À l'instar de nombreux donateurs, elle n'établit pas de distinction entre les différents types de restes explosifs. | UN | والاتحاد، كغيره من العديد من المانحين، لا يميز بين مختلف أنواع المتفجرات من المخلفات. |
Celui-ci n'établit pas de distinction fondée sur la couleur, l'appartenance à une caste, la croyance ou la religion. | UN | وهو لا يميز على أساس لون البشرة أو الأصل أو العقيدة أو الدين. |
Elle n'établit pas de distinction entre les femmes et les hommes, mais garantit à tous les citoyens les mêmes droits sans distinction de sexe. | UN | فالقانون لا يميز بين المرأة والرجل، بل يضمن نفس الحقوق لجميع مواطني غرينلاند بصرف النظر عن نوع الجنس. |
D'une façon générale, le rapport n'établit pas de distinction entre les informations communiquées dans les déclarations faites lors des réunions intersessions et des Assemblées des États parties, et dans les rapports initiaux et annuels établis au titre des mesures de transparence. | UN | ولا يميز التقرير، بوجه عام، بين البيانات التي أدلي بها خلال الاجتماعات التي عقدت بين الدورات أو تقارير الدول الأطراف أو تقارير الشفافية الأولية والسنوية. |
La Commission nationale sur le salaire minimum n'établit pas de distinction entre les hommes et les femmes. | UN | كما أن اللجنة الوطنية المعنية بالحد الأدنى للأجور لا تميز بين الرجال والنساء. |
Les recommandations nos 110.6, 110.7, 110.8 et 110.9 relatives à la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ne recueillent pas l'adhésion de la République slovaque car la Convention n'établit pas de distinction entre le séjour légal et le séjour irrégulier des personnes sur le territoire d'un pays. | UN | 2- إن التوصيات رقم 110-6 و110-7 و110-8 و110-9 المتعلقة بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا تحظى بدعم الجمهورية السلوفاكية ذلك لأن الاتفاقية لا تفرق بين الإقامة القانونية وغير القانونية للأشخاص داخل إقليم بلد ما. |
Or, le projet de résolution n'établit pas de distinction entre les déclarations faites dans l'exercice de la liberté d'expression et les déclarations qui incitent à des actes de violence. | UN | ومشروع القرار لم يميز بين التصريحات التي يُدلى بها من منطلق ممارسة حرية التعبير وتلك الصراعات التي تشجع أفعال العنف. |
Le projet de résolution n'établit pas de distinction suffisamment claire entre ces deux concepts. | UN | إن مشروع القرار لا يفرق بوضوح كافٍ بين هذين المفهومين. |
La loi continue cependant de poser des problèmes, notamment parce qu'elle n'établit pas de distinction entre les coupables en fonction de la quantité ou de la valeur des stupéfiants impliqués. | UN | غير أنه بقيت مشاكل خطيرة تشمل كون القانون لا يميز بين المنتهكين على أساس كمية وقيمة المخدرات المضبوطة. |
Le droit pénal norvégien n'établit pas de distinction entre différents groupes de délinquants, comme les auteurs d'une infraction et les participants à l'infraction. | UN | لا يميز قانون العقوبات النرويجي بين الفئات المختلفة لمرتكبي الجرائم، مثل مرتكبي الجرائم الأساسيين والمشاركين فيها. |
68. La loi n'établit pas de distinction entre travailleurs locaux et travailleurs étrangers. | UN | ٨٦- لا يميز قانون العمل في هونغ كونغ بين العاملين المحليين والعاملين اﻷجانب. |
La Chambre commerciale a estimé que le Code de procédure civile iraquien n'établit pas de distinction entre les arbitrages intérieurs et étrangers, et que sa formulation était sans équivoque. | UN | وقرَّرت المحكمة التجارية أنَّ قانون الإجراءات المدنية لا يميز بين التحكيم الأجنبي والتحكيم الداخلي، وعباراته غير مشروطة. |
Le Code du travail n'établit pas de distinction entre la rémunération du travail des femmes et celle des hommes. | UN | الأجور 177 - لا يميز قانون العمل بين أجر المرأة والرجل. |
