Entre-temps, l'interprétation actuelle de la sécurité humaine tend à ignorer les causes profondes des graves crises multiformes auxquelles l'humanité est confrontée. | UN | ومن ناحية أخرى، ينحو الفهم الحالي للأمن البشري إلى إغفال الأسباب الكامنة وراء الأزمات المتفاقمة المتعددة الأوجه التي تواجهها البشرية. |
Enfin, le sixième axe d'intervention de la CEEAC a trait au renforcement de la coopération internationale et au développement des partenariats stratégiques multiformes. | UN | وأخيرا، فإن المحور السادس لتدخل الجماعة يتعلق بدعم التعاون الدولي وتطوير الشراكات الاستراتيجية المتعددة الأوجه. |
Certains gouvernements et organisations régionales et internationales ont commencé à examiner des stratégies, des programmes et des visions multiformes en matière de sécurité humaine. | UN | لقد بدأت بالفعل بعض الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية الإقليمية بإدراج الأمن البشري في جداول أعمالها ورؤاها واستراتيجياتها المتعددة الجوانب. |
La violence armée est un problème complexe qui exige des réponses complexes et multiformes portant tant sur la fourniture que sur la demande. | UN | العنف المسلح معقد ويتطلب استجابات معقدة متعددة الأوجه تعالج جانبي الطلب والعرض للمشكلة كليهما. |
Il reconnaît que le continent africain est vaste, que ses problèmes sont complexes, souvent inextricables, et qu'ils appellent des démarches multiformes. | UN | فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي غالبا على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب. |
Ces investissements et actions multiformes ont permis d'augmenter le nombre de nouveaux emplois créés. | UN | وأتاحت هذه الاستثمارات والإجراءات المتعددة الأشكال زيادة عدد الوظائف المستحدثة. |
Les gouvernements et les peuples d'Afrique lui en sont sincèrement reconnaissants et en sont également reconnaissants à tous les gouvernements qui ont montré qu'ils avaient confiance dans la capacité de l'Afrique de surmonter les problèmes multiformes auxquels elle doit faire face. | UN | والواقع أن حكومات أفريقيا وشعوبها مدينة بالشكر له ولجميع الحكومات التي برهنت على إيمانها بقدرة أفريقيا على التغلب على تحدياتها الراهنة المتعددة الأوجه. |
Depuis sa création en 1963, l'Organisation de l'unité africaine s'est efforcée de chercher à atteindre les nobles buts qu'imaginèrent les pères fondateurs pour relever les défis multiformes auxquels fait face l'Afrique. | UN | ومنذ إنشاء منظمة الوحدة الأفريقية في سنة 1963، ما فتئت المنظمة تسعى في سبيل تحقيق أهداف نبيلة ابتغاها الآباء المؤسسون للتصدي للتحديات المتعددة الأوجه التي تواجهها أفريقيا. |
Pour mettre au point des solutions efficaces à des problèmes de sécurité multiformes, il est d'abord nécessaire de comprendre les causes profondes de la violence et les liens entre le trafic de drogues et les autres activités criminelles; | UN | لذلك فإنَّ فهم الحلول الناجعة للتعامل مع القضايا الأمنية المتعددة الأوجه يتطلّب في بادئ الأمر فهم الأسباب الجذرّية للعنف والصلات القائمة بين الاتِّجار بالمخدِّرات وغيره من الأنشطة الإجرامية؛ |
Les régions de l'Afrique, de l'océan Indien et de la Méditerranée estiment que ces critères sont trompeurs et ne reflètent pas les problèmes multiformes liés à notre vulnérabilité économique, sociale et environnementale. | UN | وترى مناطق أفريقيا والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط أن تلك المعايير مضللة ولا تأخذ في الحسبان التحديات المتعددة الأوجه المرتبطة بهشاشة وضعنا الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
Les crises multiformes qui ont secoué l'économie internationale ont été causées par l'accélération de sa globalisation, en l'absence d'une gouvernance mondiale concertée. | UN | والأزمات المتعددة الجوانب التي تهز الاقتصاد العالمي كان سببها تسارع أخذه بأسباب العولمة بدون إدارة عالمية متفق عليها. |
