"n'était pas en mesure de" - Translation from French to Arabic

    • غير قادرة على
        
    • لم تتمكن من
        
    • لم يتمكن من
        
    • لم يستطع
        
    • لا يستطيع
        
    • لا تستطيع
        
    • لم تستطع
        
    • غير قادر على
        
    • ليست في وضع يمكنها من
        
    • ليست في موقف يمكنها من
        
    • ليست في وضع يسمح لها
        
    • لم يكن بوسع
        
    • لم يكن بوسعها
        
    • لم يكن قادراً على
        
    • لم تكن قادرة على
        
    Le Gouvernement libérien n'était pas en mesure de contrôler les déplacements transfrontaliers de mercenaires libériens, et le Groupe estime que plusieurs centaines d'armes ont été réintroduites en contrebande au Libéria en 2011 et cachées dans des zones frontalières reculées. UN وكانت حكومة ليبريا غير قادرة على السيطرة على حركة المرتزقة الليبريين عبر الحدود، ويقدر الفريق أنه تم تهريب ما يصل إلى عدة مئات من الأسلحة إلى ليبريا في عام 2011 وإخفائها في أماكن حدودية نائية.
    Elle a toutefois affirmé avec insistance qu'étant donné que ces territoires étaient toujours occupés par la Russie, elle n'était pas en mesure de le faire. UN إلا أن الوفد أكد أن جورجيا لم تتمكن من ذلك بسبب بقاء هذه الأقاليم تحت الاحتلال الروسي.
    L'ONUDC a expliqué que, pour des raisons techniques, il n'était pas en mesure de mettre en œuvre cette recommandation. UN وأوضح المكتب أنه لم يتمكن من تنفيذ تلك التوصية لأسباب تقنية.
    Le Comité a noté que le requérant n'était pas en mesure de fournir d'informations qui attestent sa rentabilité passée. UN ولاحظ الفريق أن صاحب المطالبة لم يستطع تقديم معلومات تثبت أرباحه السابقة.
    Et une fois de plus nous avons été forcés de constater que le garant de l'accord ou bien ne voulait pas s'acquitter de cette fonction ou bien n'était pas en mesure de le faire. UN ويتعين علينا مرة أخرى أن نواجه الحقيقة المرة وهي أن ضامن الاتفاق إما لا يرغب أو لا يستطيع تأدية واجبه.
    Toutefois, au vu de la charge que représentait une invitation permanente et compte tenu de ses ressources limitées, elle n'était pas en mesure de donner suite à ces recommandations pour le moment. UN لكنها لا تستطيع ذلك في الوقت الحاضر نظراً للعبء المرتبط بتوجيه دعوة مفتوحة بالنظر إلى موارد غرينادا المحدودة.
    Le Comité n'était pas en mesure de se prononcer sur l'organigramme ni sur le classement des postes. UN لم تستطع اللجنة إبداء رأيها في الهيكل التنظيمي للوظائف ذات الصلة أو رتبها.
    L'acheteur a été informé par la suite que le vendeur n'était pas en mesure de livrer les marchandises. UN من بعد ذلك، أُبلغ المشتري، بأن البائع غير قادر على تسليم البضائع.
    La société a répondu qu'elle n'était pas en mesure de fournir d'autres éléments de preuve. UN وردت الشركة بأنها غير قادرة على تقديم مزيد من الإثباتات.
    La société a répondu qu'elle n'était pas en mesure de fournir d'autres éléments de preuve. UN وردت الشركة بأنها غير قادرة على تقديم مزيد من الإثباتات.
    Une procédure nationale étant actuellement en cours, le Gouvernement n'était pas en mesure de fournir des renseignements supplémentaires. UN وبسبب الدعاوى الوطنية الجارية، فإن الحكومة غير قادرة على تقديم معلومات إضافية.
    Elle a déclaré qu'elle n'était pas en mesure de communiquer des copies des contrats pertinents qui ne figuraient plus dans ses archives. UN وذكرت الشركة أنها لم تتمكن من توفير نسخ من العقود ذات الصلة نظراً إلى أن هذه العقود لم تعد متاحة في محفوظاتها.
    Le rapport psychiatrique montrait que ses absences étaient dues à un grave différend d'ordre professionnel qu'elle n'était pas en mesure de gérer. UN وبين تقرير الطبيب النفساني أن غيابها عن العمل كان نتيجة نزاع شديد في العمل لم تتمكن من تحمل ضغوطه.