Elle se demande comment il est possible d'admettre que l'emploi d'une arme qui n'établit pas de distinction entre cibles civiles et militaires et qui laisse tant de restes non explosés des décennies après la fin des conflits puisse être autorisé. | UN | وتساءلت كيف يُعقل قبول إجازة استعمال سلاح لا يميز بين الأهداف المدنية والعسكرية ويترك كمّاً كبيراً من المخلفات غير المنفجرة عقوداً بعد انتهاء النزاعات. |
D'une façon générale, le rapport n'établit pas de distinction entre les informations communiquées dans les déclarations faites lors des réunions intersessions et des Assemblées des États parties, et dans les rapports initiaux et annuels établis au titre des mesures de transparence. | UN | ولا يميز التقرير، بوجه عام، بين البيانات التي أدلي بها خلال الاجتماعات التي عقدت بين الدورات أو تقارير الدول الأطراف أو تقارير الشفافية الأولية والسنوية. |
9.2 La loi sur la nationalité dispose qu'on peut obtenir la nationalité néozélandaise par la naissance, en raison de ses antécédents ou par décret et n'établit pas de distinction entre les hommes et les femmes. | UN | 9-2 وينص قانون المواطنة على اكتساب جنسية نيوزيلندا بالمولد أو بالمحتد أو بالمنح ولا يميز بين الرجال والنساء. |
La loi n'établit pas de distinction entre les hommes et les femmes. | UN | ولا يميز القانون بين الرجال والنساء. |
La législation namibienne relative à l'acquisition et à la perte de la nationalité n'établit pas de distinction entre les sexes. | UN | القوانين الخاصة بالحصول على الجنسية أو إسقاطها في ناميبيا لا تميز بين الجنسين. |
112. Le Code pénal du Liban n'établit pas de distinction objective entre un enfant et un autre, que ce dernier soit celui qui a commis un délit ou la victime. | UN | 112- لا تميز قوانين الجزاء اللبنانية بين طفل وآخر، لأي سبب موضوعي كان، سواء كان هذا الحدث مرتكباً للجرم أو ضحية لـه. |
30. Alors que le budget proposé, tel que présenté dans ce document, traduit une première opération d'établissement de priorités, il n'établit pas de distinction entre les programmes présentés (ou entre les éléments des programmes) en fonction de leur degré de priorité. | UN | 30- ولئن كانت الميزانية المقترحة كما ترد في هذه الوثيقة تعكس فعليا أول ممارسة لتحديد الأولويات، فإنها لا تفرق بين البرامج المقدمة (أو مكونات البرامج) من حيث ارتفاع أو انخفاض مستوى الأولوية التي تنالها. |
Cependant, le projet de résolution n'établit pas de distinction entre les actes et les déclarations qui, s'ils sont choquants, sont néanmoins protégés par le principe de la liberté d'expression et ceux qui incitent à la violence et doivent donc être prohibés. | UN | غير أن مشروع القرار لم يميز بين الأعمال والأقوال التي وإن كانت نابية فهي خاضعة لحماية حرية التعبير، والأعمال والأقوال التي تحرض على العنف ومن ثم ينبغي منعها. |
A son avis, la coopération Sud-Sud est le meilleur exemple de stratégie de coopération en faveur du développement fondé sur les principes de la coparticipation. Le Japon exhorte tous les pays intéressés à coopérer à la promotion de cette forme de coopération, qui n'établit pas de distinction entre donateurs et bénéficiaires. | UN | وأوضح أن وفده يعتبر التعاون بين بلدان الجنوب أهم مثال على استراتيجية للتعاون اﻹنمائي قائمة على الشراكة ودعا جميع البلدان المعنية الى المؤازرة في تعزيز ذلك الشكل من التعاون، الذي لا يفرق بين المانحين والمتلقين. |
La loi n'établit pas de distinction entre hommes et femmes à cet égard. | UN | ولا يميّز القانون بين الذكور والإناث. |
Le Comité note également que, alors que l'auteur n'avait pas la possibilité de contracter mariage avec son compagnon permanent du même sexe, la loi en question n'établit pas de distinction entre couples mariés et non mariés, mais entre couples homosexuels et hétérosexuels. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه، بالرغم من أن صاحب البلاغ لم يكن بإمكانه الزواج مع شريكه الدائم من نفس الجنس، فإن القانون لا يميِّز بين الأزواج المتزوجين والأزواج غير المتزوجين، وإنما بين الأزواج من نفس الجنس والمختلفين فيه. |