De Bukavu, les hélicoptères ont effectué de nombreux vols dans le Sud et Nord-Kivu, dont les destinations exactes n'étaient pas toujours connues. | UN | 161- وانطلاقا من بوكافو، قامت الطائرتان المروحيتان بعدة رحلات في شمال وجنوب كيفو لم تكن دائما تعرف وجهتها بالضبط. |
Le Bureau a également noté que les organigrammes établis pour chaque unité administrative n'étaient pas toujours complets. | UN | وقد لوحظ أيضا أن الخرائط التنظيمية التي تم تجميعها بالنسبة لكل وحدة تنظيمية لم تكن دائما كاملة. |
Des données étaient aussi fournies sur la santé, mais elles n'étaient pas toujours ventilées par sexe et tranche d'âge. | UN | ووردت أيضا بيانات عن الصحة، إلا أنها لم تكن دوما مقسمة بحسب كل من نوع الجنس والسن. |
Les résolutions du Conseil de sécurité n'étaient pas toujours suffisamment claires à cet égard. | UN | وقرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة ليست دائما واضحة بما فيه الكفاية في هذا الصدد. |
Elles ont recouru à différents modes d'action, modèles et postulats qui n'étaient pas toujours compatibles. | UN | وقد استخدمت نهجاً ونماذج وافتراضات مختلفة لم تكن دائماً متساوقة. |
101. Pour sa part, l'Institut avait plusieurs critiques à faire concernant le fonctionnement du Centre, notamment le choix des experts internationaux qui n'étaient pas toujours aussi compétents qu'ils auraient dû être. | UN | ١٠١- والمعهد الروماني لحقوق اﻹنسان، من ناحيته، كانت له ملاحظات انتقادية عديدة فيما يتعلق بتشغيل المركز، أهمها عملية اختيار الخبراء الدوليين، الذين لم يكونوا دائما على المستوى الواجب من التخصص المهني. |
Le Comité a continué de constater que les postes vacants n'étaient pas toujours pourvus en temps voulu. | UN | 130 - ما زال المجلس يلاحظ أن الشواغر لا يتم دائما ملؤها في الوقت المناسب. |
Ouais, je sais que c'est difficile à croire, mais les choses n'étaient pas toujours de navigation à voile lisse pour ce vieux kimosabe. | Open Subtitles | نعم، أعلم من الصعب تصديق هذا لكن الأمور ليست دائماً سلسة بالنسبة لي |
a) Les états de congé n'étaient pas toujours signés par le fonctionnaire habilité; | UN | (أ) لا يتم بشكل دائم توقيع تقارير الإجازات من جانب الموظف المسؤول؛ |
Elles se sont déclarées préoccupées par le fait que les principes directeurs mêmes du gouvernement (examinés ci-dessous) n'étaient pas toujours respectés. | UN | وأعربت عن قلقها ﻷنه لا يجري دائما الالتزام بالمبادئ التوجيهية الصادرة عن الحكومة نفسها. |
En outre, les indicateurs de performance n'étaient pas toujours spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. | UN | فمؤشرات الأداء، على سبيل المثال، لم تكن دائما محدّدة وقابلة للقياس وللإنجاز، كما لم تكن دائما وجيهة ومقيدة بجدول زمني. |
On s'est aperçu que les liens de cause à effet entre les programmes du FNUAP et l'évolution des comportements, attitudes et pratiques ou des politiques gouvernementales et des lois en vigueur qu'ils étaient censés provoquer n'étaient pas toujours très clairs. | UN | وانتهت الاستعراضات إلى أن العلاقات السببية بين برامج صندوق الأمم المتحدة للسكان وتغيير السلوك والمواقف والممارسات أو تغيير سياسات الحكومات وتشريعاتها لم تكن دائما راسخة رسوخا قويا. |
Certaines délégations ont toutefois déclaré que le rapport oral avait fourni beaucoup de renseignements sur les divers efforts de communication qui avaient été réalisés, mais que les buts et objectifs de ces efforts n'étaient pas toujours évidents. | UN | ولكن بعض الوفود قالت إنه رغم أن التقرير الشفوي تضمن معلومات كثيرة عن الجهود المختلفة المبذولة في مجال الاتصال فإن مقاصد وأهداف تلك الجهود لم تكن دائما واضحة. |
À cet égard, elles ont noté la conclusion que l'organisation n'accordait pas une attention suffisante à une approche axée sur le cycle électoral et qu'elle procédait parfois à des interventions coûteuses qui n'étaient pas toujours adaptées au contexte spécifique. | UN | وأشارت الوفود في هذا الشأن إلى النتيجة التي مؤداها أن البرنامج الإنمائي لم يركز تركيزا كافيا على نهج الدورات الانتخابية، وأنه قام في بعض الأحيان بأنشطة مكلفة لم تكن دوما محددة السياق. |
