"moyens politiques" - Translation from French to Arabic

    • الوسائل السياسية
        
    • بوسائل سياسية
        
    • الجهود السياسية
        
    • الموارد السياسية
        
    • وسائل سياسية
        
    • وسيلة سياسية
        
    • طرق سياسية
        
    • للوسائل السياسية
        
    Deuxièmement, les questions urgentes de non-prolifération doivent être résolues par des moyens politiques et diplomatiques. UN ثانيا، ينبغي أن تحل قضايا عدم الانتشار الساخنة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية.
    Toutefois, elles ne devraient pas se substituer au règlement pacifique des différends par des moyens politiques. UN ومع ذلك، لا ينبغي أن تكون البديل عن التسوية السلمية للمنازعات من خلال الوسائل السياسية.
    Une paix durable ne peut être instaurée que par des moyens politiques, non par la force militaire. UN ولا يمكن تحقيق السلم الدائم إلا من خلال الوسائل السياسية لا القوة العسكرية.
    Tout le monde sait bien que l'on n'arrivera jamais à protéger les droits de l'homme en usant de moyens politiques et en appliquant deux poids deux mesures. UN إن هناك اعتقادا عالميا بأنه لن يكون من الممكن أبدا بلوغ حماية حقوق الإنسان بوسائل سياسية وبتطبيق معايير مزدوجة.
    Il demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de ne pas procéder à un tel essai et de s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver les tensions, de s'employer à régler les questions de non-prolifération et de faciliter un règlement pacifique et global par des moyens politiques et diplomatiques. UN ويحث مجلس الأمن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على ألا تُقدم على تلك التجربة وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم من حدة التوتر، وأن تعمل على تسوية الشواغل المتعلقة بعدم الانتشار، وأن تُيسّر إيجاد حل سلمي شامل عن طريق الجهود السياسية والدبلوماسية.
    Les parties ont réaffirmé leur ferme volonté d'utiliser des moyens politiques pour régler le conflit. UN وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع.
    Ils ont également encouragé les États intéressés à redoubler d'efforts pour régler cette question par des moyens politiques et diplomatiques. UN كما شجعوا الدول المعنية على مضاعفة جهودها لحل هذه المسألة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية.
    Nous attachons beaucoup d'importance aux moyens politiques et diplomatiques permettant de régler le problème de la prolifération des missiles. UN ونعلق أهمية كبيرة على الوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة انتشار القذائف.
    La communauté internationale a accumulé une panoplie sans égale de moyens politiques et diplomatiques pour résoudre pratiquement tous les problèmes internationaux. UN فالمجتمع الدولي يمتلك مجموعة فريدة من الوسائل السياسية والدبلوماسية لحسم أية مشاكل دولية بالفعل.
    Deuxièmement, il faut examiner les questions de prolifération en coopérant et en dialoguant ainsi qu'en utilisant des moyens politiques et diplomatiques. UN ثانيا، ينبغي لنا ان نعالج مسائل الانتشار عن طريق التعاون والحوار واستعمال الوسائل السياسية والدبلوماسية.
    Il convient de trouver une solution équitable par des moyens politiques et technologiques et non pas par la coercition ou l'emploi de la force. UN ويجب إيجاد حل عادل من خلال الوسائل السياسية والتقنية، وليس من خلال الإكراه أو استعمال القوة.
    Toutes les formes de racisme et de xénophobie constituent une grave violation des droits de l'homme et doivent être combattues par tous les moyens politiques et juridiques. UN وتشكل جميع أشكال العنصرية وكره اﻷجانب انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان، وهو ما ينبغي رفضه بجميع الوسائل السياسية والقانونية.
