Les membres de chacune des composantes porteraient leur uniforme national avec le béret et les insignes des Nations Unies et seraient munis d'armes de poing destinées à leur protection personnelle. | UN | ويرتدي هؤلاء اﻷفراد زيهم الوطني، ويستخدمون خوذات اﻷمم المتحدة وأعتدتها، كما يحملون أسلحة جنبية لحمايتهم الشخصية. |
A cet instant précis, trois des inconnus, munis d'armes légères, se dirigèrent vers Vicente et, sans dire un mot, ouvrirent le feu, le blessant grièvement. | UN | وبعد ذلك مباشرة، نزل ثلاثة من ركابها المجهولين وهم يحملون مسدسات واتجهوا نحو فيسنته، ودون مقدمات أطلقوا عليه النار وأصابوه بجراح خطيرة. |
Il est rappelé à tous les délégués que la réglementation en matière de sûreté en vigueur exige que tous les participants à la Conférence soient inscrits et munis d'une carte d'identité ONU en cours de validité et d'une carte d'accès secondaire de couleur différente. | UN | ونود تذكير جميع المندوبين بأن الأنظمة الأمنية المعمول بها تقتضي أن يكون كل مشارك من المشاركين في المؤتمر مسجلا، وأن يكون بحوزته تصريح دخول سارٍ، بالإضافة إلى تصريح دخول مميز بلون. |
Il est rappelé à tous les délégués que la réglementation en matière de sûreté en vigueur exige que tous les participants à la Conférence soient inscrits et munis d'une carte d'identité ONU en cours de validité et d'une carte d'accès secondaire de couleur différente. | UN | ونود تذكير جميع المندوبين بأن الأنظمة الأمنية المعمول بها تقتضي أن يكون كل مشارك من المشاركين في المؤتمر مسجلا، وأن يكون بحوزته تصريح دخول سارٍ، بالإضافة إلى تصريح دخول مميز بلون. |
Seuls les représentants de médias munis d'un badge spécial pour la conférence pourront avoir accès aux réunions, aux manifestations spéciales et à la zone de travail de la presse. | UN | ولن يُسمح بحضور الجلسات والأحداث الخاصة ودخول منطقة عمل الصحفيين إلا لممثّلي وسائط الإعلام الحاصلين على التصاريح الصحفية الخاصة بالمؤتمر. |
Dans les deux procédés, les lasers ou les systèmes laser doivent être munis d'un stabilisateur de fréquence pour pouvoir fonctionner pendant de longues périodes. | UN | وتستلزم أجهزة الليزر أو نظم الليزر المستخدمة في كلتا العمليتين وجود مثبت للتردد الطيفي صالح للتشغيل لفترات زمنية ممتدة. |
Pour entrer à Sainte-Lucie, les visiteurs doivent être munis d'un passeport valide ou d'un autre document généralement accepté comme établissant l'identité du porteur. | UN | ويتعين على زوار سانت لوسيا أن تكون بحوزتهم جوازات سفر سارية المفعول أو أي وثائق أخرى مقبولة بوجه عام بوصفها تحدد هوية الأشخاص. |
vi) Imposition de restrictions à l'accès aux zones d'embarquement, qui est limité aux passagers munis d'un document de voyage en bonne et due forme et des visas requis et d'une carte d'embarquement en bonne et due forme délivrée par la compagnie aérienne. Cette carte doit indiquer le nom du passager; et | UN | `6 ' غير مسموح بدخول منطقة الإقلاع إلا للركاب الحاملين لوثائق سفر حقيقية وسارية فضلا عن التأشيرات اللازمة؛ ولديهم بطاقات ركوب حقيقية حصلوا عليها من شركة الطيران وعليها اسم الراكب المسجل؛ |
Il était toutefois difficile de déterminer si des tireurs isolés armés de fusils ou des hommes munis d'armes individuelles s'y trouvaient aussi. | UN | بيد أنه كان من الصعب تحديد ما إذا كانت تلك المواقع الحصينة يوجد بها أيضا قناصة مزودون ببنادق أو أفراد مزودون بأسلحة خفيفة. |
Environ 30 à 40 minutes plus tard, selon un témoin, environ 20 membres de la Garde présidentielle sont arrivés à la maison, munis d'armes légères. Après avoir fouillé la maison, ils ont abattu M. Ndasingwa, sa femme, sa mère et ses deux enfants. | UN | وبحسب أحد شهود العيان، قدم إلى المنزل بعد حوالي ٣٠ إلى ٤٠ دقيقة نحو ٢٠ فردا من الحرس الرئاسي حاملين أسلحة خفيفة وفتشوا المنزل ثم أطلقوا الرصاص على السيد نداسنغوا وزوجته ووالدته وطفليه. |
Les délégués munis d'une carte d'accès devront se soumettre à un contrôle à l'entrée principale du Riocentro. | UN | ويخضع المندوبون الذين يحملون تصريح مرور خاص بالمؤتمر للتفتيش عند المدخل الرئيسي لمركز ريو. |
Cela incluait les membres de la communauté diplomatique des Nations Unies munis d'un passeport ou d'une carte d'identité diplomatique. | UN | ويشمل ذلك أعضاء المجتمع الدبلوماسي للأمم المتحدة الذين يحملون جوازات سفر أو بطاقات هوية دبلوماسية. |
Dans quatre cas, les militaires iraquiens concernés étaient munis d'une arme à feu interdite. | UN | وفي أربع مناسبات شوهد أفراد عراقيون يحملون بنادق محظورة. |
