"multiples dans" - Translation from French to Arabic

    • متعددة في
        
    • المتعددة في
        
    • المتعددة الوجوه في
        
    • متعددة داخل
        
    Le Japon, pour sa part, déploie des efforts multiples dans ce domaine. UN وتقوم اليابان من جانبها بجهود متعددة في هذا المجال.
    La question est de savoir dans quelle mesure l’attribution d’une valeur monétaire aux forêts peut se substituer au jugement autorisé de dirigeants, en ce qui concerne la nécessité de concilier des objectifs et des valeurs multiples dans la gestion et la politique forestières. UN والسؤال هو إلى أي حد يمكن أن يكون التحديد الكمي النقدي للقيم الحرجية بديلا عن الحكم المستنير لصانعي القرارات بشأن تحقيق التوازن بين أهداف وقيم متعددة في إدارة الغابات والسياسة العامة المتعلقة بها.
    :: La conception serait contrôlée par l'Organisation des Nations Unies, ce qui permettrait des usages multiples dans un environnement flexible et des économies dues à l'utilisation rationnelle de l'espace. UN :: سيسمح المبنى باستيعاب التصميم المراقب للأمم المتحدة لاستعمالات متعددة في محيط مرن وتحقيق بعض الوفورات في الكفاءة المكانية.
    Il a terminé la préparation de l'enquête en grappe à indicateurs multiples dans toutes les provinces. UN وقد أكملت اﻷنشطة التحضيرية المتعلقة بمجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة في جميع المحافظات.
    Il permettra dans cette perspective un suivi des grandes réalisations en matière de promotion féminine et une réduction des duplications sources de disfonctionnements multiples dans la planification et la gestion des projets et programmes. UN ويمكن من هذا المنظور متابعة الإنجازات الكبرى في مجال النهوض بالمرأة والحد من الازدواجية مصدر أوجه الخلل المتعددة في تخطيط المشاريع والبرامج وإدارتها.
    h) Prendre des mesures afin de réduire le fardeau de plus en plus disproportionné qui pèse sur les femmes en raison de leurs rôles multiples dans la famille et la communauté, en élaborant des politiques qui leur assurent des services sociaux et de santé adaptés; UN )ح( وضع سياسات تخفف من العبء غير المتكافئ والمتزايد الذي تتحمله النساء اللاتي يقمن بأدوار متعددة داخل اﻷسرة والمجتمع وذلك عن طريق إمدادهن بما يكفي من دعم وبرامج في إطار الخدمات الصحية والاجتماعية؛
    Il a indiqué qu'il y avait des acteurs multiples dans le financement du programme REDD : les pouvoirs publics, les courtiers, la mesure, le signalement et la vérification, les gestionnaires et les communautés. UN وأشار إلى وجود جهات فاعلة متعددة في تمويل خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها، بما في ذلك الحكومات، والوسطاء، والقياس، والإبلاغ، والتحقق، والمديرون، والمجتمعات المحلية.
    Durant leur rencontre, les ministres ont procédé à une évaluation approfondie de la situation prévalant dans la région sahélo-saharienne confrontée à des défis multiples dans une conjoncture internationale difficile. UN وأجرى الوزراء أثناء مقابلتهم تقييما متعمقا للحالة السائدة في المنطقة الساحلية - الصحراوية التي تواجهها تحديات متعددة في ظرف دولية عسيرة.
    Au cours de l'année écoulée, l'ONU a continué de s'acquitter de tâches multiples dans un environnement marqué par des cycles de mort et de destruction, par des flambées intermittentes d'hostilités et par les vicissitudes inévitables du processus de recherche d'un règlement négocié aux divers conflits. UN وقد واصلت المنظمة في السنة الماضية الاضطلاع بولايات متعددة في بيئة تشيع فيها حلقات متصلة من الموت والدمار واندلاع الصراع على فترات متقطعة، والتقلبات التي لا مفر منها في السعي للتوصل إلى حل تفاوضي سلمي للنزاعات الحالية.
    Au cours de l'année écoulée, l'ONU a continué de s'acquitter de tâches multiples dans un environnement marqué par des cycles de mort et de destruction, par des flambées intermittentes d'hostilités et par les vicissitudes inévitables du processus de recherche d'un règlement négocié aux divers conflits. UN وقد واصلت المنظمة في السنة الماضية الاضطلاع بولايات متعددة في بيئة تشيع فيها حلقات متصلة من الموت والدمار واندلاع الصراع على فترات متقطعة، والتقلبات التي لا مفر منها في السعي للتوصل إلى حل تفاوضي سلمي للنزاعات الحالية.
    L'organisme a intégré des moyens humains et financiers jusqu'ici dispersés et provenant de sources multiples dans des centres régionaux de services dans le but de nouer des partenariats, de contextualiser les connaissances, d'améliorer l'efficacité et réaliser des économies d'échelle dans toutes les régions. UN فقد أدمج البرنامج الإنمائي موارد بشرية ومالية كانت متناثرة على نطاق مصادر متعددة في مراكز خدمات إقليمية بغية بناء الشراكات، وتوظيف المعرفة في إطار السياق الملائم، وزيادة الكفاءة، وتحقيق وفورات الحجم في جميع المناطق.
