"musulmans et" - Translation from French to Arabic

    • المسلمين وغير
        
    • والمسلمين
        
    • والإسلامية
        
    • مسلمين
        
    • والمسلمون
        
    • المسلمين و
        
    • المسلم وغير
        
    • المسلمين أو
        
    • المسلمين والسكان
        
    • المسلمين والمسلمات
        
    Toutefois, les peines prévues ne sont pas les mêmes pour les musulmans et les non-musulmans. UN غير أن العقوبات تختلف بين المسلمين وغير المسلمين.
    Elle souhaiterait également obtenir des renseignements sur l'évolution des lois relatives aux mariages entre musulmans et non-musulmans et les pratiques en matière de succession. UN وستغدو ممتنة أيضا على الحصول على معلومات تتعلق بتغيير في القوانين فيما يتعلق بالزيجات بين المسلمين وغير المسلمين والممارسات المتعلقة بالإرث.
    Le régime qui gouverne les lieux saints chrétiens, musulmans et juifs de Jérusalem est traditionnellement connu comme le statu quo. UN إن النظام الذي يحكم الأماكن المقدسة للمسيحيين والمسلمين واليهود في القدس معروف تقليديا باسم الوضع القائم.
    musulmans et d'autres groupes 88 - 94 21 UN التمييز ضد الصربيين والمسلمين وسائر الفئات
    La semaine dernière, le Gouvernement israélien a lancé des appels d'offres pour la construction de 1 285 nouveaux logements, l'essentiel de ces constructions illégales concernant Jérusalem-Est occupé, où les mesures mises en œuvre par Israël pour modifier la composition démographique et le caractère et l'identité palestiniens-arabes, musulmans et chrétiens de la ville sont les plus intenses. UN ففي الأسبوع الماضي، عرضت الحكومة الإسرائيلية مناقصات لبناء 285 1 وحدة استيطانية جديدة، ويتركز الجزء الأكبر من هذا النشاط غير القانوني في القدس الشرقية المحتلة، حيث التدابير الإسرائيلية الهادفة إلى تغيير التكوين السكاني للمدينة وطابعها وهويتها الفلسطينية العربية والإسلامية والمسيحية الأشد ضراوة.
    Quatorze des 381 juges des tribunaux de première instance sont chrétiens, 10 sont musulmans et 5 sont druzes. UN وهناك أربعة عشر قاضياً مسيحياً من أصل 381 قاضياً في محاكم الدرجة الأولى، و 10 قضاة مسلمين و 5 قضاة من الدروز.
    Le Myanmar est un pays aux religions multiples où les bouddhistes, les chrétiens, les musulmans et les hindous vivent ensemble dans la paix et l'harmonie depuis des siècles. UN وميانمار بلد متعدد الأديان يعيش فيه البوذيون والمسلمون والمسيحيون والهندوس جنبا إلى جنب في سلام ووئام منذ قرون.
    Les musulmans et les chrétiens veulent une réunion pour discuter des conditions de la guerre. Open Subtitles إنّ المسلمين و المسيحيّن قد عقدوا اجتماعاً . كي يُناقشوا بنود الحرب
    L'institut a pour double mission l'éducation des musulmans et des non musulmans. UN لدى المعهد مهمة مزدوجة تتمثل في تثقيف المسلمين وغير المسلمين.
    En outre, il est présumé avoir participé à la déportation ou à l'expulsion de la majorité des hommes musulmans et non serbes de la municipalité de Foča. UN ويُدَّعى فضلا عن ذلك أنه ساعد في إبعاد أو طرد غالبية الذكور المسلمين وغير الصربيين من بلدية فوتشا.
    Elle demande si le Code de la famille s'applique indifféremment aux musulmans et aux non musulmans. UN وسألت ما إذا كان قانون الأسرة يسري على المسلمين وغير المسلمين على السواء.
    Cette aide a été portée à des musulmans et à des non-musulmans. UN وشملت المعونة والمساعدة الإنسانية المقدمة المسلمين وغير المسلمين على السواء.
