À ce propos, cette délégation a estimé qu'aucune action du Comité n'était nécessaire concernant le déploiement d'armes dans l'espace et qu'il existait des mécanismes multilatéraux appropriés pour examiner la question du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، ذهب الوفد الذي طرح هذا الرأي إلى أنه لا يلزم أن تتخذ اللجنة أيَّ إجراء بشأن تسليح الفضاء الخارجي وأنَّ الآليات المتعددة الأطراف المناسبة لمناقشة مسألة نزع السلاح ليست بالقليلة. |
Il a été observé que le droit de rétention existait tant que le débiteur était en possession et que, dans ce cas, aucune inscription n'était nécessaire. | UN | ولوحظ أن حق الاحتفاظ يكون قائما طالما أن الحيازة لدى المدين، وأنه في هذه الحالة لا يلزم الإيداع. |
Selon un autre point de vue, aucune des deux variantes n'était nécessaire si le projet d'instrument devait traiter principalement de la formation des contrats. | UN | وتمثل رأي آخر في أنه لا يلزم أي من الخيارين اذا كان الغرض الرئيسي من مشروع الصك هو تناول تكوين العقود. |
Selon eux, il n’était pas nécessaire d’en donner une définition juridique formelle, car on sait bien qui est un Soudanais du sud. | UN | وذكر الخبراء أنه لا حاجة إلى تعريف معياري يرد في وثيقة قانونية ﻷنه من الجلي من هو الجنوبي. |
Le Maroc a participé activement à l'examen des travaux du Conseil qui vient de se terminer et a déterminé qu'aucune réforme institutionnelle majeure n'était nécessaire. | UN | وما برح المغرب مشاركا نشيطا في استعراض المجلس المنجز لتوه، الذي تقرر بموجبه أن لا حاجة إلى إصلاحات مؤسسية كبرى. |
Aucune plainte de la victime n'était nécessaire. | UN | أي أن المحاكمة ممكنة دون الحاجة إلى رفع شكوى من قبل الضحية. |
Ils ont estimé généralement que les articles 25 et 28 étaient suffisants et qu'aucun élément supplémentaire n'était nécessaire en rapport avec ces formes de responsabilité pénale. | UN | وكان هناك رأي عام مفاده أن المادتين 25 و 28 كافيتان وأنه ليست هناك حاجة إلى إدخال أي أركان إضافية تعالج هذه الأشكال من أشكال المسؤولية الجنائية. |
Le Groupe de travail a estimé qu'aucune mesure n'était nécessaire en ce qui concerne cette Convention. | UN | ورأى الفريق العامل أنه لا يلزم اتخاذ أي اجراء فيما يتعلق بهذه الاتفاقية. |
La Commission a noté qu'aucune décision n'était nécessaire pour le moment et que la question serait inscrite à son plan de travail pour 2006. | UN | وذكرت اللجنة أنه لا يلزم اتخاذ إجراءات في الوقت الحالي وأن هذا البند سيدرج في خطة عملها لعام 2006. |
À la fin de 1996, le Fonds a à nouveau examiné le niveau de la réserve opérationnelle et décidé qu'aucune modification n'était nécessaire. | UN | وفي أواخر سنة ١٩٩٦ قام صندوق السكان مرة أخرى باستعراض مستوى الاحتياطي التشغيلي وقرر أنه لا يلزم إجراء تغيير. |
À ce propos, cette délégation a estimé qu'aucune action du Comité n'était nécessaire concernant le déploiement d'armes dans l'espace et qu'il existait des mécanismes multilatéraux appropriés pour examiner la question du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، كان من رأي ذلك الوفد أنه لا يلزم أن تتخذ اللجنة أيَّ إجراءات فيما يتعلق بتسليح الفضاء الخارجي وأنَّ الآليات المتعددة الأطراف المناسبة لأن تناقَش فيها مسألة نزع السلاح ليست بالقليلة. |
L'opinion selon laquelle aucune recommandation n'était nécessaire pour traiter de la question a été appuyée. | UN | وأبدي تأييد للرأي القائل بأنه لا يلزم وجود توصية لتناول هذه المسألة. |
