Les vues exprimées n'étaient pas nécessairement partagées par tous les participants; ce résumé reflète donc une large diversité de vues. | UN | والآراء ليست بالضرورة كلها آراء يشاطرها جميع الخبراء؛ وبالتالي فإن الملخص يعكس مجموعة واسعة متنوعة من وجهات النظر. |
Néanmoins, l'expérience avait montré que ces partenariats n'étaient pas nécessairement la seule ou la meilleure solution pour satisfaire les besoins en matière d'infrastructure et de services publics. | UN | والأسباب الداعية لإنشاء شراكات بين القطاعين العام والخاص ليست بالضرورة هي الخيار الوحيد في جميع الأحوال أو الخيار الأفضل بالنسبة للهياكل الأساسية العامة والاحتياجات من الخدمات. |
Le débat a aussi semblé indiquer que les diverses propositions qui avaient été préalablement mises en avant n'étaient pas nécessairement incompatibles les unes avec les autres. | UN | كما دللت المناقشة على أن الاقتراحات المختلفة التي قدمت في السابق ليست بالضرورة غير متوافقة بشكل متبادل. |
Certains pays qui ont enregistré des importations d'APAAN ces trois dernières années l'ont fait considérant que cette substance n'était pas placée sous contrôle et donc que les envois n'étaient pas illicites, même s'ils n'étaient pas nécessairement destinés à un usage légitime; | UN | فالبلدان القليلة التي ذكرت وجود واردات من هذه المادة في السنوات الثلاث الماضية إنما فعلت ذلك على أساس أنَّ المادة غير خاضعة للمراقبة، ومن ثم فإنَّ الشحنات ليست غير مشروعة، وإن لم تكن بالضرورة تستعمل للأغراض مشروعة؛ |
Il a noté que les tableaux ne représentaient pas un document arrêté de concert de mesures correctives possibles et que les listes n'étaient pas nécessairement complètes ou hiérarchisées. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أن الجداول لا تمثل نصاً متفقاً عليه لتدابير المواجهة الممكنة كما أن القوائم لا تعد بالضرورة قوائم كاملة أو مرتبة حسب الأولويات. |
Ils ont souligné que certaines questions soulevées par les organisations n'étaient pas nécessairement pertinentes pour le calcul de la marge. | UN | وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش. |
Il a été signalé que les personnes détenues aux points de filtrage n'étaient pas nécessairement des participants au conflit armé, mais plutôt des personnes quelconques pouvant servir à des échanges contre des soldats russes capturés. | UN | وأشير إلى أن اﻷشخاص المحتجزين في نقاط التصفية ليسوا بالضرورة من المشاركين في النزاع المسلح، لكن الاحتجاز يحدث ﻷي شخص يمكن استخدامه لمبادلته مع الجنود الروس اﻷسرى. |
Les pays en développement sans littoral n'étaient pas nécessairement condamnés à rester les partenaires pauvres et faibles de la coopération et pouvaient, dans des conditions plus favorables, jouer un rôle important dans le commerce et le développement aux niveaux régional et sousrégional. | UN | فالبلدان النامية غير الساحلية ليست بالضرورة هي الأطراف الأفقر والأضعف دائماً في مجال التعاون، فقد تقوم في ظل ظروف مؤاتية أفضل بدور هام في التجارة والتنمية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Toutefois, les parties liées par le droit international humanitaire n'étaient pas nécessairement en mesure de devenir parties aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | غير أن اﻷطراف الملتزمة بالقانون الانساني الدولي ليست بالضرورة في وضع يسمح لها بأن تصبح أطرافا في معاهدات حقوق الانسان الدولية. |
Sur l'évaluation de la contribution du PNUD à la lutte contre la pauvreté, elle a souligné que les politiques qui avaient le plus d'effet sur la pauvreté n'étaient pas nécessairement celles qui s'adressaient le plus directement aux pauvres. | UN | وشددت في معرض تقييم إسهام البرنامج في الحد من الفقر، على أن السياسات التي تحدث أكبر أثر بالنسبة للفقر ليست بالضرورة السياسات التي في صالح الفقراء بالمعنى الضيِّق. |
Sur l'évaluation de la contribution du PNUD à la lutte contre la pauvreté, elle a souligné que les politiques qui avaient le plus d'effet sur la pauvreté n'étaient pas nécessairement celles qui s'adressaient le plus directement aux pauvres. | UN | وشددت في معرض تقييم إسهام البرنامج في الحد من الفقر، على أن السياسات التي تحدث أكبر أثر بالنسبة للفقر ليست بالضرورة السياسات التي في صالح الفقراء بالمعنى الضيِّق. |
