Pour maintenir même le niveau actuel de l'enseignement primaire, il faudrait multiplier par deux le nombre des enseignants et des salles de classe avant la fin du siècle. | UN | وسوف يتطلب الحفاظ حتى على مستويات التعليم الابتدائي الراهنة مضاعفة أعداد المدرسين والفصول الدراسية بنهاية القرن. |
Celles-ci ont permis de multiplier par 2,5 le nombre de jeunes insérés dans le marché du travail. | UN | وأتاحت هذه التدابير مضاعفة عدد الشباب المدمجين في سوق العمل مرتين ونصف. |
C'est pour apporter des éléments de solution à ce fait que le Gouvernement, avec l'appui des partenaires, essaie de multiplier la construction des forages équipés. | UN | ومن أجل إيجاد بعض الحلول لهذا الوضع، فإن الحكومة تسعى، بدعم من الشركاء، إلى مضاعفة عمليات حفر الآبار المجهزة. |
Ainsi, l'hostilité possible des FAR et des milices hutu à notre égard pourrait multiplier les risques qu'encourent déjà nos forces du côté des FPR. | UN | فالعداء الذي يحتمل أن تواجهنا به الجبهة الشعبية الرواندية والميليشيات الهوتو يمكن أن يضاعف المخاطر التي تتعرض لها قواتنا اﻵن من جانب الجبهة المذكورة. |
Ces mesures ont eu pour effet de multiplier par trois le nombre de crimes élucidés dans ce domaine au cours des sept dernières années. | UN | وإحدى النتائج هي أن الإبلاغ عن ذلك النوع من الجرائم قد تضاعف ثلاث مرات خلال السنوات السبع الأخيرة. |
Dans mon pays, la lutte implacable contre la corruption nous a permis de multiplier par deux les recettes publiques en moins de cinq ans. | UN | وفي بلدي، أتاحت لنا مكافحة الفساد التي لا هوادة فيها مضاعفة الإيرادات العامة في أقل من خمس سنوات. |
Cela a pour effet de multiplier par deux le nombre des États Membres sous-représentés et des États Membres surreprésentés, qui augmente respectivement de 31 à 70 et de 17 à 35. | UN | ويؤدي هذا إلى زيادات مضاعفة في عدد الدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا والممثلة تمثيلا زائدا، من 31 إلى 70 ومن 17 إلى 35، على التوالي. |
Elle voudrait inviter les États membres à multiplier leurs efforts non seulement en matière d'élaboration de textes légaux, mais aussi et surtout pour le suivi de leur application. | UN | وتحض هايتي الدول الأعضاء على مضاعفة جهودها ليس فقط في صياغة النصوص القانونية، بل أيضاً، وفوق ذلك كله، في كفالة تنفيذها. |
L'objectif est de multiplier par deux les ressources de l'aide publique au développement jusqu'à 2015 en puisant dans de nouvelles sources privées. | UN | وهذا يهدف إلى مضاعفة الموارد للمساعدة الإنمائية الرسمية حتى عام 2015 بالاستفادة من مصادر خاصة جديدة. |
:: multiplier les rencontres internationales pour faire connaître les meilleures pratiques ainsi que les questions liées à l'administration électronique; | UN | مضاعفة المناسبات التي تتيح اقتسام أفضل الممارسات على المستوى الدولي، والتعلم المتبادل فيما يتعلق بالمسائل الحكومية. |
Bien que cela revienne à multiplier par deux les niveaux d'aide actuels, le montant ne représente qu'environ un cinquième de pour cent du revenu des pays donateurs. | UN | ومع أن هذا يعني مضاعفة المستويات الحالية للمعونات فإنه لا يمثل إلا حوالي خُمس 1 في المائة من دخل البلدان المانحة. |
La Commission ministérielle israélienne chargée des colonies a annoncé cette décision, ajoutant que 60 millions de dollars seraient affectés à ce projet, le but étant de multiplier le nombre de colons vivant dans les territoires syriens occupés par Israël. | UN | وأعلنت لجنة وزارية إسرائيلية لشؤون الاستيطان عن هذا القرار مؤكدة أنه سيتم رصد ستين مليون دولار لتنفيذ هذا المشروع الذي يهدف إلى مضاعفة عدد المستوطنين في الأراضي السورية التي تحتلها إسرائيل. |
L'utilisation des nouvelles technologies en matière d'informations électroniques devrait permettre de multiplier la disponibilité des données démographiques dans le monde. | UN | ومن المتوقع أن يتيح استخدام تكنولوجيات المعلومات الالكترونية الجديدة زيادة مضاعفة في توافر المعلومات السكانية في جميع أنحاء العالم. |
Un partenariat avec les associations de défense des droits des femmes a été établi afin de multiplier les campagnes de sensibilisation et d'éducation contre ce traitement dégradant. | UN | وأُقيمت شراكة مع جمعيات الدفاع عن حقوق المرأة من أجل مضاعفة حملات التوعية والتثقيف لمكافحة هذه المعاملة المهينة. |
Il est clair que ces événements dramatiques interpellent la communauté internationale qui se doit de tirer les enseignements qui s'imposent, de multiplier les efforts et de focaliser l'action sur la recherche de moyens appropriés à même de relever les défis qui se posent à la sécurité internationale. | UN | ومن الواضح أن تلك الأحداث المأساوية تقلق المجتمع الدولي، الذي يجب أن يستخلص منها العبر اللازمة. ولابد أن يضاعف جهوده وأن يركز مساعيه على إيجاد الوسائل الملائمة لمواجهة التحديات الحالية للأمن الدولي. |
