"moyens pacifiques" - Translation from French to Arabic

    • الوسائل السلمية
        
    • سلمي
        
    • السبل السلمية
        
    • بطريقة سلمية
        
    • سلميا
        
    • بالوسائل السلمية
        
    • الطرق السلمية
        
    • وسائل سلمية
        
    • والوسائل السلمية
        
    • وبالوسائل السلمية
        
    • وبطريقة سلمية
        
    • والسلمية
        
    • القنوات السلمية
        
    • بوسائل سلمية
        
    • بصورة سلمية
        
    Il demande à toutes les parties sierra-léonaises de s'employer à atteindre ces objectifs par des moyens pacifiques et le dialogue politique. UN وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي.
    Selon sa conception, il fallait épuiser les moyens pacifiques avant de pouvoir appliquer les mesures prévues à l'Article 41 de la Charte. UN ووفقا لرؤية هذا الوفد، فإنه يتعين استنفاد الوسائل السلمية قبل إمكانية تنفيذ تدابير بموجب أحكام المادة 41 من الميثاق.
    Les sanctions ne sont qu'un dernier recours, une fois épuisés tous les autres moyens pacifiques de régler un différend. UN كما لا ينبغي عدم فرض الجزاءات إلا كملاذ أخير بعد استنفاذ كل الوسائل السلمية في تسوية النزاعات.
    J'ai lancé un appel aux parties afin qu'elles exercent la plus grande retenue et qu'elles coopèrent en vue de résoudre par des moyens pacifiques toutes les questions en suspens. UN وقد وجهت نداء للطرفين لممارسة أقصى درجات ضبط النفس والتعاون سعيا وراء حل سلمي لجميع القضايا المعلّقة.
    Elles ont encouragé le Gouvernement à rechercher des moyens pacifiques de régler le conflit militaire. UN وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري.
    La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. UN إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية.
    Nous avons essayé de régler le différend par des moyens pacifiques en favorisant des contacts entre les deux pays, mais la partie iranienne persiste à rejeter nos revendications. UN لقد حاولنا من خلال الاتصالات التي تمت بين البلدين تسوية هذا النزاع سلميا. إلا أن الجانب الايراني
    Les sanctions ne doivent être utilisées que lorsqu'ont été épuisés les moyens pacifiques de règlement des différends. UN وذكر أنه لا يجب اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لحل المنازعات.
    :: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    :: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    Les sanctions sont une mesure extrême et ne doivent être imposées que lorsque tous les moyens pacifiques de règlement ont été épuisés. UN وقـال إن الجزاءات هي تدبير متطرف ولذلك ينبغي ألا تفرض إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات.
    Nous continuerons à défendre vigoureusement notre intégrité, de manière non conflictuelle, en utilisant tous les moyens pacifiques dont nous disposons. UN وسنواصل الدفاع بقوة عن سلامتنا بطريقة غير قائمة على المواجهة، مستخدمين كل الوسائل السلمية المتاحة لنا.
    Le Gouvernement royal thaïlandais continuera de surveiller cette évolution positive et de prêter son aide au processus de paix par tous les moyens pacifiques. UN وستواصل حكومــــة تايلند الملكية رصد التطورات الايجابية وتقديم المساعدة بكل الوسائل السلمية لعملية السلام.
    Il revient au Conseil de sécurité d'utiliser tous les moyens pacifiques pour nous épargner une deuxième guerre du Golfe. UN واﻷمر مفـــــوض لمجلس اﻷمن لاستخدام جميع الوسائل السلمية ليجنبنا وقوع حرب خليجية ثانية في الخليج الفارسي.
    Les membres du Conseil ont également demandé aux deux parties de se montrer raisonnables, de faire preuve de la plus grande retenue et de respecter l’engagement qu’elles avaient pris de régler leur différend par des moyens pacifiques. UN ويدعو أعضاء المجلس الطرفين إلى اﻹصغاء لصوت العقل وضبط النفس والاستمرار في التزامهما بإيجاد حل سلمي.
    Elle a proposé que l'ONU entreprenne une étude des moyens pacifiques de promouvoir le changement social à la place du terrorisme. UN واقترحت على اﻷمم المتحدة إجراء دراسة للسبل التي من شأنها إحداث تغيير اجتماعي سلمي بدلاً من اﻹرهاب.
