"multiculturel" - Translation from French to Arabic

    • المتعدد الثقافات
        
    • متعدد الثقافات
        
    • متعددة الثقافات
        
    • المتعددة الثقافات
        
    • التعددية الثقافية
        
    • تعدد الثقافات
        
    • التعدد الثقافي
        
    • الثقافات المتعددة
        
    • المشترك بين الثقافات
        
    • الثقافي المتعدد
        
    • يتسم بتعدد الثقافات
        
    • وتعدد الثقافات
        
    • الذي يميز
        
    • فعالة ومتعددة الثقافات
        
    • ثقافات متعددة
        
    Il faut garantir le caractère multiculturel de la ville. Une telle mesure apportera un message d'espoir au pays tout entier. UN وينبغي ضمان الطابع المتعدد الثقافات للمدينة ولسوف يشكل هذا رسالة أمل للبلاد بأسرها.
    En 2008, le Gouvernement a adopté un document d'orientation sur l'enseignement multiculturel et multilingue. UN وقد اعتمدت الحكومة مفهوم التعليم المتعدد الثقافات واللغات عام 2008.
    La Colombie est un pays multiculturel et multiethnique, dans lequel les personnes d'origine afro-colombienne représentent environ 9,5 % de la population. UN وتتسم كولومبيا بأنها بلد متعدد الثقافات والأعراق يمثل المنحدرون من أصل أفريقي زهاء 9,5 في المائة من سكانه.
    C'est ce qui a donné son caractère multiculturel à la société équatorienne. UN وأدى ذلك إلى وجود طابع متعدد الثقافات للمجتمع الاكوادوري.
    Ils ont défini le cadre devant permettre de préserver l'intégrité et l'unité territoriales de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État multiculturel, multireligieux et multiethnique. UN كما أنها حددت اطار المحافظة على السلامة الاقليمية للبوسنة والهرسك. ووحدتها كدولة متعددة الثقافات واﻷديان واﻷعراق.
    La formation des officiers de police en matière de discrimination vise principalement à harmoniser les mentalités avec le nouvel environnement multiculturel de la société chypriote. UN وتركز تدريبات الشرطة المتعلقة بقضايا التمييز على مواءمة العقليات مع بيئة المجتمع القبرصي الجديدة المتعددة الثقافات.
    À cet effet, nous nous efforçons de mettre en œuvre une politique globale en vue de renforcer, de diffuser et de faire reconnaître l'apport de celles-ci au patrimoine multiculturel de notre pays. UN وبهذا الهدف، نسعى إلى انتهاج سياسة شاملة تروم تعزيز مساهمتها في التراث المتعدد الثقافات لبلدنا ونشره والاعتراف به.
    Cet amendement constitutionnel a déclenché une série de modifications de la législation pour la mettre en conformité avec le nouveau modèle multiculturel et plurilingue. UN وأدى التعديل الدستوري إلى إجراء عدد من التعديلات التشريعية لكفالة أن تتماشى مع النموذج الجديد المتعدد الثقافات واللغات.
    Afin de lutter contre les causes du terrorisme, il est également indispensable de promouvoir le dialogue multiculturel et interreligieux. UN 12 - ولمكافحة أسباب الإرهاب، من الجوهري أيضا تعزيز الحوار المتعدد الثقافات فيما بين الأديان.
    Pour assurer le succès du programme, plusieurs organisations de la société civile ont demandé à l'Institut multiculturel de lancer de petits projets. UN ونظرا لنجاح البرنامج، طلبت عدة منظمات اجتماعية مدنية إلى المعهد المتعدد الثقافات وضع مشاريع صغيرة.
    Son caractère multiculturel et son plurilinguisme fourniront une contribution essentielle au dialogue des civilisations. UN وسيساهم طابعها المتعدد الثقافات واللغات مساهمة أساسية في حوار الحضارات.
    Par conséquent, sa capitale, Sarajevo, doit être préservée en tant que centre multiculturel, multiethnique et multiconfessionnel. UN وعليه، فإن عاصمتها سراييفو، يحب الاحتفاظ بها كمركز متعدد الثقافات والطوائف واﻷديان.
    À cet égard, elle souligne le caractère multiculturel des médinas. UN وتشدد في هذا الصدد على الطابع متعدد الثقافات للمدن العتيقة.
    5. Le Zimbabwe est un pays multiculturel peuplé en majorité d'autochtones noirs. UN 5- وزمبابوي بلد متعدد الثقافات غالبية سكانه من السكان الأصليين السود.
    Il a été souligné que le Suriname était un pays multiculturel et multilingue, et que des processus particuliers et politiques étaient nécessaires pour atteindre les objectifs de sauvegarde du patrimoine culturel. UN وأشير إلى أن سورينام مجتمع متعدد الثقافات ومتعدد اللغات، وأن الأمر يتطلب عمليات وسياسات لتحقيق أهداف الاحتفاظ الثقافي.
    Il s'est félicité de l'adoption de la nouvelle Constitution, qui reconnaissait le caractère multiculturel de l'État équatorien. UN ورحب بالدستور الجديد الذي أقر بأن إكوادور دولة متعددة الثقافات.
