:: Programme visant à forger un consentement mutuel avec les peuples autochtones sur les politiques et les activités concernant leur développement; | UN | بناء القبول المتبادل مع الشعوب الأصلية بشأن السياسات والإجراءات المتعلقة بتنميتها |
Cuba désire-t-elle le rétablissement de relations normales et empreintes d'un respect mutuel avec les États-Unis? Oui. Et elle y est préparée. | UN | هل تريد كوبا إعادة العلاقات الطبيعية القائمة على الاحترام المتبادل مع الولايات المتحدة؟ الإجابة هي نعم بالقطع، وهي على استعداد للقيام بذلك. |
Feu le Roi Hassan II avait des relations solides et excellentes, fondées sur le respect mutuel, avec tous, y compris avec les pays d'Asie et du monde entier, et en particulier, avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما بنى الملك الراحل علاقات متينة قائمة على الاحترام المتبادل مع العديد من بلداننا اﻵسيوية ومختلف بلدان العالم، ولا سيما مع منظمة اﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement a signé des accords sur la réglementation des relations d'intérêt mutuel avec la communauté islamique et la communauté juive. | UN | وقد وقّعت حكومة الجبل الأسود اتفاقات بشأن تنظيم علاقات المصالح المتبادلة مع الطائفتين المسلمة واليهودية. |
Il a aussi échangé des informations sur les questions d'intérêt mutuel avec le Corps commun d'inspection (CCI). | UN | وتبادلت كذلك معلومات بشأن القضايا ذات اﻷهمية المتبادلة مع وحدة التفتيش المشتركة. |
En cherchant à provoquer des alliances mondiales, l’ONUSIDA a pour objectif de créer des rapports fondés sur le respect mutuel avec les organisations religieuses qui peuvent exercer une influence sur la réaction des individus et des nations devant le sida. | UN | وسعيا منه إلى إقامة تحالفات عالمية، يلتزم برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز بإقامة علاقات تستند إلى الاحترام المتبادل مع المؤسسات الدينية التي في وسعِها التأثير في رد فعل الأفراد والدول إزاء الإيدز. |
C'est pourquoi la Malaisie, en accord mutuel avec l'Indonésie, a décidé de soumettre le différend territorial qui les oppose au sujet de Pulau Ligitan et de Pulau Sipadan pour que la Cour statue. | UN | ولذلك قررت ماليزيا، بالاتفاق المتبادل مع إندونيسيا، عرض النزاع الإقليمي بينهما بشأن بولاو ليغيتان وبولاو سيبادان، على المحكمة لتفصل فيه. |
Le Gouvernement israélien devrait faire part de ses préoccupations directement à l'Office et non au travers de campagnes mondiales d'accusation dans la presse, afin que l'Office puisse travailler dans un esprit de coopération et de respect mutuel avec tous les partenaires dans la région. | UN | وينبغي لحكومة إسرائيل أن تعرب عن شواغلها للوكالة مباشرة وليس من خلال حملات عالمية من الاتهامات في الصحافة، حتى تستطيع الوكالة أن تعمل بروح من التعاون والاحترام المتبادل مع جميع الشركاء في المنطقة. |
Contrairement à l'attitude du Gouvernement des États-Unis, d'autres gouvernements ont tenu dûment compte des intérêts de leurs ressortissants possédant des biens à Cuba qui ont été nationalisés et, en négociant sur un pied d'égalité et dans le respect mutuel avec le Gouvernement cubain, ils sont parvenus à conclure des accords avantageux pour toutes les parties. | UN | وخلافا للموقف الذي انتهجه حكام الولايات المتحدة، استجابت حكومات أخرى على النحو الواجب لمواطنيها الذين كانت لديهم ممتلكات في كوبا. وعن طريق مفاوضات أجريت على قدم المساواة والاحترام المتبادل مع حكومة كوبا، أمكن التوصل الى اتفاقات حققت مزايا لجميع اﻷطراف. |
Déterminés à entretenir des relations de bon voisinage et de respect mutuel avec les pays frontaliers ; refusant, ainsi, de servir de base arrière aux mouvements subversifs contre les pays qui nous entourent, nous n'accepterons à notre tour ni ingérence ni déstabilisation de la part des pays voisins. | UN | وبما أننا عقدنا العزم على المحافظة على علاقات حسن الجوار وعلاقات الاحترام المتبادل مع البلدان المتاخمة، وبما أننا نرفض استخدام بلدنا كقاعدة خلفية للتحركات التخريبية ضد البلدان المحيطة بنا، فإننا سنرفض أيضا التدخل أو زعزعة الاستقرار من البلدان المجاورة. |
En conséquence, les relations entre la Pologne et la Russie se sont fortement améliorées depuis trois ans – ce qui ne fut rien de facile compte tenu du fardeau de notre histoire partagée. Bien que des difficultés demeurent, la Pologne est déterminée à bâtir une relation de respect mutuel avec la Russie. | News-Commentary | ونتيجة لهذا، تحسنت العلاقات البولندية الروسية إلى حد كبير على مدى الأعوام الثلاثة الأخيرة ـ ولم تكن المهمة سهلة، وذلك نظراً للعبء الذي يفرضه علينا تاريخنا المشترك. ورغم الصعوبات التي لا تزال ماثلة أمامنا، فإن بولندا عازمة على بناء علاقة قائمة على الاحترام المتبادل مع روسيا. |