Les sanctions n'étaient pas toujours une panacée, dans la mesure où elles pouvaient parfois compliquer davantage une situation déjà difficile. | UN | فالجزاءات ليست دائما الحل الوحيد؛ إذ أنها تزيد الحالة تعقيدا في بعض الأحيان. |
En ce qui concerne le problème de la sécurité des journalistes, dont certains ont trouvé la mort ou ont été victimes d'actes de violence ou de répression, la délégation a indiqué que, dans certains cas, des crimes de ce genre ont été commis qui n'étaient pas toujours liés aux activités professionnelles des personnes en question. | UN | وفيما تعلق بمشكلة أمن الصحفيين في حالات الوفاة والعنف والقمع المرتكبة ضدهم، لاحظ الوفد أن هذه الجرائم ارتُكبت في بعض الحالات وأنها لم تكن دائماً مرتبطة بالأنشطة المهنية التي يمارسها هؤلاء الأشخاص. |
Cet état de choses tient peut-être au fait que les experts n'étaient pas toujours pleinement au courant des travaux antérieurs de la CNUCED et ont parfois consacré trop de temps à la négociation de conclusions concertées. | UN | ومن العوامل التي يمكن أن تكون قد أسهمت في ظهور هذه الحالة ما يشمل حقيقة أن الخبراء لم يكونوا دائما على اطلاع على العمل السابق للأونكتاد وأنه تم في بعض الأحيان تخصيص قدر مفرط من الوقت للتفاوض من أجل التوصل إلى استنتاجات متفق عليها. |
À l'échelle de l'organisation, les modes de collecte et de présentation des données n'étaient pas toujours standardisés ou homogènes. | UN | 85 - لا يتم دائما جمع المعلومات وعرضها بصورة متسقة وموحَّدة في جميع أقسام الوكالة. |
104. Dans l'appel global de 2000 lancé en faveur des pays examinés par le Comité, le HCR avait formulé des objectifs qui n'étaient pas toujours mesurables. | UN | 104- وفي النداء العالمي لعام 2000 للبلدان التي استعرضها المجلس، صاغت المفوضية أهدافا ليست دائماً محددة كميا. |
a) Les états de congé n'étaient pas toujours signés par le fonctionnaire habilité; | UN | (أ) لا يتم بشكل دائم توقيع تقارير الإجازات من جانب الموظف المسؤول؛ |
Elle y a fait valoir qu'il n'existait en réalité aucune distinction entre l'enrôlement volontaire et le recrutement forcé, en précisant que les enfants n'étaient pas toujours recrutés par enlèvement ou par l'usage brut de la force. | UN | وذهبت الممثلة الخاصة في مذكرتها الوجيزة إلى أنه لا يوجد في الواقع تمييز بين التجنيد الطوعي والتجنيد الإلزامي، مشيرة إلى أن الأطفال لا يجري دائما تجنيدهم عن طريق الخطف أو استخدام القوة الغاشمة. |
Bien que ces expressions soient différentes en droit, ces différences n'étaient pas toujours très claires. | UN | وعلى الرغم من اختلاف العبارات من الناحية الفنية، فهذه الاختلافات ليست دوماً واضحة ومحددة. |
Bien que le Comité ait estimé que, d'une manière générale, les accords offraient un bon aperçu des activités proposées, il n'en a pas moins noté que les populations cibles et les objectifs et produits des projets n'étaient pas toujours définis en termes clairs et chiffrés. | UN | وفي حين أن المجلس يرى، عموما، أن الاتفاقات توفر استعراضا جيدا للأنشطة المقترحة، فقد وجد أنه لا يعبر بوضوح دائما وبأرقام كمية عن المستفيدين المستهدفين والأهداف والنواتج المحددة للمشروع. |
Également à la MONUC, les opérations concernant les biens non durables n'étaient pas toujours entrées sans retard dans la base de données. | UN | ولم يتم دائما في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تسجيل المعاملات الخاصة بالممتلكات المستهلكة قد سُجّلت في قاعدة البيانات في الوقت المناسب. |
Les indicateurs d'objectifs et de résultats du cadre de résultats stratégiques n'étaient pas toujours clairement définis de manière à indiquer les résultats dont le FNUAP est responsable. | UN | وتـَبين أن مؤشرات الأهداف والنواتج في إطار النتائج الاستراتيجية لم تُحدد دائما بوضوح كاف يسمح بمعرفة النتائج التي يُحاسب عنها الصندوق. |