"multiples que" - Translation from French to Arabic

    • المتعددة التي
        
    Il est permis d'avoir des doutes sur ce taux aujourd'hui, car en raison des crises multiples que le pays a subies, certaines populations abandonnées à elles-mêmes ont renoué avec ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Elle a également pleinement conscience des rôles multiples que la terre joue dans la vie des populations autochtones. UN والبنك على وعي كامل أيضا باﻷدوار المتعددة التي تقوم بها اﻷرض في معيشة السكان اﻷصليين.
    Il a su maintenir et renforcer la dynamique de l'Organisation des Nations Unies, dans le contexte des crises multiples que traverse lе monde. UN فلقد أبقى الأمم المتحدة على المسار الصحيح وعزز الأمم المتحدة في سياق الأزمات المتعددة التي تؤثر على العالم.
    Les formes multiples que revêtait à présent le phénomène du terrorisme justifiaient que l'on prenne des mesures concrètes pour élaborer un accord international qui comprendrait une définition du terrorisme et stipulerait les obligations des Etats. UN إن اﻷبعاد المتعددة التي اكتسبتها ظاهرة اﻹرهاب تبرر اتخاذ إجراءات ملموسة تهدف إلى وضع اتفاق دولي يضم تعريفاً لﻹرهاب، وينص كذلك على إلتزامات الدول.
    Ces remarques non sollicitées et indéfendables ne pourront cependant pas détourner l'attention des problèmes multiples que le Pakistan doit régler pour le bien de son peuple et en fait, de l'ensemble de la région. UN إن هذه التصريحات الواهية ولا داعي لها لا يمكنها فعلا تحويل الانتباه عن المشاكل المتعددة التي يجب على باكستان معالجتها من أجل الصالح العام لشعبها، بل المنطقة بأسرها.
    La onzième session de la Conférence devrait permettre d'élaborer des solutions concrètes aux problèmes multiples que les PMA et de nombreux pays en développement rencontraient dans le monde entier. UN وينبغي أن يقدم الأونكتاد الحادي عشر حلولاً ملموسة للمشاكل المتعددة التي تواجهها أقل البلدان نمواً والعديد من البلدان النامية عبر العالم.
    Le rôle de protection sociale que joue l'alimentation scolaire, grâce aux avantages multiples que cette activité procure en matière d'éducation, de nutrition, de parité entre les sexes et de transfert de valeur, a par ailleurs été souligné. UN كما يجري التأكيد على دور التغذية المدرسية في شبكة الأمان، وذلك بفضل الفوائد المتعددة التي تحققها التغذية المدرسية في التعليم والتغذية والشؤون الجنسانية ونقل القيمة.
    En dehors des rôles multiples que jouent les femmes dans le ménage et la famille, notamment en dispensant les soins nécessaires, comme organisatrices de services publics et travailleuses dans ces secteurs, ainsi que dans l'économie en général, les travailleuses en milieu rural ont des journées de travail très longues. UN وبالإضافة إلى الأدوار المتعددة التي تؤديها المرأة كمدبرة منزل ومقدمة للرعاية الأسرية، وكمنظِّمة ومقدمة للخدمات المجتمعية وفي الاقتصاد، فإن لدى المرأة الريفية العاملة بوجه خاص أطول يوم عمل.
    Le lien populaire des grandes populations < < vieillissantes > > avec le déclin économique ne tient pas compte des rôles multiples que les personnes âgées jouent en tant que travailleurs rémunérés et non rémunérés, y compris dans l'économie des soins, et en tant que consommateurs et investisseurs. UN 229 - ويتجاهل الربط الشائع بين اتساع فئات السكان " المسنين " والتدهور الاقتصادي الأدوار المتعددة التي يؤديها كبار السن بوصفهم عمالا يتقاضون أجرا وعمالا بدون أجر، بما في ذلك العمل في اقتصاد الرعاية، وكمستهلكين ومستثمرين.
    :: Comment traiter de façon durable les contraintes multiples que les consommateurs imposent à l'agriculture, du fait de l'accroissement démographique, de la hausse des revenus, de l'urbanisation, des exigences de qualité et de sécurité dans l'alimentation et des préoccupations de plus en plus fortes suscitées par les questions d'environnement? UN - كيفية التصدي بشكل مستدام للضغوط المتعددة التي يمثلها المستهلك بالنسبة للزراعة نتيجة نمو عدد السكان، وتزايد الدخل، والتحضر، والطلب على أغذية ذات جودة أعلى، ومعايير سلامة أعلى، وتزايد الشواغل البيئية.
    14. Les menaces multiples que nous avons observées ces dernières années, notamment les menaces visant les programmes de développement et les objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que l'émergence des limites de la planète mettent en exergue l'urgence du renouvellement de l'engagement politique et d'une action énergique en vue de réunir ces dimensions et d'intégrer l'environnement, le développement et la société. UN 14 - ونظرا للمخاطر المتعددة التي واجهناها في السنوات الأخيرة، بما في ذلك المخاطر التي تهدد البرامج الإنمائية والأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك ظهور حدود الكوكب، برزت مسألة تجديد الالتزام السياسي واتخاذ إجراءات حاسمة كأمر ملح من أجل توحيد هذه الأبعاد، وتحقيق تكامل البيئة والتنمية والمجتمع.
    Ce faisant, ils devraient prendre en compte les formes multiples que revêt la violence subie par les femmes et les différents types de discrimination auxquels elles se heurtent, afin d'adopter des stratégies multiformes pour prévenir et combattre efficacement ce phénomène. UN ويجب عليها أثناء القيام بذلك النظر في أشكال العنف المتعددة التي تتعرض لها النساء والأنواع المختلفة من التمييز التي تواجهها من أجل اعتماد استراتيجيات متعددة الجوانب بغية منعه ومكافحته بفعالية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more