Certains membres ont estimé que l’objectif premier de l’étude concernant la révision de la formule du plancher devait être la rationalisation de l’indemnité; il n’était pas nécessaire d’attendre que la série d’enquêtes en cours sur les traitements des agents des services généraux soit achevée pour obtenir les données nécessaires à cette fin. | UN | وارتأى اﻷعضاء أن النقطة الرئيسية التي ينبغي أن تركﱢز عليها الدراسة المتعلقة باستعراض صيغة الحد اﻷدنى هي ترشيد البدل؛ وأنه لا يلزم الانتظار إلى حين الانتهاء من الجولة الحالية للدراسات الاستقصائية لفئة الخدمات العامة للحصول على البيانات ذات الصلة تحقيقا لهذه الغاية. |
On a souligné que la reconnaissance n'était essentielle que pour obtenir des mesures ou des effets en application des articles 10. 16, 17 et 20, et, en particulier, qu'aucune reconnaissance formelle n'était nécessaire pour s'assurer la coopération en vertu de l'article 21. | UN | وأكد على ضرورة ألا يشترط الاعتراف إلا للحصول على الانتصاف أو لترتيب الآثار عملا بالمواد 10 و16 و17 و20 وأنه بصفة خاصة لا يلزم أي اعتراف رسمي للحصول على التعاون بموجب المادة 21. |
Le HCR a expliqué qu'aucune précision officielle n'était nécessaire étant donné qu'il avait clairement l'obligation de protéger les bénéficiaires de son assistance. | UN | وأوضحت المفوضية أنه لا حاجة إلى توضيح رسمي لأن لديها ولاية واضحة لحماية المستفيدين من مساعداتها. |
Ce sentiment que tout allait bien et qu'aucune disposition n'était nécessaire était déconcertant. | UN | وهذا الفهم بأن كل شيء على ما يرام وأنه لا حاجة إلى عمل أي شيء، كان مدعاة للحيرة والارتباك. |
La délégation des États-Unis a été d’avis qu’il n’était pas nécessaire de mentionner toutes les organisations intergouvernementales compétentes par leur nom dans cet article. | UN | ورأى وفد الولايات المتحدة أنه لا حاجة الى تسمية جميع المنظمات الدولية الحكومية ذات الصلة في هذه المادة . |
La délégation des États-Unis a été d’avis qu’il n’était pas nécessaire de mentionner toutes les organisations intergouvernementales compétentes par leur nom dans cet article. | UN | ورأى وفد الولايات المتحدة أنه لا حاجة الى تسمية جميع المنظمات الدولية الحكومية ذات الصلة في هذه المادة . |
Il a été estimé que le paragraphe 54, qui touchait à des questions sensibles, n’était pas nécessaire dans ce projet de chapitre et il a été proposé de le supprimer. | UN | وقد ارتئي أن الفقرة 54 تعرض لمسائل من السياسة العامة تتسم بالحساسية، وأن لا حاجة إليها في سياق مشروع الفصل ومن ثم ينبغي حذفها. |
Aucune plainte de la victime n'était nécessaire. | UN | أي أن المحاكمة ممكنة دون الحاجة إلى رفع شكوى من قبل الضحية. |
Les membres de la Commission se rappellent sans doute qu'à sa séance d'organisation, le 18 mars 2008, la Commission a pris note de l'ordre du jour provisoire et décidé qu'aucun amendement n'était nécessaire. | UN | يذكر الأعضاء أن الهيئة أحاطت علما، في جلستها التنظيمية التي عقدت في 18 آذار/مارس 2008، بجدول الأعمال المؤقت وقررت أنه ليست هناك حاجة إلى إجراء أي تعديلات. |
On a en outre noté que la disposition pouvait être interprétée comme signifiant qu’il n’était pas nécessaire de recourir à des moyens pacifiques de règlement des différends une fois que les sanctions avaient été imposées, une interprétation qui serait contraire aux dispositions de la Charte. | UN | ٤٤ - وأشير كذلك إلى أن الحكم قد يفهم على أنه يعني عدم وجود حاجة إلى استخدام الوسائل السلمية لتسوية المنازعات ما دامت الجزاءات قد فرضت، اﻷمر الذي يتناقض مع أحكام الميثاق. |