Mon pays est en faveur d'un accord multilatéral universel en vue de l'interdiction complète de ces armes. | UN | وتحبذ بلادي التوصل إلى اتفاق عالمي متعدد الأطراف لحظر هذه الأسلحة تماما. |
Afin d'utiliser pleinement son potentiel, il est important d'assurer le fonctionnement d'un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire, dépolitisé et équitable qui contribue à la croissance et au développement, en particulier pour les pays en développement. | UN | وللاستفادة الكاملة من إمكاناتها، فإن من المهم تأييد إنشاء نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف يستند إلى قواعد، منفتح وغير تمييزي وغير مسيس ومنصف يسهم في تحقيق النمو والتنمية، وبخاصة في البلدان النامية. |
Au Sommet mondial de 2005, les États Membres se sont engagés à s'orienter vers le système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable prévu dans l'OMD 8. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي الذي عقد عام 2005، تعهّدت الدول الأعضاء بالعمل على إيجاد نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف وقائم على قواعد ومنفتح وغير تمييزي ومنصف في إطار الهدف الإنمائي 8 للألفية. |
Mon pays est en faveur d'un accord multilatéral, universel et vérifiable en vue de l'interdiction complète de ce type d'armes. | UN | ويؤيد بلدي إبرام اتفاق متعدد الأطراف عالمي يمكن التحقق منه يسعى إلى فرض حظر عالمي على هذه الأنواع من الأسلحة. |
Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient, à terme, à l'élimination des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن عقد اتفاق متعدد الأطراف عالمي ملزم يحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يسهم في القضاء على الخطر النووي وفي تهيئة المناخ لإجراء مفاوضات تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين، |
L'impasse actuelle de la Conférence, seul organe multilatéral universel à traiter les questions de désarmement par consensus, est regrettable. | UN | وإن الجمود الذي يواجهه المؤتمر، وهو الهيئة العالمية المتعددة الأطراف الوحيدة المعنية بمسائل نـزع السلاح والتي تتخذ قراراتها بتوافق الآراء، جمود غير مقبول. |
Un système commercial multilatéral universel, réglementé, ouvert, non discriminatoire et équitable, ainsi qu'une réelle libéralisation des échanges, sont de nature à stimuler considérablement le développement dans le monde entier, ce dont bénéficieraient tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. | UN | ويمكن أن يؤدي وجود نظام تجاري متعدد الأطراف شامل ومحكوم بالقواعد ومفتوح وغير تمييزي ومنصف، فضلا عن تحرير فعلي للتجارة، إلى تنشيط كبير للتنمية على نطاق العالم، وأن يفيد البلدان في جميع مراحل التنمية. |
Il faudrait de même mettre en place un régime multilatéral universel et non discriminatoire visant à prévenir la prolifération des missiles. | UN | وينبغي أن ينشأ أيضا في ميدان منع انتشار القذائف نظام متعدد الأطراف يتسم بالعالمية ويخلو من التمييز. |
On ressent le besoin critique d'un système commercial multilatéral universel, fondé sur les règles, ouvert, non discriminatoire et équitable, qui contribue à la croissance, au développement et à la création d'emplois. | UN | وتوجد حاجة ماسة إلى نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف يرتكز على قواعد ويتسم بالانفتاح وعدم التمييز والعدالة يسهم في النمو والتنمية وتوليد العمالة. |
Pour exploiter tout le potentiel que représente le commerce, il importe de promouvoir un système commercial multilatéral universel, basé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable, propre à promouvoir la croissance, le développement durable et l'emploi, en particulier dans les pays en développement. | UN | 51 - ومن أجل تسخير الإمكانيات التجارية بالكامل، من المهم توفير الدعم لنظام تجاري عالمي متعدد الأطراف يتسم بالتنظيم والانفتاح وعدم التحيز والإنصاف يُسهم في النمو والتنمية المستدامة وفي إيجاد الوظائف، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Un système commercial multilatéral universel, réglementé, ouvert, non discriminatoire et équitable, assorti d'une aide au commerce renforcée pour permettre aux pays en développement de tirer parti de l'ouverture des marchés, contribuerait à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقالوا إن من شأن إقامة نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف وقائم على قواعد ومنفتح وغير تمييزي ومنصف، مقروناً بزيادة المعونة لصالح التجارة من أجل تمكين البلدان النامية من جني ثمار الوصول إلى الأسواق، أن تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Afin de pleinement tirer parti des possibilités offertes par le commerce, il est important de maintenir un système commercial multilatéral universel, réglementé, ouvert, non discriminatoire et équitable qui favorise la croissance, le développement durable et l'emploi, en particulier dans les pays en développement. | UN | ومن أجل تسخير الإمكانات التي تنطوي عليها التجارة تسخيرا كاملا، من المهم دعم إقامة نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف تحكمه قواعد يكون منفتحا وغير قائم على التمييز ومنصفاً ويساهم في تحقيق النمو والتنمية المستدامة وفي إتاحة فرص العمل، ولا سيما من أجل البلدان النامية. |