    L'auteur allègue également qu'au cours des précédentes audiences de la Haute Cour, l'État d'AustralieMéridionale avait demandé que son affaire soit classée de plein droit au motif qu'il n'était pas en mesure de fournir une caution judiciaire. UN كما يزعم صاحب البلاغ أنه أثناء الاجراءات السابقة أمام المحكمة العليا، طلبت ولاية جنوب استراليا اتخاذ إجراء عاجل لرفض دعواه لأنه لم يتمكن من تقديم ضمان لدفع التكاليف.
    Il tient à faire observer que l'actuaire-conseil était absent lors de ses investigations et que le Greffier n'était pas en mesure de répondre à toutes les questions qui avaient trait à son rapport. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنها لم تحظ بحضور الخبير الاكتواري الاستشاري وأن المسجل لم يستطع اﻹجابة على جميع اﻷسئلة المتعلقة بتقرير الخبير الاستشاري.
    L'auteur n'était pas en mesure de déposer le dossier en question parce qu'il n'avait pas les moyens de s'offrir les services d'un avocat et que sa demande d'aide judiciaire avait été rejetée. UN ولم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم الملف لأنه لا يستطيع دفع أتعاب المحامي وقد رُفض طلب تقدم به للحصول على مساعدة قانونية.
    En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'accorder à Sao Tomé-et-Principe une dérogation en vertu de l'Article 19. UN ولذا، لا تستطيع اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تمنح سان تومي وبرينسيبي استثناء بموجب المادة 19.
    L'AIEA a fait savoir qu'elle n'était pas en mesure de vérifier si l'Iraq respectait les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد أفادت الوكالة بأنها لم تستطع التحقق من امتثال العراق للالتزامات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن.
    Le conseil lui ayant fait remarquer son attitude contradictoire, l'auteur a répondu que n'ayant pas les idées claires, il n'était pas en mesure de décider. UN وعندما استفسر منه المحامي عن سبب سلوكه المتناقض، أجابه بأنه في حيرة من أمره وأنه غير قادر على اتخاذ أي قرار.
    En ce qui concerne M. Shahabuddeen, le Gouvernement guyanais a fait savoir qu'il n'était pas en mesure de proposer un candidat pour le remplacer. UN وفيما يتعلق باستبدال القاضي شهاب الدين، أفادت حكومة غيانا أنها ليست في وضع يمكنها من تسمية مرشح لكي يحل محله.
    Le Front POLISARIO a indiqué qu'il n'était pas en mesure de discuter de la libération des prisonniers de guerre alors que les réfugiés des camps du Tindouf vivaient dans des conditions inacceptables. UN وأوضحت جبهة بوليساريو أنها ليست في موقف يمكنها من مناقشة إطلاق سراح أسرى الحرب في الوقت الذي يعيش فيه اللاجئون في مخيمات تندوف في ظل ظروف غير مقبولة.
    À leur avis, la municipalité n'était pas en mesure de fournir aux futurs rapatriés des logements, des emplois et des écoles. UN فالبلديات، على حد قولهم، ليست في وضع يسمح لها بتوفير المساكن وفرص العمل والمدارس للعائدين المحتملين.
    Mais le Gouvernement n'était pas en mesure de disposer d'information sur la totalité des dommages causés de ces axes. UN ولكن لم يكن بوسع الحكومة الحصول على معلومات عن مجموع اﻷضرار التي لحقت بتلك المحاور.
    Étant donné que le budget-programme est établi 15 mois avant chaque exercice biennal, le Département n'était pas en mesure de prévoir si la Conférence du désarmement pourrait mettre au point un programme de travail ni de préjuger de l'issue de ses négociations sur la question. UN ولما كانت الميزانية البرنامجية تعد قبل 15 شهرا من بدء كل فترة من فترات السنتين، فإن الإدارة لم يكن بوسعها أن تتنبأ بما إذا كان بمقدور مؤتمر نزع السلاح التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل ما ولا أن تحكم مقدما على نتيجة مفاوضات مؤتمر نزع السلاح بهذا الشأن.
    Il a déclaré qu'il n'était pas en mesure de se faire représenter en justice. UN وذكر أنه لم يكن قادراً على الاستعانة بمحام.
    Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. UN ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more