    musulmans et non-musulmans y sont assujettis. UN وتطبق هذه القوانين على المسلمين وغير المسلمين.
    Tel est le contexte historique plus large dans lequel il faut apprécier les rapports entre les musulmans et les non-musulmans dans le monde d'aujourd'hui. UN ذلك هو السياق التاريخي الأوسع الذي يجب من خلاله أن تقاس العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في العالم.
    C. Discrimination contre les Serbes, les musulmans et d'autres groupes UN جيم ـ التمييز ضد الصربيين والمسلمين وسائر الفئات
    Le Bangladesh a mis l'accent sur les manifestations d'incitation à la haine visant des ressortissants étrangers, des Arabes, des musulmans et des Roms. UN وأشارت بنغلاديش إلى انتشار خطاب الكراهية الذي يستهدف الرعايا الأجانب والعرب والمسلمين وأفراد طائفة الروما.
    Car il ne peut y avoir de meilleur moment pour les nations du monde - notamment les États musulmans et arabes modérés qui siègent aujourd'hui dans cette salle - désireuses de montrer leur attachement au processus israélo-palestinien. UN فلا يمكن أن يكون هناك وقت أفضل لدول العالم - ولا سيما الدول العربية والإسلامية المعتدلة الموجودة في هذه القاعة اليوم - لإظهار التزامها بالعملية الإسرائيلية الفلسطينية.
    Il a été, au contraire, signalé que des professeurs musulmans et parfois hindous prenaient en charge l'enseignement du christianisme, sans avoir les qualifications requises. UN بل لوحظ على العكس من ذلك أن مدرسين مسلمين وأحيانا هندوسا يضطلعون بتدريس المسيحية، دون أن تتوافر فيهم المؤهلات الضرورية لذلك.
    Protestants de toutes dénominations, Catholiques, musulmans et Animistes coexistent fraternellement depuis des décennies. UN ويتعايش البروتستانت من جميع الطوائف والكاثوليك والمسلمون والوثنيون في إخوة منذ عشرات السنين.
    La population comprend 60 % de musulmans et 40 % de Serbes. UN والتركيب العرقي لساندزاك هو ٦٠ في المائة من المسلمين و ٤٠ في المائة من الصرب.
    Le Gouvernement pakistanais convient avec le Rapporteur spécial que la législation sur le blasphème ne fait pas de distinction entre musulmans et non-musulmans. UN توافق حكومة باكستان المقرر الخاص على أن قانون التجديف لا يميز بين المسلم وغير المسلم.
    En fait, un " office du logement " aurait été créé dans les services municipaux; il choisirait des logements pour les Serbes déplacés, expulserait les occupants musulmans et croates et se rétribuerait pour ses services avec les biens abandonnés par les personnes expulsées. UN وأفيد حقا بأن نوعا من أنواع وكالات الاسكان أنشئ في البلدية، وهي تختار السكن للصربيين المشردين الوافدين وتطرد المقيمين المسلمين أو الكرواتيين، ويعتقد أنها تتلقى مقابلا لخدماتها في شكل الممتلكات التي يتركها المطرودون خلفهم.
    Pour M. Natshe, cet incident était de la même veine que les brimades que les colons faisaient subir aux musulmans et à la population palestinienne d'Hébron. UN وأكد السيد النتشه أن الحادثة تشكل استمرارا لسلسة من حوادث المضايقات التي يقوم بها المستوطنون ضد المسلمين والسكان الفلسطينيين في الخليل.
    3. Relève à cet égard que cette situation est totalement en contradiction avec les préceptes de l'islam, qui impose aux musulmans et aux musulmanes le devoir d'acquérir une instruction et de rechercher le savoir; UN 3- تشير في هذا الصدد إلى أن هذه الحالة تتنافى تماماً مع مبادئ الإسلام الذي يفرض على المسلمين والمسلمات واجب طلب العلم والمعرفة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more