"mutuellement acceptables" - Translation from French to Arabic

    • متفق عليها
        
    • مقبولة للجميع
        
    • مقبولة للطرفين
        
    • مقبولة بصورة متبادلة
        
    • مقبولة من
        
    • مقبولة لكليهما
        
    • مقبولة على نحو متبادل
        
    • مقبولة لجميع الأطراف
        
    • مقبولة لدى الطرفين
        
    • تحظى بقبول الجميع
        
    • يقبلها الجميع
        
    • يقبلها الطرفان
        
    • مقبولة بشكل متبادل
        
    • تحظى بالقبول المتبادل
        
    • تحظى بقبول متبادل
        
    Des efforts accrus de transfert des technologies à des conditions mutuellement acceptables pour appuyer les efforts des pays en développement et accroître la productivité sont donc importants à cet égard. UN لذلك يعد بذل المزيد من الجهود لنقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها لدعم جهود البلدان النامية وتعزيز الإنتاجية أمرا في غاية الأهمية في هذا الصدد.
    La télémédecine pourrait également faciliter l'élaboration de programmes d'enseignement compatibles et de normes professionnelles mutuellement acceptables entre les pays. UN كما يجوز أن ييسر التطبيب عن بعد من وضع مناهج دراسية متساوقة ومعايير مهنية مقبولة للجميع عبر البلدان.
    Au Libéria, une association de bûcherons abatteurs avait été créée, qui appuyait la mise en place de nouvelles politiques et contribuait à l'établissement de relations durables avec les communautés forestières à des conditions mutuellement acceptables. UN وفي ليبريا، تم إنشاء اتحاد عمال قطع الأشجار بالمناشير الآلية، يؤيد وضع سياسات جديدة ويسهم في إقامة علاقات طويلة الأجل مع المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات بشروط مقبولة للطرفين.
    Nous espérons que le dialogue pacifique et constructif aboutira à des solutions mutuellement acceptables qui favoriseront la stabilité au Kosovo et dans les Balkans. UN ونأمل أن يحقق الحوار السلمي والبناء حلولا مقبولة بصورة متبادلة ويعزز من الاستقرار في كوسوفو وفي منطقة البلقان.
    Le retard apporté à l'ouverture d'un dialogue ne peut que renforcer les positions des extrémistes et compliquer la recherche de solutions mutuellement acceptables aux problèmes en suspens. UN ومن شأن التباطؤ في بدء حوار كهذا أن يعزز مواقف المتطرفين ويعقِّد البحث عن حلول مقبولة من الطرفين للقضايا العالقة.
    La Hongrie est convaincue que le succès des pourparlers sur le statut du Kosovo dépendra de la capacité des parties à trouver des arrangements mutuellement acceptables, ce qui, en retour, exige un cadre temporel adéquat. UN وهنغاريا على اقتناع بأن نجاح المحادثات بشأن تحديد مركز كوسوفو سيرتهن بقدرة الطرفين على التوصل إلى ترتيبات مقبولة لكليهما تستلزم، بدورها، وضع جدول زمني مناسب.
    Ma délégation estime que nous partageons un objectif commun; nous avons maintenant pour tâche de trouver des méthodes mutuellement acceptables pour réaliser cet objectif. UN ويعتقد وفدي أننا نشاطر هدفا مشتركا؛ وتوجد لدينا اﻵن مهمة إيجاد وسائل متفق عليها لتحقيق هذا الهدف.
    La Mongolie a demandé à bénéficier de formes spécifiques d'assistance technique pour appliquer pleinement le paragraphe 5, sur l'éventualité de conclure des accords ou des arrangements mutuellement acceptables pour la disposition définitive des biens confisqués. UN وطلبت منغوليا أشكالا محددة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة عدم الامتثال للفقرة 5، بشأن النظر في إبرام اتفاقات أو ترتيبات متفق عليها للتصرف النهائي في الممتلكات المصادرة.
    Consciente également de l'importance du transfert de technologie, à des conditions mutuellement acceptables, aux pays en développement ainsi qu'aux pays en transition, en tant que moyen de coopération internationale efficace dans la lutte contre la pauvreté et la promotion du développement durable, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية نقل التكنولوجيا وفق شروط متفق عليها إلى البلدان النامية وكذلك إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بوصفه وسيلة فعالة من وسائل التعاون الدولي في السعي إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة،
    En conséquence, nous sommes parvenus à prendre des décisions mutuellement acceptables. UN ونتيجة لذلك، تمكّنا من التوصل إلى قرارات مقبولة للجميع.
    Au contraire, nous devons continuer patiemment à rechercher des solutions mutuellement acceptables. UN بل إننا نحتاج على عكس ذلك إلى مواصلة السعي بصبر لإيجاد حلول مقبولة للجميع.
    J'encourage le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan à continuer d'employer cette importante instance pour trouver des solutions mutuellement acceptables qui favorisent la réconciliation nationale et la stabilité à long terme. UN وإنني أشجع حكومة العراق وحكومة كردستان الإقليمية على الاستمرار في استخدام هذا المحفل الهام للتوصل إلى حلول مقبولة للطرفين ستؤدي في نهاية المطاف إلى المصالحة الوطنية والاستقرار الطويل الأجل.
    La mission a facilité la visite des lieux et a approché les parties afin d'encourager la recherche de solutions mutuellement acceptables. UN وقد يسرت البعثة زيارات موقعية وأجرت اتصالات مع الجانبين بغرض تشجيع البحث عن حلول مقبولة للطرفين.