:: L'ONU et les organisations régionales doivent coopérer plus étroitement en partageant des informations, afin de pouvoir mieux analyser et comprendre les causes multiformes et la dynamique des conflits. | UN | :: لا بد للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية من التعاون على نحو أوثق في تبادل المعلومات من أجل تحسين تحليل وفهم جذور الصراع المتعددة الجوانب ودينامياته. |
On attendait donc de la CNUCED qu'elle apporte sa contribution en tant qu'organisation chargée de traiter les questions multiformes relatives au commerce et au développement. | UN | ويُنتظر من الأونكتاد أن يقدم مساهمته باعتباره منظمة تكرس أعمالها للنظر في القضايا المتعددة الجوانب من التجارة والتنمية. |
9. Les facteurs déterminants de la crise financière et économique sont complexes et multiformes. | UN | 9 - العناصر المحركة للأزمة المالية والاقتصادية عناصر معقدة متعددة الأوجه. |
Il est difficile de mesurer les besoins réels d'un pays bénéficiaire car ils sont multiformes. | UN | ليس من اليسير إدراك الاحتياجات الفعلية للبلدان المتلقية، لأن مثل هذه الاحتياجات متعددة الأوجه. |
Il reconnaît que le continent africain est vaste, que ses problèmes sont complexes, souvent inextricables, et qu'ils appellent des démarches multiformes. | UN | فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي عادة على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب. |
Un renouvellement des efforts et de la coopération au niveau international s'avère plus nécessaire que jamais pour contrer ces menaces multiformes. | UN | وتكتسب الجهود الدولية المتجددة والتعاون أهمية محورية متزايدة عند التصدي للمخاطر المتعددة الأشكال. |
le renforcement des capacités des femmes par des formations multiformes. | UN | - تعزيز قدرات المرأة من خلال التدريب المتعدد الأشكال. |
Plusieurs filets de protection sociale ont été mis en place pour remédier aux problèmes multiformes auxquels font face les pauvres et les personnes vulnérables. | UN | وقد وضعت طائفة عريضة من شبكات الأمان الاجتماعي للتصدي للتحديات المتعددة الأبعاد التي تواجه الفقراء والمستضعفين. |
Sans sous-estimer la portée de ces avancées, il faut néanmoins reconnaître que des problèmes multiformes persistent. | UN | وفي حين أنه ينبغي عدم التهوين من أهمية هذه الإنجازات، إلا أنه يجب الاعتراف بأن تحديات متعددة الوجوه لا تزال قائمة. |
Les violences sexuelles entraînent des conséquences multiformes qui sont notamment : | UN | تؤدي حالات العنف القائمة على الجنس إلى عواقب متعددة الأشكال أهمها: |
Les effets multiformes de la crise actuelle ont aggravé les fragilités et les déséquilibres structurels. | UN | لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات. |
S'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale nécessite des stratégies multiformes dans divers secteurs. | UN | ويستلزم التطرُّق إلى مسألتي الفقر والاستبعاد الاجتماعي وجود استجاباتٍ متعدِّدة الأوجه في شتى القطاعات. |
Les lois internes relatives à l'entente délictueuse s'appliquent donc souvent difficilement aux entreprises criminelles multiformes, dans lesquelles l'entente entre les dirigeants n'est pas suffisamment spécifique. | UN | ومن ثمّ، كثيراً ما يصعب في إطار القوانين المحلية المتعلقة بالتآمر شمول الأعمال الإجرامية المتعدِّدة الأوجه التي يفتقر فيها الاتفاق بين الشخصيات البارزة إلى مستوى معيَّن من التحديد. |
À l'évidence, les chantiers qui nous attendent sont importants, vastes et multiformes. | UN | من الواضح أن المهام التي تنتظركم مهمة وكبيرة ومتعددة الجوانب. |
Convaincu également qu'il est nécessaire d'élaborer des stratégies et des mesures globales, multiformes et cohérentes, y compris des mesures de répression et de prévention, pour lutter contre ces formes de criminalité, | UN | واقتناعا منه أيضا بضرورة وضع استراتيجيات وتدابير شاملة ومتعدّدة الجوانب ومتماسكة لمكافحة أشكال الجريمة تلك، بما في ذلك استحداث تدابير للتصدي والوقاية على السواء، |
f) D'être une organisation composée de membres dynamiques, qui supervise des programmes multiformes de collecte de fonds, communication et animation. | UN | (و) العمل كمنظمة ذات عضوية دينامية تدير برامج متعدد الأوجه في مجال جمع الأموال، والاتصالات، والتوعية. |