Les Palestiniens munis d'une carte d'identité de Jérusalem ont désormais de longs trajets à faire et subissent des retards prolongés aux points de passage pour entrer dans la ville. | UN | وهكذا، فإن الفلسطينيين الذين يحملون بطاقات هوية صادرة من القدس أصبحوا مُجبرين على قطع مسافات طويلة وتحمل فترات التأخير الطويلة عند نقاط التفتيش، لكي يدخلوا المدينة. |
Au cours de ses patrouilles, la mission a continué de désarmer des individus munis d'armes. | UN | وقد واصلت البعثة، أثناء الدوريات التي قامت بها، نزع سلاح الأفراد الذين يحملون أسلحة. |
Il est rappelé à tous les délégués que la réglementation en matière de sûreté en vigueur exige que tous les participants à la Conférence soient inscrits et munis d'une carte d'identité ONU en cours de validité et d'une carte d'accès secondaire de couleur différente. | UN | ونود تذكير جميع المندوبين بأن الأنظمة الأمنية المعمول بها تقتضي أن يكون كل مشارك من المشاركين في المؤتمر مسجلا، وأن يكون بحوزته تصريح دخول سارٍ، بالإضافة إلى تصريح دخول مميز بلون. |
Il est rappelé à tous les délégués que la réglementation en matière de sûreté en vigueur exige que tous les participants à la Conférence soient inscrits et munis d'une carte d'identité ONU en cours de validité et d'une carte d'accès secondaire de couleur différente. | UN | ونود تذكير جميع المندوبين بأن الأنظمة الأمنية المعمول بها تقتضي أن يكون كل مشارك من المشاركين في المؤتمر مسجلا، وأن يكون بحوزته تصريح دخول سارٍ، بالإضافة إلى تصريح دخول مميز بلون. |
Il est rappelé à tous les délégués que la réglementation en matière de sûreté en vigueur exige que tous les participants à la Conférence soient inscrits et munis d'une carte d'identité ONU en cours de validité et d'une carte d'accès secondaire de couleur différente. | UN | ونود تذكير جميع المندوبين بأن الأنظمة الأمنية المعمول بها تقتضي أن يكون كل مشارك من المشاركين في المؤتمر مسجلا، وأن يكون بحوزته تصريح دخول سارٍ، بالإضافة إلى تصريح دخول مميز بلون. |
Seuls les représentants de médias munis d'un badge spécial pour la conférence pourront avoir accès aux réunions, aux manifestations spéciales et à la zone de travail de la presse. | UN | ولن يُسمح بحضور الجلسات والأحداث الخاصة ودخول منطقة عمل الصحفيين إلا لممثّلي وسائط الإعلام الحاصلين على التصاريح الصحفية الخاصة بالمؤتمر. |
28. Seuls les représentants de médias munis d'un badge spécial pourront avoir accès aux réunions, aux manifestations spéciales et à l'espace de travail réservé à la presse. | UN | 28- ولن يُسمح بحضور الجلسات والأحداث الخاصة وبالدخول إلى منطقة عمل الصحفيين إلا لممثّلي وسائط الإعلام الحاصلين على الشارات الصحفية الخاصة. |
36. Seuls les représentants de médias munis d'un badge spécial pourront avoir accès aux réunions, aux manifestations spéciales et à la zone de travail de la presse. | UN | 36- ولن يُسمح بحضور الجلسات والأحداث الخاصة ودخول منطقة عمل الصحفيين إلا لممثلي وسائط الإعلام الحاصلين على تصاريح صحفية خاصة. |
Dans les deux procédés, les lasers ou les systèmes laser doivent être munis d'un stabilisateur de fréquence pour pouvoir fonctionner pendant de longues périodes. | UN | وتستلزم أجهزة الليزر أو نظم الليزر المستخدمة في كلتا العمليتين وجود مثبت للتردد الطيفي صالح للتشغيل لفترات زمنية ممتدة. |
Les fonctionnaires de l'ONU devront être munis d'une carte d'accès toutes zones pour accéder aux zones d'accès limité. | UN | ولكي يستطيع موظفو الأمم المتحدة دخول المناطق المحظورة فلا بد من أن تكون بحوزتهم تصاريح مرور عبر المنطقة بكاملها. |
Tous les délégués et leurs collaborateurs munis d'une carte d'identité ONU en cours de validité pourront accéder aux cabines provisoires pour réunions bilatérales. | UN | وسيسمح لجميع أعضاء الوفود وموظفيهم الحاملين لتصاريح دخول سارية المفعول إلى مباني الأمم المتحدة بالدخول إلى المقصورات الثنائية المؤقتة. |
Huit terroristes (hommes et femmes) présumés membres du Sentier lumineux, munis d'armes à feu de longue portée, ont attaqué 10 véhicules dans la localité de Tutumbary y Jarapa (La Mar); ils ont dérobé des vivres et des effets personnels aux passagers et se sont fait remettre une " cotisation " de 200 nouveaux soles par véhicule. | UN | قام ثمانية مجرمين إرهابيين يشتبه في أنهم من أفراد جماعة الدرب الساطع )من الرجال والنساء(، وهم مزودون بأسلحة نارية بعيدة المدى، بالهجوم على عشر سيارات في ناحية توتومباري وجارابا )لامار(، وسرقوا مواد غذائية وأمتعة الركاب وأخذوا مبلغ ٢٠٠ سول جديد من كل سيارة. |
Pourtant, quatre jours plus tard, des soldats munis d'un mandat de commandant de la Rive occidentale ont exhumé le corps, malgré l'opposition farouche de la famille. | UN | بيد أنه بعد مرور أربعة أيام عاد الجنود حاملين أمرا من القائد العسكري للضفة الغربية وقاموا باستخراج الجثة رغم المعارضة المتكررة من اﻷسرة. |