Si on n'y prend garde, les serveurs vont continuer de se multiplier à un tel point que l'Organisation finira par être incapable de les gérer efficacement et économiquement. | UN | وإذا تُرك الأمر على حاله، سيتواصل تضاعف عدد الخواديم خارج قدرة المنظمة على إدارتها بشكل فعال واقتصادي. |
Il faut multiplier les efforts en vue de créer des emplois pour les personnes appartenant à des minorités et empêcher les licenciements abusifs fondés sur l'appartenance ethnique. | UN | ويحتاج الأمر إلى بذل المزيد من الجهود لإيجاد فرص عمل للأشخاص المنتمين إلى أقليات، والحرص على عدم وقوع حالات فصل من العمل لاعتبارات إثنية. |
Il a expliqué que l’impasse dans laquelle se trouvait actuellement le plan de règlement de l’ONU, qui avait encore retardé le référendum, était le résultat, une fois encore, des manoeuvres du Front POLISARIO, qui excellait à multiplier les obstacles pour empêcher des milliers de Sahraouis d’exercer leur droit légitime de participer à la consultation. | UN | وأوضح أن المأزق الحالي في تنفيذ خطة تسوية الأمم المتحدة، الذي تسبب مرة أخرى في تأخير الاستفتاء، ناتج، مثلما حدث في الماضي، عن مناورات جبهة البوليساريو التي أصبحت بارعة في الإكثار من العراقيل بهدف منع آلاف الصحراويين من ممارسة حقهم المشروع في المشاركة في الاستفتاء. |
Nous allons prendre ce point ici, mesurer la longueur, et nous allons la multiplier par la hauteur de la source. | Open Subtitles | سنأخذتلكَالقياساتهنا ، نقيسالمدى. و سنقوم بمضاعفة ذلك بارتفاعالمصدر. |
À cet égard, la Conférence invite également les États du fleuve Mano à multiplier les rencontres de niveau ministériel. | UN | وفي هذا الصدد، دعت السلطة بلدان اتحاد نهر مانو إلى عقد اجتماعات أكثر تواترا على المستوى الوزاري. |
Un gosse de 8 ans qui ne sait pas multiplier menacerait la sûreté nationale? | Open Subtitles | كيف لطفل عمره 8 سنوات و الذي يكاد يستطيع الضرب أن يكون خطرا على الأمن القومي ؟ |
Aux dires d'un troisième représentant, l'introduction des dialogues informels interactifs par le Conseil avait été utile et il fallait multiplier leur nombre à l'avenir. | UN | وتمثل أحد الابتكارات المفيدة، حسب ما ذكره مندوب ثالث، في قيام المجلس بتطبيق الحوارات التفاعلية غير الرسمية التي ينبغي عقد المزيد منها في المستقبل. |
Il nous appartient de multiplier les efforts pour convenir des politiques susceptibles de contribuer à une mise en œuvre optimale du Consensus de Monterrey afin de combler le déficit enregistré dans sa mise en exécution. | UN | يجب علينا أن نضاعف جهودنا للتوصل إلى اتفاق بشأن السياسات التي يمكن أن تسهم في تحقيق أقصى درجات التنفيذ لتوافق آراء مونتيري للتعويض عن التأخر الحاصل في تنفيذه. |
Rien n'interdit de penser que cette jurisprudence continuera à se développer et à se multiplier avec le succès croissant du recours à la procédure judiciaire. | UN | وليس ثمة سبب لعدم مواصلة تطوير هذه الولاية القضائية، مع تكاثر القضايا في ظل زيادة تحبيذ اللجوء إلى الإجراءات القضائية. |
Pour calculer le coût, il faut multiplier le nombre de pages à traduire par un montant moyen de 150 dollars des États-Unis la page. | UN | لحساب التكلفة، يضرب عدد الصفحات التي ستترجم في متوسط للتكلفة قدره ١٥٠ دولارا مــــن دولارات الولايــــات المتحدة للصفحـة الواحــدة. |
Dans cette optique, il est essentiel de promouvoir la cohérence des systèmes économiques, financiers et commerciaux internationaux pour multiplier les mesures et dispositifs de soutien international en faveur des pays les moins avancés et en améliorer la qualité et l'efficacité. | UN | ويكتسي أهمية رئيسية تعزيز انسجام السياسات واتساق النظم الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية بهدف زيادة كمية ونوعية وفعالية تدابير وآليات الدعم الدولي المركزة على أقل البلدان نموا. |
Dans l'esprit de sa recommandation générale no 24, le Comité recommande également à l'État partie de multiplier les campagnes de sensibilisation à l'importance des soins de santé, en y incluant des informations sur la propagation des maladies sexuellement transmissibles et du VIH/sida et sur la prévention des grossesses non désirées grâce à la planification familiale et à l'éducation sexuelle. | UN | وتوصي اللجنة، في ضوء توصيتها العامة رقم 24، بأن تزيد الدولة الطرف من حملات التوعية بأهمية الرعاية الصحية، ويشمل ذلك المعلومات المتعلقة بانتشار الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبمنع الحمل غير المرغوب فيه من خلال تنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي. |
Il faudrait avant tout multiplier les mesures de prévention, notamment en sensibilisant le public aux questions d'hygiène sexuelle et de santé génésique et en renforçant l'efficacité des systèmes de prestation de soins dans ces domaines. | UN | ويأتي في مقدمة هذه التدابير تكثيف التدابير الوقائية، التي من قبيل توعية الجمهور بمبادئ الصحة الجنسية واﻹنجابية، فضلا عن النظم الفعالة لتقديم الخدمات الصحية في هذين المجالين. |