    Pour ce qui était de l'article 39, les mots " mutuellement acceptables " risquaient de créer un malentendu et il fallait en préciser le sens. UN وفيما يتعلق بالمادة ٩٣، فإن عبارة " مقبولة بصورة متبادلة " قد تؤدي إلى سوء فهم، ولذا فهي بحاجة إلى بعض التوضيح.
    Nous nous engageons à encourager activement l'Inde et le Pakistan à trouver des solutions mutuellement acceptables de leurs problèmes et sommes prêts à aider l'Inde et le Pakistan à poursuivre toute action positive à cette fin. UN ونتعهد بأن نشجع الهند وباكستان بنشاط على العثور على حلول مقبولة بصورة متبادلة لمشاكلهما ونعلن عن استعدادنا لمساعدة الهند وباكستان في سبيل متابعة أي من هذه اﻹجراءات اﻹيجابية.
    La Force travaille en collaboration étroite avec les chefs de village pour parvenir à des accords mutuellement acceptables. UN وتعمل القوة عن كثب مع قيادات القرية من أجل التوسُّل إلى صياغة اتفاقات مقبولة من الطرفين.
    Ils se sont engagés à encourager activement l'Inde et le Pakistan à trouver, dans le cadre d'un dialogue direct, des solutions mutuellement acceptables qui abordent les causes fondamentales de la tension, y compris le Cachemire, et à s'efforcer de créer un climat de confiance au lieu de rechercher l'affrontement. UN وتعهد الوزراء بأنهم سيشجعون الهند وباكستان بشكل فعلي على التوصل الى حلول مقبولة لكليهما. من خلال الحوار المباشر، الذي يعالج اﻷسباب الجذرية للتوتر، بما فيها كشمير، ومحاولة بناء الثقة بدلا من السعي الى المواجهة.
    Il était nécessaire de créer un mécanisme de coordination des efforts des États, qui pourrait offrir des solutions mutuellement acceptables aux problèmes internationaux. UN وكان من الضروري أن تنشأ لتنسيق جهود الدول آلية يمكنها أن تطرح حلولا مقبولة على نحو متبادل للمشاكل الدولية.
    Nous avons l'intention de tout mettre en œuvre pour parvenir à des décisions mutuellement acceptables. UN ونحن عازمون على بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى قرارات مقبولة لجميع الأطراف.
    Alors que dans le passé les donateurs préféraient avoir recours à leurs propres mécanismes plutôt qu'à ceux du gouvernement, ils s'emploient, en vertu des dispositions actuelles, à négocier avec le gouvernement la mise en place de mécanismes mutuellement acceptables pour l'approvisionnement, la planification, la gestion financière et le suivi des résultats. UN ومع ذلك فإنها تعمل اﻵن مع الحكومة، بموجب الترتيبات الحالية، على إقامة نظم مقبولة لدى الطرفين للشراء والتخطيط واﻹدارة المالية ومراقبة اﻷداء.
    Elle participe aux efforts déployés sans relâche pour arrêter des formules mutuellement acceptables en ce qui concerne certaines modalités d'application de la Convention, auxquelles travaille un mécanisme spécial, la Commission préparatoire pour l'organisation sur l'interdiction des armes chimiques à La Haye. UN وهو يشارك في البحث الدؤوب عن حلول تحظى بقبول الجميع فيما يتعلق ببعض إجراءات تنفيذ الاتفاقية التي تقوم بإعدادها آلية خاصة هي اللجنة التحضيرية لمنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية في لاهاي.
    Ma délégation espère coopérer davantage en vue de parvenir à des solutions mutuellement acceptables aux questions relevant du groupe II. UN ووفد بلادي يأمل في مواصلة التعاون بغية التوصل إلى حلول يقبلها الجميع للمسائل الواردة في المجموعة الثانية.
    Le Tadjikistan a tenté, à plusieurs reprises, de relancer la collaboration et d'organiser des actions communes axées sur la recherche de solutions mutuellement acceptables aux problèmes écologiques causés par les entreprises industrielles dans les régions frontalières des deux pays. UN وحاولت طاجيكستان مرارا استئناف النشاط المشترك سعيا إلى التوصل إلى طرق يقبلها الطرفان لمعالجة المشاكل البيئية الناجمة عن المنشآت الصناعية في المناطق الحدودية للبلدين.
    Il s'agit de renforcer les couloirs de transit et d'établir pour le commerce de transit des procédures et des opérations mutuellement acceptables. UN والغرض من مثل هذا التعاون هو تعزيز إنفاذ ممرات التجارة العابرة ووضع إجراءات وعمليات عبور مقبولة بشكل متبادل.
    2. Considère qu'il importe que les États intéressés déploient les efforts nécessaires pour coopérer efficacement en vue d'aboutir au plus vite à des accords mutuellement acceptables en ce qui concerne la conservation des stocks chevauchants dans l'enclave de la mer d'Okhotsk et dans d'autres zones de l'océan mondial; UN ٢ - يرى أن من المهم أن تبذل الدول المعنية الجهود اللازمة ﻹقامة تعاون فعال يستهدف التعجيل ما أمكن بالتوصل إلى ترتيبات تحظى بالقبول المتبادل فيما يتعلق بحفظ اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق في جيب بحر أخوتسك الحبيس وفي غيره من مناطق البحار والمحيطات؛
    Pour conclure, je voudrais assurer une nouvelle fois les Membres que notre délégation est disposée à continuer d'oeuvrer au renforcement du consensus et à la recherche de solutions mutuellement acceptables afin de créer un Conseil de sécurité efficace et démocratique. UN وختاما أرجو أن أؤكد مرة أخرى لﻷعضاء أن وفدنا مستعد لﻹسهام بالمزيد نحو تعزيز التوافق في اﻵراء والسعي إلى حلول تحظى بقبول متبادل في سبيل إنشاء مجلس أمن فعﱠال وديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more