Certains membres ont souligné qu'il convenait de distinguer les situations couvertes dans ce projet d'article d'autres situations, comme certaines incitations au départ, qui n'étaient pas nécessairement assimilables à une expulsion déguisée. | UN | وأكد بعض الأعضاء أنه ينبغي التمييز بين الحالات المشمولة بمشروع المادة هذا وحالات أخرى، مثل بعض حالات الحث على المغادرة، التي ليست بالضرورة مماثلة للطرد المقنع. |
Les effets multiplicateurs de petits projets ont été en particulier mis en exergue et il a été suggéré que les projets plus importants n'étaient pas nécessairement plus efficaces ou plus productifs. | UN | وتم التشديد خصوصاً على التأثير المضاعف للمشاريع الصغرى، وهو ما يفيد أن المشاريع الأكبر حجماً ليست بالضرورة أكثر فعالية أو إنتاجية. |
Il a également été fait observer que, dans certains cas, le régime de l'État visé exacerbait les souffrances de la population civile en affectant à des fins militaires des biens destinés à ladite population, infligeant de la sorte à celle-ci des souffrances qui n'étaient pas nécessairement la conséquence des sanctions imposées. | UN | وأشير أيضا إلى أن النظام القائم في الدولة المستهدفة زاد في بعض الحالات من معاناة المدنيين بتحويل وجهة السلع من الاستخدام المدني إلى العسكري، متسببا بذلك في حالة معاناة ليست بالضرورة نتيجة للجزاءات المفروضة. |
5. Mme Pangestu a déclaré que les avantages de la libéralisation n'étaient pas nécessairement de portée très large et n'étaient pas toujours répartis équitablement entre les populations, les secteurs et les entreprises. | UN | 5- وقالت السيدة بينغاستو إن مزايا تحرير التجارة ليست بالضرورة واسعة في نطاقها أو عادلةً في توزيعها بين السكان والقطاعات والمشاريع. |
Bien que tous les autres États puissent être affectés par la violation, parce qu'ils avaient un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation, ils n'étaient pas nécessairement < < lésés > > . | UN | ومع أن جميع الدول الأخرى قد تتأثر بالإخلال بالالتزام نظرا لمصلحتها القانونية في الوفاء به، فإنها ليست بالضرورة " مضرورة " . |
56. Même si un certain nombre de formules de financement analysées au cours de l'atelier n'étaient pas nécessairement novatrices pour les milieux financiers, elles le sont dans le contexte de la Convention. | UN | 56- على الرغم من أن بعض الخيارات المالية التي تمت مناقشتها في حلقة العمل لم تكن بالضرورة مبتكرة بالنسبة لعالم المال، فإنها تعتبر جديدة في سياق الاتفاقية الاطارية بشأن تغير المناخ. |
En mai, il s'est produit plusieurs atteintes à la sécurité dont on a beaucoup parlé, qui ont touché les Serbes du Kosovo mais n'étaient pas nécessairement de nature interethnique. | UN | ففي شهر أيار/مايو، كانت هناك عدة حوادث أمنية حظيت باهتمام إعلامي واسع، مما أثّر على صرب كوسوفو، ولكن لم تكن بالضرورة ذات طبيعة عرقية. |
Il a noté que les tableaux ne représentaient pas un document arrêté de concert de mesures correctives possibles et que les listes n'étaient pas nécessairement complètes ou hiérarchisées. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أن الجداول لا تمثل نصاً متفقاً عليه لتدابير المواجهة الممكنة كما أن القوائم لا تعد بالضرورة قوائم كاملة أو مرتبة حسب الأولويات. |
Ces normes et directives n'étaient pas nécessairement reliées uniquement au droit sousjacent dont il s'agissait. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية، شأنها شأن القواعد الملزمة قانوناً، لا تكون بالضرورة متصلة حصراً بالحق الأساسي الداعم لها. |
Ainsi, les délégations d'un État donné qui assistaient à des réunions d'organes intergouvernementaux des Nations Unies différents n'étaient pas nécessairement au fait de leurs positions et orientations respectives sur des questions spatiales de même ordre. | UN | فوفود الدولة نفسها التي تحضر ملتقيات حكومية دولية مختلفة ضمن إطار منظومة الأمم المتحدة لا تكون بالضرورة على بيّنة تامة مما يتخذه كل منها في مواقف وتوجهات إزاء مسائل مماثلة تتعلق بالفضاء. |
À ce propos, un participant a rappelé que la plupart des croisières de recherche étaient parrainées par des États, que les résultats de la recherche et les dérivés pouvaient être gérés par des chercheurs et des entreprises privés, et que les utilisateurs des ressources n'étaient pas nécessairement ceux qui avaient trouvé les organismes. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد المشاركين إلى أنه في حين تقوم الدول برعاية معظم الرحلات البحرية البحثية، فإن نتائج البحث والمشتقات يمكن أن تعالج في المؤسسات الخاصة وعند الباحثين، وإن مستعملي الموارد ليسوا بالضرورة من قاموا بتحديد مصادر الكائنات الحية. |