Cependant, elles n'étaient pas encore parties à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme de première importance. | UN | غير أن فيجي لم تصبح بعد طرفاً في معاهدات دولية أساسية أخرى لحقوق الإنسان. |
Les États qui n'étaient pas encore parties aux instruments juridiques universels ont été encouragés à y adhérer dans les meilleurs délais. | UN | وجرى تشجيع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك القانونية العالمية على أن تنضم اليها في أقرب وقت ممكن. |
À cette fin, il a été souligné que tous les États Membres qui n'étaient pas encore devenus parties aux instruments juridiques internationaux contre le terrorisme devraient renforcer leurs efforts à cet égard. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، جرى التأكيد على ضرورة أن تقوم جميع الدول الأعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك القانونية الدولية لمكافحة الإرهاب بتكثيف جهودها بهذا الشأن. |
Certains intervenants ont souligné qu'il était nécessaire que les États qui n'étaient pas encore parties à ces instruments y adhèrent le plus rapidement possible. | UN | وشدد بعض المتحدثين على ضرورة قيام الدول التي ليست بعد أطرافا في تلك الصكوك بالانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
Étant donné les dates respectives des sessions du Comité et de l'examen de la question par l'Assemblée générale, il n'avait pas été possible de communiquer au Comité ces rapports qui, pour des raisons bien compréhensibles, n'étaient pas encore prêts. | UN | وفي ضوء مواقيت جلسات لجنة البرنامج والتنسيق ونظر الجمعية العامة في هذه المسألة، لم يتسن تقديم تلك التقارير إلى لجنة البرنامج والتنسيق لأنها، لأسباب معقولة، لم تكن بعد جاهزة. |
Il a toutefois été noté que certaines organisations non gouvernementales n'étaient pas encore au fait des procédures de présentation des rapports au Comité. | UN | وفي الوقت نفسه، لوحظ أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تزال غير مدركة لطبيعة إجراءات تقديم التقارير إلى اللجنة. |
S'agissant de l'affectation des ressources, il a indiqué que l'imprécision à ce stade était due au fait que tous les éléments du dispositif de constitution des pôles n'étaient pas encore en place. | UN | وفيما يتعلق بتوخي المزيد من الدقة في توزيع الموارد، أشار إلى أن عدم الدقة في المرحلة الحالية مرجعها أنه لم يتم بعد تنفيذ كل عناصر ترتيبات المحاور الإقليمية. |
Les États qui n'étaient pas encore parties à tous ces traités ont été instamment priés d'y adhérer dès que possible. | UN | وحُثت الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Les États qui n'étaient pas encore parties à tous ces traités ont été instamment priés d'y adhérer dès que possible. | UN | وحُثت الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Au paragraphe 3 de sa résolution 54/223, l'Assemblée générale a demandé à tous les États qui n'étaient pas encore parties à la Convention de la ratifier ou d'y adhérer dès que possible. | UN | 22 - أهابت الجمعية العامة في الفقرة 3 من القرار 54/223 بجميع البلدان التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية أن تصدق عليها أو تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Ban Kimoon, a adressé des messages à tous les États qui n'étaient pas encore parties à la Convention. | UN | 3- وجَّه الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي مون، رسائل إلى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية. |
Des délégations ont exhorté les 22 membres de l'Autorité qui n'étaient pas encore parties à l'Accord de 1994 relatif à l'application de la partie XI de la Convention à le devenir dans les plus brefs délais. | UN | 16 - وحثت الوفود الدول الاثنتين والعشرين الأعضاء في السلطة التي لم تصبح بعد أطرافاً في اتفاق عام 1994 المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية على أن تصبح أطرافا فيها في أقرب وقت ممكن. |
L'Atelier s'est félicité de ces notifications et il est convenu que d'autres états qui n'étaient pas encore devenus parties à l'accord sur le sauvetage devraient être encouragés à fournir des informations sur les objets découverts sur leur territoire conformément aux dispositions de l'accord. | UN | ورحبت الحلقة بهذه التبليغات واتفقت على أنه ينبغي تشجيع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاق الانقاذ على توفير المعلومات عن الأجسام المكتشفة في اقليم تابع لها، وذلك وفقا لأحكام الاتفاق. |
Au 30 janvier 2006, 24 États n'étaient pas encore parties à la Convention. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير 2006، كانت 24 دولة لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية. |