    L'Indonésie est un pays multiculturel dont les citoyens ne subissent aucune forme de discrimination. UN وتُعدّ إندونيسيا دولة متعددة الثقافات لا تمارس التمييز ضد أفراد شعبها استناداً إلى أية خلفية من الخلفيات.
    Les réfugiés et les migrants font partie du nouveau paysage multiculturel de leur société d'accueil. UN ويشكل اللاجئون والمهاجرون جزءا من المعالم المتعددة الثقافات التي لا تنفك تنمو في المجتمع الذي يستضيفهم.
    Réunion-débat sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans un contexte multiculturel, notamment au moyen de la lutte contre la xénophobie, la discrimination et l'intolérance UN حلقة نقاش حول تعزيز التعددية الثقافية باعتبارها وسيلة لحماية حقوق الإنسان ومكافحة كره الأجانب والتمييز والتعصب
    Les Philippines ont demandé des informations sur le fonctionnement du Conseil consultatif multiculturel australien. UN وسألت الفلبين عن العمل الذي يقوم به المجلس الاستشاري الأسترالي لشؤون تعدد الثقافات.
    Mme Sahli a en outre souligné la nécessité de prendre en compte le caractère multiculturel des sociétés dans chaque constitution nationale. UN وشددت السيدة سهلي أيضاً على ضرورة إدماج جانب التعدد الثقافي للمجتمعات في الدساتير الوطنية.
    La République de Corée avait aussi développé les programmes de formation des enseignants afin d'améliorer leur compréhension des enfants de diverses cultures et de les sensibiliser à l'enseignement multiculturel, notamment en invitant des parents d'origine étrangère à faire des interventions sur le thème de la compréhension interculturelle. UN كما وسعت جمهورية كوريا نطاق برامج تدريب المدرسين لتحسين فهم المدرسين للأطفال المنحدرين من أصول ثقافية متعددة، وإذكاء وعيهم بالتعليم المتعدد الثقافات، بما في ذلك من خلال دعوة الوالدين المنحدرين من أصول ثقافية متعددة إلى إلقاء محاضرات عن في التفاهم بين الثقافات المتعددة.
    En outre, il n'était pas dispensé d'enseignement interculturel et multiculturel. UN وأضاف أن ثمة قصورا في التعليم المتعدد الثقافات والتعليم المشترك بين الثقافات.
    La loi de 1988 sur le multiculturalisme a proclamé que la diversité est une caractéristique fondamentale de la société canadienne et exprimé l'attachement du pays à une politique du multiculturalisme conçue pour préserver et renforcer le patrimoine multiculturel des Canadiens, tout en visant à établir l'égalité de tous dans la vie économique, sociale, culturelle et politique. UN وأكد قانون التعدد الثقافي لعام 1988 التنوع كسمة أساسية للمجتمع الكندي، والتزم باتباع سياسة التعدد الثقافي التي وُضعت للحفاظ على التراث الثقافي المتعدد للكنديين وتعزيزه، بينما يجري العمل لتحقيق المساواة بين جميع الكنديين في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لكندا.
    Expérience en communication et relations interpersonnelles en milieu multiculturel et de diversité de genre UN الخبرة في مجال الاتصال والعلاقات التفاعلية في وسط يتسم بتعدد الثقافات والتنوع الجنساني
    Ce programme fonctionne depuis plusieurs années et concentre depuis quelque temps son attention sur les questions d'ordre multiethnique et multiculturel qui se posent en Estonie. UN وقد عمل هذا البرنامج بنشاط لعدة سنوات، غير أن اهتمامه انصب مؤخرا على قضيتي تعدد الأعراق وتعدد الثقافات في إستونيا.
    2.3 Il est essentiel pour l'harmonie internationale que les individus, les communautés et les nations acceptent et respectent le caractère multiculturel de la famille humaine. UN ٢,٣ ومن الجوهري لتحقيق الوئام على المستوى الدولي، أن يلقى التعدد الثقافي الذي يميز اﻷسرة البشرية قبولا واحتراما من جانب اﻷفراد والجماعات واﻷمم.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à favoriser l'établissement d'un cadre d'apprentissage multiculturel et de prendre en compte les dispositions de la Convention dans le projet de programme d'études national minimum s'appliquant à l'enseignement préscolaire et au cycle de scolarité obligatoire. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن ترعى بيئة تعلُّم فعالة ومتعددة الثقافات وأن تأخذ في الاعتبار أحكام الاتفاقية في صياغة مشروع المنهاج الدراسي الوطني الأدنى للتعليم والرعاية المبكرين والتعليم الإلزامي.
    Le programme est appliqué par un réseau interministériel et un réseau multiculturel de citoyens. UN وينفذ البرنامج من خلال شبكة مشتركة بين الوزارات وشبكة من المواطنين من ينتوي ثقافات متعددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more