Nous réaffirmons qu'un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable favorisera le développement agricole et rural dans les pays en développement et contribuera à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | 118 - ونعيد تأكيد أن إقامة نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف يستند إلى قواعد منفتح غير تمييزي منصف من شأنه أن ينهض بالتنمية الزراعية والريفية في البلدان النامية ويسهم في تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |
Nous réaffirmons qu'un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable favorisera l'agriculture et le développement rural dans les pays en développement et contribuera à la sécurité alimentaire mondiale. | UN | 118 - ونعيد تأكيد أن إقامة نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف يستند إلى قواعد ومنفتح وغير تمييزي ومنصف سوف يعزز تنمية الزراعة والأرياف في البلدان النامية ويسهم في تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |
Le projet de résolution reflète l'avis des auteurs, à savoir qu'un instrument multilatéral, universel et juridiquement contraignant, interdisant la menace ou l'emploi d'armes nucléaires contribuerait à atténuer la menace nucléaire en tant que mesure transitoire utile jusqu'à ce que nous parvenions à un accord sur un processus graduel d'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ويبين مشروع القرار إيمان مقدميه بأن من شأن إبرام صك عالمي متعدد الأطراف وملزم قانونا يحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أن يسهم في تخفيف حدة الخطر النووي كتدبير مؤقت هام ريثما نتوصل إلى اتفاق بشأن عملية تدريجيــة للإزالــة التامة للأسلحة النووية. |
Un système commercial multilatéral universel non discriminatoire et équitable, conçu comme un outil pour donner aux pays en développement l'accès aux marchés, aux technologies et aux modes modernes de gestion, peut être une source de croissance plus forte et plus équitable dans le monde, les échanges internationaux constituant un puissant catalyseur de réduction de la pauvreté, comme l'expérience de beaucoup de pays l'a montré. | UN | ويمكن لنظام تجاري عالمي متعدد الأطراف وغير تمييزي ومنصف نظام مُصمم ليكون أداة لتمكين البلدان النامية من الوصول إلى الأسواق، أن يؤدي إلى زيادة النمو العالمي وجعله أكثر إنصافا. والتجارة الدولية عنصر حقيقي للحد من الفقر، كما يمكن لكثير من البلدان أن تشهد على ذلك. |
Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient, à terme, à l'élimination des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن عقد اتفاق متعدد الأطراف عالمي ملزم يحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يسهم في القضاء على الخطر النووي وفي تهيئة المناخ لإجراء مفاوضات تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين، |
Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient, à terme, à l'élimination des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن عقد اتفاق متعدد الأطراف عالمي ملزم يحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يسهم في القضاء على الخطر النووي وفي تهيئة المناخ لإجراء مفاوضات تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين، |
Le Mexique est convaincu que l'élaboration d'instruments juridiques internationaux juridiquement contraignants sur la question des missiles sous tous ces aspects doit se faire dans un cadre multilatéral, universel et non discriminatoire. | UN | والمكسيك مقتنعة بأن وضع صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن مسألة القذائف من كل جوانبها ينبغي أن يتم في إطار متعدد الأطراف عالمي غير تمييزي. |
L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organe multilatéral universel et ouvert à tous, doit rester le seul forum légitime pour traiter des multiples aspects des défis et des crises sur le plan international. | UN | وينبغي أن تظل الأمم المتحدة، باعتبارها الهيئة العالمية المتعددة الأطراف والشاملة للجميع، المنتدى الشرعي الوحيد للتصدي للتحديات والأزمات الدولية المتعددة الجوانب. |
Plusieurs participants ont jugé crucial de disposer d'un système commercial multilatéral universel, basé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable. | UN | 38 - وشدد عدد من المشاركين على أهمية وجود نظام تجاري متعدد الأطراف شامل ومحكوم بالقواعد ومفتوح وغير تمييزي ومنصف. |
Afin de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le commerce, il importe de maintenir un système commercial multilatéral universel, réglementé, ouvert, non discriminatoire et équitable qui favorise la croissance, le développement durable et l'emploi, en particulier dans les pays en développement. | UN | ولكي يمكن تسخير الإمكانات الكاملة للتجارة فمن المهم التمسك بنظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالعالمية والاستناد إلى القواعد والانفتاح وعدم التمييز والإنصاف ويساهم في النمو والتنمية المستدامة والعمالة وخاصة في البلدان النامية. |
L'Ensemble de principes et de règles, adopté presque 21 ans plus tôt, demeurait paradoxalement le seul instrument multilatéral universel en vigueur dans le domaine de la concurrence. | UN | ومجموعة المبادئ والقواعد المنصفة التي وضعتها الأمم المتحدة اعتمدت منذ زهاء إحدى وعشرين سنة خلت ومن باب المفارقة أن تبقى، حتى تاريخه، الأداة الوحيدة المتفق عليها اتفاقاً عالمياً متعدد الأطراف بشأن المنافسة. |
Mon pays est favorable à un accord multilatéral universel et vérifiable en vue de l'interdiction complète de ce type d'armements. | UN | ويحبذ بلدي إبرام اتفاق متعدد الأطراف وعالمي ويمكن التحقق منه بشأن الحظر التام لهذه الأسلحة. |