Elle a ainsi empêché le pays d'amorcer la descente aux enfers que paraissaient préfigurer les mutineries à répétition de 1996 et 1997 et les tensions politiques et sociales qui s'en étaient suivies. | UN | وبذلك حالت المنظمة دون تردي ذلك البلد في الانحدار إلى وهدة الجحيم الذي كانت تؤذن به عمليات التمرد المتكررة في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ وما أعقبها من توتر اجتماعي. |
• Appui à plusieurs autres groupes armés ainsi qu’à des mutineries au sein des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) dans l’est du Congo; | UN | • تقديم الدعم إلى عدة جماعات مسلحة أخرى وإلى حركات التمرد التي تقوم بها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في شرقي الكونغو |
Les prisons seraient surpeuplées et le personnel de sécurité abuserait de la force pour essayer de mater les mutineries ou empêcher les évasions. | UN | وقيل إن السجون مكتظة وأن أفراد اﻷمن يلجأون، فيما ذُكر، إلى استعمال القوة بشكل مفرط عند محاولة السيطرة على حالات التمرد أو لمنع هروب السجناء. |
L'indiscipline a augmenté aboutissant à plusieurs mutineries portant sur des demandes d'augmentation des soldes et de meilleures conditions de travail. | UN | فتزايد عدم الانضباط الذي بلغ منتهاه بحدوث عدة حالات تمرد نتيجة مطالبٍ بالزيادة في الأجور وبتحسين ظروف العمل. |
Mon pays, la République centrafricaine, a pu bénéficier d'une telle initiative, menée par un groupe de pays africains, visant à régler les conflits internes qui avaient éclaté à la suite de trois mutineries successives de l'armée en 1996. | UN | وقد استفاد بلدي، جمهورية افريقيا الوسطى، من هذه المبادرة التي قدمتها مجموعة من البلدان اﻷفريقية لمعالجة النزاعات الداخلية التي اندلعت بسبب تمرد الجيش ثلاث مرات متعاقبة في عام ١٩٩٦. |
Cette crise trouve sa source dans les mutineries qui ont éclaté en 1996 au sein de l'armée. | UN | إن مصدر هذه اﻷزمة يكمن في التمردات التي اندلعت في عام ٦٩٩١ داخل الجيش. |
La succession des mutineries, d'une violence inhabituelle, qui ont entraîné des pertes de vies humaines, appelle des mesures correctives rapides. | UN | كما ان تتابع أعمال العصيان بعنف غير مألوف، والتي أدت الى خسائر في اﻷرواح، تفرض اعتماد تدابير تصحيحية بسرعة. |
Les séquelles des trois mutineries de 1996 ne sont pas encore effacées, en dépit des deux années d'effort national appuyé par la communauté internationale. | UN | إن آثار حركات التمرد الثلاث التي وقعت عام ١٩٩٦ لم تنمح بعد، رغم ما بذل على امتداد عامين من جهد وطني دعمه المجتمع الدولي. |
Il est responsable de la mise en œuvre du Système fédéral de gestion des crises pénitentiaires en vue du règlement pacifique et négocié des révoltes, mutineries et soulèvements. | UN | وهي مسؤولة أيضاً عن تنفيذ النظام الفيدرالي لإدارة الأزمات داخل الإصلاحيات، بهدف إيجاد حل سلمي لمظاهر التمرد والعصيان والشغب والتفاوض بشأنها. |
Le Gouvernement vient d'ailleurs d'inscrire, au nombre de ses actions prioritaires, la réhabilitation de la prison centrale de Ngaragba à Bangui, détruite lors des mutineries de 1996. | UN | ولقد بادرت الحكومة إلى إدراج إصلاح سجن انغاراغبا المركزي في بانغي، الذي هدم في أثناء عملية التمرد التي حدثت عام 1996، في قائمة أولوياتها. |
Cependant, toute recrudescence de la tension, ces dernières années, et notamment les menaces d'invasion, les attaques armées, les mutineries ont eu un effet négatif immédiat sur les rapatriements. | UN | بيد أن كل توتر إضافي طرأ خلال السنوات القليلة الماضية، بما في ذلك التهديدات بالاجتياح، أو شن الهجمات أو أعمال التمرد المسلحة، أثر تأثيرا سلبيا فوريا على معدلات الإعادة إلى الوطن. |
