"mutuel des" - Translation from French to Arabic

    • المتبادل بين
        
    • متبادل بين
        
    • المتبادل من
        
    • المتبادل فيما بين
        
    • على نحو متبادل
        
    3. Promouvoir une éducation fondée sur le respect mutuel des deux sexes, comprenant la lutte contre les discriminations et les violences UN 3 - العمل على أن يرتكز التعليم على الاحترام المتبادل بين الجنسين بشموله مكافحة أشكال التمييز والعنف.
    En pareil cas, la durée de la journée ou de la semaine du travail est arrêtée par consentement mutuel des parties. UN وفي مثل هذه الحالة، تتحدد فترة يوم العمل أو أسبوع العمل بالاتفاق المتبادل بين الطرفين.
    Les termes de ce partenariat pourraient venir de l'accord mutuel des parties, qui préciserait les obligations et les droits de chacune d'elles. UN وشروط هذه المشاركة يمكن تحديدها عن طريق الاتفاق المتبادل بين اﻷطراف، بتخصيص التزامات كل طرف وحقوقه.
    La séparation ou le divorce par consentement mutuel des conjoints ne peuvent être demandés avant un an à compter de la date du mariage " . UN ولا يجوز طلب الانفصال أو الطلاق القائم على اتفاق متبادل بين الزوجين إلا بعد مرور سنة على تاريخ الزواج " ؛
    La loi dispose que les biens communs conjoints seront utilisés, gérés et cédés par accord mutuel des époux. UN وينص القانون على أن تستخدم الممتلكات المشتركة للزوجين، وأن تُدار، ويجري التصرف فيها باتفاق متبادل بين الزوجين.
    Cet acte représentera un nouveau progrès vers la prévention et l'élimination des phénomènes aussi odieux que le génocide, avec l'aide de la communauté internationale et l'appui mutuel des personnes de bonne volonté. UN وسيكون هذا بمثابة خطوة أخرى نحو تفادي حدوث ظاهرة مشينة مثل الإبادة الجماعية والقضاء عليها بمساعدة المجتمع الدولي والدعم المتبادل من الأشخاص ذوي النوايا الحسنة.
    Tous les efforts sont faits pour éveiller la conscience religieuse des étudiants et façonner leur vision du monde conformément aux valeurs spirituelles de notre peuple, dont la paix et le respect mutuel des différentes confessions font partie depuis toujours. UN وبُذل جهد كبير لتطوير الوعي الديني للطلبة ونظرتهم إلى العالم، مع الاحتفاظ بالقيم الروحية لشعبنا. وكان السلام والاحترام المتبادل فيما بين العقائد بين تلك القيم على الدوام.
    Sur la base d'une lecture conjointe de la requête de Djibouti et de la lettre de la France, la Cour a tranché cette question en précisant la portée du consentement mutuel des parties. UN وبقراءة طلب جيبوتي بالمواكبة مع رسالة فرنسا، حددت المحكمة نطاق الاتفاق المتبادل بين الطرفين وحّلت تلك المشكلة.
    En ce qui concerne les procédures de règlement des différents, le projet d'article 17 propose une solution raisonnable, étant axé sur l'accord mutuel des Etats concernés. UN وفيما يتعلق بإجراءات تسوية النزاع فإن مشروع المادة ١٧ يوفر حلا معقولا يركز مثلما فعل على الاتفاق المتبادل بين الدول المعنية.
    En mettant en oeuvre les Principes fondamentaux de la Conférence, ces instruments parviendront à améliorer la qualité de la vie, à développer la démocratie participatoire et à promouvoir les droits de l'homme et le respect mutuel des individus et des communautés entre elles. UN وفي تحقيق المبادئ اﻷساسية للمؤتمر، ستعمل هـــذه اﻷدوات بفعاليـــة لتحسين نوعية الحياة وتوسيع نطاق الديمقراطية القائمة على المشاركة وتعزيز حقوق اﻹنسان والاحترام المتبادل بين اﻷفراد والمجتمعات المحلية.
    Il serait donc peut-être bon d'engager des consultations dans le cadre de la CNUCED sur la façon d'assurer la compatibilité, la coexistence et le renforcement mutuel des régimes de concurrence nationaux, sous-régionaux et interrégionaux. UN ولهذا فقد يكون من الملائم إجراء مشاورات في إطار الأونكتاد عن كيفية ضمان التناسق والتعايش والدعم المتبادل بين نظم المنافسة الوطنية ودون الاقليمية والأقاليمية.