    Des millions de Russes et de russophones vivent et continueront de vivre en Ukraine, et la Russie protégera toujours leurs intérêts par des moyens politiques, diplomatiques et juridiques. UN إن ملايين الروس والناطقين بالروسية يقيمون في أوكرانيا، وسيبقون فيها. وإن روسيا، على الدوام، ستدافع عن مصالحهم باستخدام الوسائل السياسية والدبلوماسية والقانونية.
    Elle préconise l'adoption d'une approche globale contre le terrorisme faisant appel à des moyens politiques, économiques, sociaux, juridiques et même diplomatiques. UN ويدعو القانون إلى نهج شامل لمكافحة الإرهاب يشمل الوسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والقانونية وحتى الدبلوماسية.
    Mais pour qu'elles se matérialisent, l'ONU doit être à la hauteur de son rôle coordonnateur, organisateur et mobilisateur dans la définition des moyens politiques et militaires pertinents. UN إن اﻷفكار المقترحة في هذا الصدد واعدة في معظمها ولكن إذا أريد بلورتها، فيجب على اﻷمم المتحدة أن ترقى الى دورها التنسيقي والتنظيمي والتعبوي في التماس الوسائل السياسية والعسكرية ذات الصلة.
    Il est communément admis que la protection des droits de l'homme ne pourra jamais être assurée par des moyens politiques ou en ayant recours au principe de deux poids, deux mesures. UN ومن الشائع والمقبول الاعتقاد بأنه من غير الممكن تحقيق حماية حقوق الإنسان بوسائل سياسية أو من خلال تطبيق معايير مزدوجة.
    5. Fait valoir, en particulier, à la République populaire démocratique de Corée qu'elle doit faire preuve de retenue et s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver les tensions, et continuer à s'employer de régler les questions de non-prolifération par des moyens politiques et diplomatiques; UN 5 - يشدد، بالنسبة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بوجه خاص، على الحاجة إلى إظهار ضبط النفس، والامتناع عن اتخاذ أي إجراء قد يزيد التوترات سوءا، وإلى مواصلة العمل على تبديد دواعي القلق المتعلقة بعدم الانتشار من خلال الجهود السياسية والدبلوماسية؛
    Pourtant, il est toujours très difficile de mobiliser des moyens politiques et financiers suffisants. UN ومع ذلك، ما زال حشد الموارد السياسية والمالية الكافية يمثل تحديا رئيسيا.
    Il faut élaborer une stratégie globale faisant appel à des moyens politiques, économiques et diplomatiques. UN وإننا بحاجة إلى وضع استراتيجية واسعة وشاملة تتضمن وسائل سياسية واقتصادية ودبلوماسية.
    Bien que le processus de désarmement nucléaire ait ralenti quelque peu ces dernières années, le désir et la volonté de prévenir la dissémination des armes nucléaires, de réduire la dépendance à leur égard et de rechercher les moyens politiques et juridiques d'avancer en direction d'un monde exempt d'armes nucléaires sont de plus en plus forts. UN وعلى الرغم من أن عملية نزع السلاح النووي قد تباطأت بعض الشيء في السنوات القليلة الفائتة، تتصاعد وتيرة المناشدة والجهود المبذولة لمنع انتشار الأسلحة النووية والحد من الاعتماد عليها وكذلك البحث عن وسيلة سياسية وقانونية للمضي قدماً نحو تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    Nous avions d'entrée de jeu appuyé la position consistant à dire qu'il fallait rechercher des moyens politiques de résoudre la situation conflictuelle afin d'éviter les opérations militaires, qui auraient apporté de nouveaux malheurs au peuple iraquien. UN ومنذ البداية، كان موقفنا هو أنه يتعين إيجاد طرق سياسية لحل حالة النزاع لكي يتسنى تجنب اﻷعمال العسكرية التي من شأنها أن تُنزل بشعب العراق ضروبا جديدة من المعاناة.
    Deuxièmement, tous les États devraient avoir recours à des moyens politiques et diplomatiques pour résoudre le problème de la prolifération dans le cadre du droit international en vigueur. UN ثانياً، ينبغي أن تلجأ جميع الدول للوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة عدم الانتشار في إطار القانون الدولي القائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more