    Elle a demandé à toutes les parties de mettre un terme à toutes les formes de violence et de poursuivre les négociations jusqu’à ce que le conflit soit résolu par des moyens pacifiques. UN ودعا جميع أطراف هذا النزاع إلى وضع حد لجميع أشكال العنف ومواصلة مفاوضاتهم لحين التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Il note que, pour régler les différends, l'accent principal doit continuer de porter sur le recours aux moyens pacifiques plutôt qu'à la force. UN ويلاحظ أنه ينبغي، عند حل الصراعات، مواصلة التركيز، بالدرجة اﻷولى، على استخدام السبل السلمية عوضا عن القوة.
    Le Paraguay forme à nouveau l'espoir que les parties pourront résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et dans le cadre des normes du droit international. UN وتعيد باراغواي تأكيد أملها في أن يتمكن الطرفان من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار قواعد القانون الدولي.
    Les conflits doivent être réglés par des moyens pacifiques, non par la menace ou l'emploi de la force, au moyen des mécanismes judiciaires internationaux. UN ولا بد من تسوية المنازعات سلميا دون استعمال القوة أو التهديد بها، من خلال الاحتكام إلى الآليات القضائية الدولية.
    Le règlement des différends par des moyens pacifiques fait partie intégrante de ce lien. UN وتعتبر تسوية المنازعات بالوسائل السلمية عنصرا لا يتجزأ من تلك العلاقة.
    Il nous paraît urgent de rechercher à nouveau les moyens de régler sérieusement ce différend par tous les moyens pacifiques possibles, y compris en saisissant la Cour internationale de Justice. UN ونعتقد أن الحاجة تمـــس الى بذل جهد متجدد وجاد لحسن هذا الصراع بجميع الطرق السلمية الممكنة، بما في ذلك أحالته الى محكمة العدل الدولية.
    Je demande aussi aux groupes concernés de rechercher des moyens pacifiques de régler les plaintes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدعو الجماعات المعنية إلى إيجاد وسائل سلمية لتسوية المظالم.
    Cette position est fondée sur le fait que seul le dialogue et les moyens pacifiques sont susceptibles d'aplanir les désaccords. UN ويستند هذا الموقف إلى أنه من المرجح ألا تحل الخلافات إلا بالحوار والوسائل السلمية.
    L'Union européenne est convaincue que cette ère sera caractérisée par le respect des engagements pris au cours du processus de négociation et elle engage les Sud-Africains à continuer à trouver des solutions par le dialogue et des moyens pacifiques. UN والاتحاد اﻷوروبي على ثقة بأن هذا العهد سيتميز بالتمسك بالالتزامات التي جرى التعهد بها في خلال عملية التفاوض، ويحث مواطني جنوب افريقيا على مواصلة السعي وراء الحلول عن طريق الحوار وبالوسائل السلمية.
    Dans une déclaration de son Président (S/PRST/2009/27), le Conseil s'est dit optimiste quant à la perspective d'un rétablissement rapide de l'ordre constitutionnel par des moyens pacifiques dans le cadre d'une transition sous contrôle civil. UN وفي بيان رئاسي (S/PRST/2009/27)، أبدى المجلس تفاؤله حيال إمكانية استعادة النظام الدستوري في وقت عاجل وبطريقة سلمية من خلال عملية انتقالية يقودها المدنيون.
    En outre, au nom du Gouvernement du Sultanat d'Oman, je souhaite rendre un hommage particulier au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts inlassables et dévoués qu'il déploie en vue de régler des conflits complexes par des moyens pacifiques. UN بالاضافة إلى ذلك، فإنني وباسم حكومة بلادي، أود أن أشيد بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة السيد بطرس بطرس غالي من أجل حل القضايا الشائكة بالطرق الودية والسلمية.
    Ils invitent le Gouvernement libérien à essayer par tous les moyens pacifiques de mettre fin aux combats à l'intérieur du pays qui entraînent de grave conséquences humanitaires. UN ويناشد أعضاء مجلس الأمن الحكومة الليبرية سبر جميع القنوات السلمية التي تفضي إلى إنهاء القتال داخل البلد، وقد تسبب بعواقب إنسانية وخيمة.
    Depuis la fin de 1993, l'Amérique centrale a exprimé son intérêt pour le renforcement et la consolidation des institutions politiques par des moyens pacifiques et démocratiques. UN إن أمريكا الوسطى تبدي منذ نهاية سنة ١٩٩٣، اهتمامها بتعزيز وتوطيد المؤسسات السياسية بوسائل سلمية وديمقراطية.
    Dans le même ordre d'idée, nous voudrions proposer que la déclaration finale tienne compte de la nécessité de renforcer la Cour internationale de justice pour donner aux États la possibilité de résoudre par des moyens pacifiques les différends qui pourraient survenir entre eux. UN وفي هذا السياق، نود أن نقترح أن يأخذ الإعلان النهائي في الاعتبار الحاجة إلى تعزيز محكمة العدل الدولية بهدف إتاحة الفرصة للدول كي تحل النزاعات التي قد تنشأ بينها بصورة سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more