Suite à la demande du Conseil exécutif de l'UNESCO, à sa cent-soixante-douzième session, d'intensifier le dialogue avec et entre les peuples autochtones durant l'exercice biennal 2006-2007, l'Organisation a lancé un nouveau programme pour forger un consentement mutuel avec les peuples autochtones sur les politiques et les activités concernant leur développement. | UN | 35 - وردا على الطلب الذي وجهته الدورة الثانية والسبعون بعد المائة للمجلس التنفيذي لليونسكو بتعزيز الحوار فيما بين الشعوب الأصلية ومعها في فترة السنتين 2006/2007، بادرت اليونسكو ببرنامج جديد عن بناء الرضا المتبادل مع الشعوب الأصلية بشأن السياسات والإجراءات التي تتعلق بتنميتهم. |
L'UNESCO a mis au point plusieurs instruments normatifs pour la promotion de la diversité culturelle, qui fournissent les moyens de parvenir à un consentement mutuel avec les peuples autochtones sur les politiques et les activités concernant leur expression culturelle et leur développement. | UN | 36 - ووضعت اليونسكو عددا من الصكوك المحددة للمعايير من أجل تعزيز التنوع الثقافي، تنطوي على أدوات لبناء الرضا المتبادل مع الشعوب الأصلية بشأن السياسات والإجراءات التي تتعلق بتعبيرها الثقافي وتنميتها المستقبلية. |
f) Établisse des liens de collaboration et de renforcement mutuel avec la société civile, notamment les organisations non gouvernementales concernées et le secteur privé, et travaille à promouvoir la participation accrue des enfants et des jeunes à des initiatives visant à prévenir la violence à l'égard des enfants et à combattre cette violence; | UN | (و) إقامة علاقات من التعاون والدعم المتبادل مع المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المعنية والقطاع الخاص، والعمل على زيادة مشاركة الأطفال والشباب في المبادرات التي تتخذ لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له؛ |
f) Établisse des liens de collaboration et de renforcement mutuel avec la société civile, notamment les organisations non gouvernementales concernées et le secteur privé, et travaille à promouvoir la participation accrue des enfants et des jeunes à des initiatives visant à prévenir la violence à l'égard des enfants et à combattre cette violence ; | UN | (و) إقامة علاقات من التعاون والدعم المتبادل مع المجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية المعنية والقطاع الخاص، والعمل على زيادة إشراك الأطفال والشباب في المبادرات التي تتخذ لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له؛ |
Qui plus est, les opérations aériennes supposent impérativement que les hélicoptères de combat volent par PAIRES afin d'assurer un appui mutuel, avec un minimum d'un hélicoptère en alerte, d'où la nécessité de prévoir un minimum de trois cellules par secteur prêtes à intervenir à tout moment. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن متطلبات العمليات الجوية تستلزم ألاّ تحلِّق طائرات الهليكوبتر إلاّ في تشكيلات من طائرتين لكفالة الدعم المتبادل مع الإبقاء على طائرة هليكوبتر واحدة على الأقل على أهبة الاستعداد، وعلى هذا الأساس كان الشرط القاضي بتعيين ما لا يقل عن 3 طائرات لكل قطاع حسب تعليمات مقر قوات البعثة في أي وقت من الأوقات. |
Elles ont réaffirmé leur désir de continuer à élargir les relations d'amitié, de bon voisinage et de coopération fondées sur l'égalité et le principe de l'avantage mutuel avec tous les autres pays de la région, contribuant ainsi à faire de l'Asie du Sud-Est une zone de paix, de stabilité, d'amitié et de prospérité. | UN | وأكد الجانبان من جديد رغبتهما في مواصلة توسيع علاقات الصداقة وحسن الجوار والتعاون المتكافئ والمنفعة المتبادلة مع جميع البلدان اﻷخرى في المنطقة، ليسهما بذلك في بناء منطقة جنوب شرق آسيا لتكون منطقة سلم واستقرار وصداقة وازدهار. |
M. López Blanco (Communauté européenne) souligne que le rôle dirigeant de la Sierra Leone et l'appropriation nationale sont importants pour la coordination des donateurs car ce sont à la fois des éléments fondamentaux de la politique de développement de la Communauté européenne et la base du partenariat mutuel avec la Sierra Leone. | UN | 30 - السيد لوبيز بلانكو (الجماعة الأوروبية): أكد أهمية الدور القيادي لحكومة سيراليون وملكيتها في تنسيق المانحين بوصفهما عنصرين أساسيين في السياسة الإنمائية للجماعة الأوروبية والأساس للشراكة المتبادلة مع سيراليون. |