لا تزال دون عقاب، إلى تدمير سبل العيش للفلسطينيين. |
Certes les catastrophes naturelles ne sont pas évitables, mais la perte de vies humaines et les moyens d'existence le sont. | UN | ومع أنه لا يمكن منع وقوع الكوارث الطبيعية، فإنه يمكن منع وقوع الخسائر في الأرواح وسبل كسب الرزق. |
Nous constatons avec une profonde préoccupation que cette maladie bouleverse les vies et les moyens d'existence de ces pays ainsi que d'autres. | UN | ونعرب عن بالغ قلقنا لما لتفشي هذا المرض من أثر كبير على حياة وسبل معيشة هذه البلدان، فضلا عن البلدان الأخرى. |
Dans le même temps, ces efforts viennent contribuer aux moyens d'existence des agriculteurs. | UN | وتعزز هذه الجهود في الوقت نفسه سبل كسب العيش التي يتبعها المزارعون. |
L'accent est mis sur le développement de l'ingéniosité humaine en vue d'établir la meilleure concordance possible entre les aptitudes, les compétences, l'éducation et les moyens d'existence. | UN | ووجه التركيز على تنمية مهارة الناس في مجال زيادة التوفيق بين قدراتهم وكفاءاتهم وتعليمهم وموارد رزقهم إلى أقصى حد. |
L'absence de moyens d'existence et de sources de revenus de substitution pousse de nombreux jeunes à rejoindre les insurgés. | UN | ذلك أن الافتقار إلى سبل المعيشة وموارد الدخل البديلة تدفع الكثير من الشباب إلى الانضمام إلى المقاتلين. |
Toutefois, l'amélioration durable des moyens d'existence et des perspectives d'emploi reste difficile à concrétiser dans les zones rurales. | UN | ومع ذلك، يظل تحقيق تحسن مطرد في سبل العيش وفرص العمل في المناطق الريفية تحدياً قائماً. |
Contribution des différentes politiques d'économie verte possibles à l'élimination de la pauvreté et au maintien des moyens d'existence | UN | مساهمة مسارات سياسات الاقتصاد الأخضر في القضاء على الفقر وفي سبل العيش |
Au-delà de la transition à des modes de déplacement sobres en carbone, il est indispensable, pour réduire la pauvreté et améliorer les moyens d'existence, que les transports soient relativement égalitaires. | UN | فعلاوة على التجول إلى تنقل منخفض الكربون، يكتسي النقل الجامع أهمية حيوية للتخفيف من حدة الفقر وتوفير سبل العيش. |
Cette approche permettait aussi des solutions individuelles pour retrouver un logement et des moyens d'existence. | UN | كما أتاح هذا النهج إيجاد حلول فردية مناسبة لمسألة استعادة المساكن وسُبُل كسب الرزق. |
On accélérera le progrès si l'on investit dans la santé, l'éducation et les moyens d'existence des adolescents. | UN | إذا استثمرنا في صحة المراهقين وتثقيفهم وتوفير سبل كسب الرزق لهم، فسنعجل وتيرة التقدم. |
Aussi, leurs moyens d'existence et ceux de leurs enfants sont-ils affectés par la dégradation et la pollution des ressources. | UN | ولذلك فإن تردي الموارد والتلوث يؤثر على معيشة النساء وأطفالهن. |
Par la suite, l'entreprise a pris des mesures pour limiter les répercussions de l'exploitation de ses plantations sur les moyens d'existence de la population et sur les terres. | UN | ومنذ ذلك الحين، عمدت الشركة إلى اتخاذ تدابير لتخفيف أثر زراعتها على سبل معيشة الناس وعلى الأراضي. |
On a estimé que 25 % de la population mondiale dépendent à des degrés divers des forêts pour leurs moyens d'existence. | UN | وقد قُدر أن 25 في المائة من سكان العالم يعتمدون على الغابات بدرجات متفاوتة من أجل كسب العيش. |
i) Rafles, incendies et pillage, et attaques physiques de la population, y compris la destruction de ses moyens d’existence et de son économie de survie; | UN | `1` شن الغارات والحرق والنهب والاعتداءات المادية على السكان المدنيين، بما في ذلك تدمير وسائل رزقهم واقتصادهم القائم على الكفاف؛ |
La perte de terres ancestrales privait les enfants autochtones des moyens d'existence traditionnels de leur peuple et du droit de préserver leur culture. | UN | وقالوا إن فقد اراضي الأجداد يحرم أطفال الشعوب الأصلية من سبل المعيشة التقليدية لشعوبهم ومن حقهم في حفظ ثقافاتهم. |
Les moyens d'existence des communautés rurales sont diversifiés. | UN | تنوع الفرص لكسب العيش في المجتمعات المحلية الريفية. |
Les restrictions auxquelles sont soumises les importations et les exportations continuent de compromettre les moyens d'existence et font que les taux de chômage restent également élevés. | UN | وما برحت القيود المفروضة على الصادرات والواردات تؤثر على أسباب الرزق بما يكفل بقاء معدلات البطالة مرتفعة أيضاً. |
encourageant le potentiel humain moyennant l'éducation, la formation, l'appui aux moyens d'existence et les activités génératrices de revenus ; | UN | تعزيز قدرات الإنسان من خلال التعليم والتدريب ودعم أسباب العيش وتوليد الدخل؛ |
L'eau est le principal vecteur facilitant les effets des changements climatiques sur les écosystèmes terrestres et, par conséquent, les moyens d'existence et le bien-être des populations. | UN | والمياه هي الوسيط الرئيسي الذي من خلاله يؤثر تغير المناخ في النظام الإيكولوجي للأرض، ومن ثم في سبل عيش السكان ورفاهم. |
Mais déminer est également une condition importante à la reconstruction des moyens d'existence. | UN | ولكن إزالة الألغام توفر أيضا شرطا هاما مسبقا ﻹعادة توفير مصادر الرزق. |
En fait, ce sont en tout 1,6 milliard de personnes qui, de par le monde, tirent leurs moyens d'existence des forêts. | UN | والواقع أن عددا إجماليه 1.6 بليون نسمة من سكان العالم يعتمدون على الغابات كمصدر رزق يقتاتون منه. |
On estime également que 38 % de la population vit sous le seuil de pauvreté et que les moyens d'existence continuent d'être mis à mal. | UN | ويقدر أيضا أن 38 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر مع استمرار تقويض أسباب المعيشة. |
Plus des trois quarts du territoire miné est constitué de terres agricoles; par conséquent, les mines terrestres ôtent aux fermiers afghans tant leurs moyens d'existence que leurs vies. | UN | وذكر أن أكثر من ثلاثة أرباع المنطقة الملغومة هي أراضي زراعية وبالتالي فإن الألغام الأرضية تسلب المزارعين الأفغانيين أسباب معيشتهم وكذلك أرواحهم. |
Le deuxième objectif, < < Élimination de la pauvreté et moyens d'existence durables > > représente 32 % du total. | UN | أما الهدف التالي في الأهمية فهو مكافحة الفقر، وسبل العيش المستدامة، الذي يمثل 32 في المائة من المجموع. |