III. Soutien du Rwanda à des groupes armés et à des mutineries liées au M23 | UN | ثالثا - الدعم الرواندي المقدم إلى الجماعات المسلحة وحركات التمرد المرتبطة بحركة 23 آذار/مارس |
L. Autres mutineries au sein des FARDC | UN | لام - حالات التمرد الأخرى في القوات المسلحة |
Dans certaines parties de l’est du pays, la situation s’est encore détériorée à la suite des récentes mutineries et des attaques répétées et aveugles de groupes armés. | UN | وفي بعض الأجزاء من شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، زاد الوضع تدهورا، عقب التمرد الأخير والهجمات العشوائية المتكررة التي تشنها الجماعات المسلحة ضد المدنيين. |
L'insécurité a été récurrente ces dernières années, aggravée par les mutineries et les grèves menées par des militaires et des policiers pour protester contre les arriérés de salaires et les mauvaises conditions de vie. | UN | وقد حدثت اضطرابات متكررة خلال السنوات الأخيرة وتفاقمت بفعل حركات التمرد والإضرابات من جانب الجيش والشرطة بسبب متأخرات الرواتب والأحوال المعيشية السيئة. |
En mai 1999, environ 62 % des armes légères et près de 95 % des armes lourdes prises au Gouvernement au cours des mutineries de 1996 avaient été récupérées. | UN | وحتى أيار/ مايو ١٩٩٩، كان قد تم استعادة نحو ٦٢ في المائة من اﻷسلحة الخفيفة وقرابة ٩٥ في المائة من اﻷسلحة الثقيلة التي نهبت من الحكومة في خلال أعمال التمرد التي وقعت عام ١٩٩٦. |
L'absence de plan détaillé de réforme du secteur de la sécurité, conjuguée à l'incapacité du Gouvernement à répondre aux besoins essentiels de l'armée, avaient alors fait échouer plusieurs tentatives de démobilisation et déclenché une succession de mutineries et de coups d'État. | UN | غير أن عدم وجود خطة شاملة لإصلاح القطاع الأمني، إلى جانب عجز الحكومة عن تزويد الجيش باحتياجاته الأساسية أديا في الماضي إلى عدة محاولات فاشلة للتسريح مما أسفر عن عمليات تمرد ومحاولات انقلاب متكررة. |
12. À ce jour, aucun agent de l'État n'a été inculpé en relation avec les mutineries de prisonniers, mais les enquêtes se poursuivent. | UN | 12- وتابع مبيناً أنه لم يتم حتى الآن اتهام أي موظف من موظفي الدولة في قضية تمرد السجناء ولكن ما زالت التحقيقات جارية. |
106. Le Gouvernement burkinabé a répondu le 16 juin 2010 que « des » munitions 9 x 19 mm avaient été perdues durant des combats entre les militaires et la police et au cours de mutineries des forces militaires en décembre 2006. | UN | 106 - وردّت حكومة بوركينا فاسو في 16 حزيران/يونيه 2010 بأن بعض الذخائر من عيار 9×19 مم قد فقدت أثناء اشتباكات داخلية بين الجيش والشرطة وخلال حركات تمرد عسكري في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Nous, Parties signataires du présent Accord, sommes résolues à respecter la légalité constitutionnelle, et sauvegarder le processus démocratique menacé par la grave crise socio-économique et politique ainsi que les effets néfastes des différentes mutineries. | UN | إننا، اﻷطراف الموقعة على هذا الاتفاق، مصممون على احترام الشرعية الدستورية المعرضة للخطر من جراء اﻷزمة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية، فضلا عن اﻵثار الضارة المترتبة على مختلف التمردات. |
En outre, la Constitution permettrait le recours à des armes meurtrières pour défendre une personne ou des biens, effectuer des arrestations et empêcher les évasions, réprimer des émeutes, des insurrections ou des mutineries et empêcher les infractions pénales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكر أن الدستور يجيز استخدام القوة المميتة في الدفاع عن الشخص أو ممتلكاته وكذلك في عمليات توقيف اﻷشخاص ومنعهم من الفرار، وفي قمع أعمال الشغب أو العصيان أو التمرد والحيلولة دون ارتكاب فعل إجرامي. |