    Il faudrait qu'ils formulent une stratégie, une politique ou un plan d'action national concernant la violence à l'encontre des enfants, qui comporte des objectifs réalistes et des échéances et qui soit coordonné par un organisme capable d'intégrer des secteurs multiples dans une stratégie de mise en œuvre globale. UN وينبغي صياغة استراتيجية أو سياسة أو خطة عمل وطنية تعنى بالعنف ضد الأطفال وتكون ذات أهداف واقعية ومحددة المدة الزمنية، ويجري تنسيقها عن طريق وكالة لها القدرة على إشراك قطاعات متعددة في استراتيجية تنفيذية عريضة القاعدة.
    18. M. Brennan (Observateur de l'Independent Film and Television Alliance) dit que la lex protectionis relativement à une procédure de réalisation ne requiert pas la conduite par un créancier garanti de procédures de réalisation multiples dans de multiples pays. UN 18 - السيد برينان (المراقب عن التحالف المستقل للسينما والتليفزيون): قال إن قانون دولة الحماية لا يتطلب بالنسبة لإجراء إنفاذ أن يُطَبِّق الدائن المضمون إجراءات إنفاذ متعددة في بلدان متعددة.
    33. En se servant d'un système intégré, certains ports peuvent gérer des cadences de déchargement des navires de plus de 70 EVP par heure pour les grues simples et de 450 EVP par heure en cas d'utilisation de grues multiples dans des conditions idéales. UN 33- وتستطيع بعض الموانئ، عن طريق تشغيل نظام متكامل، تفريغ سفن بمعدلات تزيد عن 70 وحدة معادلة لعشرين قدماً في الساعة للرافعة الواحدة و450 وحدة معادلة لعشرين قدماً في الساعة باستخدام رافعات متعددة في الظروف المثلى.
    a) La supervision et l’application d’une régulation équilibrée des intérêts multiples dans l’espace; UN )أ( مراقبة وتنفيذ نهج متوازن لتحقيق الفوائد المتعددة في مجال الفضاء على النحو اﻷمثل ؛
    L'indice de pauvreté humaine, introduit en 1997, mesurait les dénuements multiples dans certains aspects essentiels du développement humain. UN 33 - كان مؤشر الفقر البشري، الذي اعتُمد لأول مرة في عام 1977، يقيس أوجه الحرمان المتعددة في بعض الجوانب الرئيسية من التنمية البشرية.
    D'après la moitié des pays consultés, les problèmes touchant la coordination d'un large ensemble de secteurs qui peuvent avoir peu l'habitude de travailler les uns avec les autres gênent l'engagement réel de secteurs multiples dans la lutte contre le VIH/sida. UN ووفقا لما أفاد به نصف عدد البلدان التي تمت استشارتها، فإن المشاركة الفعلية للقطاعات المتعددة في الاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز تعوق جراء الصعوبات التي ترتبط بالتنسيق بين مجموعة كبيرة من القطاعات قد تكون خبرتها محدودة في التعامل أحدها مع الآخر.
    a) L'appui à la réalisation d'enquêtes en grappes à indicateurs multiples dans 56 pays en 2005-2006; ces dernières et les enquêtes démographiques et sanitaires sont la plus importante source d'information pour suivre la réalisation des OMD; UN (أ) الدعم المقدم لمجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة في 56 بلدا في الفترة 2005-2006؛ وتعد مجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة إلى جانب الاستقصاءات الديمغرافية والصحية بمثابة المصدر الأكبر الوحيد للمعلومات من أجل رصد الأهداف الإنمائية للألفية؛
    f) Faire en sorte qu'une attention particulière soit accordée aux personnes atteintes de déficiences intellectuelles ou psychosociales, aux malvoyants et aux malentendants, aux femmes et aux enfants handicapés et aux personnes souffrant de handicaps multiples dans tous les processus préparatoires en vue d'élaborer un cadre tenant compte du handicap jusqu'en 2015 et au delà. UN (و) كفالة إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية؛ والأشخاص ذوي الإعاقات النفسية الاجتماعية؛ والأشخاص المصابين بالعمى والصمم؛ والنساء والأطفال المعوقين؛ والأشخاص ذوي الإعاقات المتعددة في جميع العمليات التحضيرية لوضع إطار شامل للإعاقة حتى عام 2015 وما بعده.
    h) Prendre des mesures afin de réduire le fardeau de plus en plus disproportionné qui pèse sur les femmes en raison de leurs rôles multiples dans la famille et la communauté, en élaborant des politiques qui leur assurent des services sociaux et de santé adaptés; UN )ح( وضع سياسات تخفف من العبء غير المتكافئ والمتزايد الذي تتحمله النساء اللاتي يقمن بأدوار متعددة داخل اﻷسرة والمجتمع وذلك عن طريق إمدادهن بما يكفي من دعم وبرامج في إطار الخدمات الصحية والاجتماعية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more