    Il serait donc peut—être bon d'engager des consultations dans le cadre de la CNUCED sur la façon d'assurer la compatibilité, la coexistence et le renforcement mutuel des régimes de concurrence nationaux, sous—régionaux et interrégionaux. UN ولهذا فقد يكون من الملائم إجراء مشاورات في إطار الأونكتاد عن كيفية ضمان التناسق والتعايش والدعم المتبادل بين نظم المنافسة الوطنية ودون الاقليمية والأقاليمية.
    Il faut créer un contexte politique favorable fondé sur le respect mutuel des États, la non-ingérence dans les affaires intérieures et le rejet de la politique d’hégémonie et de force. UN وينبغي خلق بيئة سياسية مواتية تقوم على الاحترام المتبادل بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية ونبذ سياسات الهيمنة والقوة.
    La mise en application du droit au développement exige une stratégie à long terme fondée sur le respect mutuel des nations, une meilleure égalité des chances pour l'individu et des structures économiques, commerciales et financière internationales plus équitables et plus démocratiques. UN فإعمال الحق في التنمية يتطلب استراتيجية طويلة المدى قائمة على الاحترام المتبادل بين اﻷمم، وزيادة المساواة في الفرص لﻷفراد، وهياكل اقتصادية وتجارية ومالية دولية أكثر عدلا وديمقراطية.
    De plus en plus nombreux sont les États qui ont des difficultés à garantir un respect mutuel des personnes d'origines diverses dans leur société ainsi que l'harmonie sociale, l'égalité des chances et la nondiscrimination. UN كما تزايد عدد الدول التي تواجه التحدي المتمثل في ضمان الاحترام المتبادل بين الأشخاص ذوي الأصول المختلفة في مجتمعاتهم، وتحقيق الوئام الاجتماعي وتكافؤ الفرص وعدم التمييز.
    Ce débat avait toutefois évolué avec le temps et la Commission européenne avait bon espoir d'arriver à une démarche plus cohérente qui favoriserait le renforcement mutuel des échanges commerciaux, du développement et des droits de l'homme. UN بيد أن النقاش يتغير مع مرور الزمن، وتأمل المفوضية الأوروبية أن تتمكن من التوصل إلى نهج أكثر تماسكاً يشجع التعزيز المتبادل بين التجارة والتنمية وحقوق الإنسان.
    La Convention vise à protéger la diversité biologique (biodiversité), à promouvoir son utilisation durable et à faire en sorte que le profit de son utilisation soit justement et équitablement réparti sur la base de l'accord mutuel des parties contractantes. UN وتستهدف الاتفاقية حماية التنوع البيولوجي، والعمل على استخدامه بطريقة مستدامة وتقاسم الفوائد التي تنشأ من استخدامه بطريقة منصفة وعادلة على أساس الاتفاق المتبادل بين الأطراف المتعاقدة.
    Il doit et il peut être une période de coexistence et d'enrichissement mutuel des cultures et des traditions des différents pays et régions. UN بل يجب، ويمكن أن يكون، فترة تعايش وإثراء متبادل بين الثقافات والتقاليد المختلفة للدول واﻷقاليم.
    L'organisation des deux réunions d'une manière consécutive à Genève permettra sans aucun doute un renforcement mutuel des deux processus et une participation importante de nos ministres aux délibérations dans ces deux réunions et en conséquence une contribution importante au processus préparatoire du Sommet de l'année prochaine. UN فعقد هذين الاجتماعين في جنيف سيمكن دون شك من قيام تعزيز متبادل بين العمليتين ومشاركة كبيرة من جانب وزرائنا في المناقشات في كلا الاجتماعين، وبالتالي، فإنه سيسهم في عملية الإعداد لقمة السنة القادمة.
    125. Un mariage ne peut être conclu sans le consentement mutuel des futurs conjoints, qui doivent avoir atteint l'âge légal du mariage (art. 16). UN ٥٢١- ويشترك لعقد الزواج توفر الرضا المتبادل من جانب الشخصين اللذين سيتزوجان وبلوغهما سن الزواج )المادة ٦١(.
    En effet l'une des clefs pour une coopération véritablement efficace réside dans le respect mutuel des capacités respectives. UN والواقع أن أحد الملامح الأساسية للتعاون الفعال حقا يتمثل في احترام كل طرف لقدرات الآخر على نحو متبادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more