Les États qui n'étaient pas encore parties à l'un ou à plusieurs de ces traités ont été priés instamment d'y adhérer sans tarder. | UN | وحثّ المتكلمون الدولَ التي هي ليست بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها دون إبطاء. |
20. Un appel a été lancé aux Etats qui n'étaient pas encore en mesure de l'appliquer pour qu'ils acceptent le principe de la limite d'âge de 18 ans afin de ne pas en empêcher l'adoption par d'autres gouvernements. | UN | ٠٢- وتم توجيه نداء إلى الدول التي ليست بعد في موقف يسمح لها بقبول سن اﻟ ٨١ سنة كحد أدنى ألاﱠ تحول دون اعتماد الحكومات اﻷخرى له. |
Étant donné les dates respectives des sessions du Comité et de l'examen de la question par l'Assemblée générale, il n'avait pas été possible de communiquer au Comité ces rapports qui, pour des raisons bien compréhensibles, n'étaient pas encore prêts. | UN | وفي ضوء مواقيت جلسات لجنة البرنامج والتنسيق ونظر الجمعية العامة في هذه المسألة، لم يتسن تقديم تلك التقارير إلى لجنة البرنامج والتنسيق لأنها، لأسباب معقولة، لم تكن بعد جاهزة. |
Il a toutefois été noté que certaines organisations non gouvernementales n'étaient pas encore au fait des procédures de présentation des rapports au Comité. | UN | وفي الوقت نفسه، لوحظ أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تزال غير مدركة لطبيعة إجراءات تقديم التقارير إلى اللجنة. |
Selon ce programme de travail, certains éléments des accords de paix n'étaient pas encore mis en oeuvre, dans les domaines de la sécurité publique, du programme de transfert de terres, des établissements humains, des programmes de réinsertion et du Fonds pour la protection des blessés et invalides de guerre et des réformes législatives. | UN | وقد أوضح برنامج العمل أن تنفيذ بعض عناصر الاتفاقات لم يتم بعد في مجالات اﻷمن العام، وبرنامج نقل ملكية اﻷراضي، والمستوطنات البشرية، وبرامج إعادة اﻹدماج، وصندوق حماية جرحى ومعوقي الحرب، واﻹصلاحات القانونية والدستورية. |
Le Comité a également été informé que le montant exact de ces réductions ne pouvait être établi avec certitude, étant donné que des éléments connexes tels que l'aménagement de l'espace et la consommation d'énergie n'étaient pas encore connus à ce stade. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه لا يمكن التيقن من مبلغ تلك التخفيضات بدقة لأن عوامل أخرى ذات صلة بالموضوع من قبيل التشكيلة الفعلية للحيز والاحتياجات من الطاقة ما زالت غير معروفة في هذه المرحلة. |
De l'avis du Rapporteur spécial, cela montrait que la Cour estimait que les articles sur les contre-mesures n'étaient pas encore tout à fait au point, tout en reconnaissant qu'ils reflétaient une bonne approche générale. | UN | واعتبر ذلك دليلاً على أن الانطباع الذي توصلت إليه المحكمة هو أن المواد المتصلة بالتدابير المضادة لم تصل بعد حالة الصياغة التامة، رغم تسليمها بأن هذه المواد تمثل نهجاً عاماً ملائماً. |
Il a noté que certaines n'étaient pas encore appliquées soit en raison de leur complexité, soit parce leur mise en œuvre dépasse le cadre du FNUAP et de ses institutions sœurs des Nations Unies. | UN | وذكر أن بعضها لم يحسم أمرها بعد إما بسبب تعقدها أو لأنها تتجاوز اختصاص الصندوق ويستلزم تنفيذها مشاركة وكالات شقيقة للأمم المتحدة. |
Le Comité a été informé que cela était dû au fait que la plupart des nouveaux postes avaient été approuvés par l'Assemblée générale lors de l'examen du projet de budget-programme pour 1996-1997, et que nombre d'entre eux n'étaient pas encore pourvus (voir par. 29 ci-après). | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أن هذا اﻷمر يعزى إلى أن الجمعية العامة قد وافقت في أثناء نظرهـا فــي الميزانيـة البرنامجيـة المقترحـة لفتــرة السـنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ على أعلى عدد من الوظائف الجديدة التي لا زال يتعين إملاء الكثير منها )انظر الفقرة ٢٩ أدناه(. |
Les trois pays qu'ils dirigeaient n'étaient pas encore des Etats souverains, mais ces hommes d'Etat visionnaires prévoyaient l'apparition d'une région des Caraïbes indépendante, anglophone et capable de jouer un rôle significatif dans les affaires internationales. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان الثلاثة التي تزعموها لم تكن دولا ذات سيادة في ذلك الحين، ارتأى رجال الدولة المستنيرون أولئك نشوء منطقة كاريبية مستقلة ناطقة بالانكليزية قادرة على القيام بدور ذي مغزى في الشؤون الدولية. |
On a donc également estimé que le Comité n'était pas en mesure de faire des recommandations à l'Assemblée générale ou à ses organes en ce qui concerne des jours fériés du calendrier qui n'étaient pas encore officiels. | UN | ولذلك قيل أيضا أن اللجنة ليست في مركز يمكنها من تقديم توصيات الى الجمعية العامة أو الى هيئات اﻷمم المتحدة التابعة لها فيما يتعلق بمراعاة عطلات في الجدول لم يُعترف بها بعد كعطلات رسمية. |