D'après l'ambassade de Suède, un tribunal égyptien a ordonné sa remise en liberté mais l'auteur n'était pas présent et ne peut pas le confirmer. | UN | وحسب السفارة السويدية، أمرت إحدى المحاكم المصرية بالإفراج عنه، إلا أن صاحب البلاغ لم يكن حاضراً لتأكيد الخبر. |
Il affirme que ce témoin n'était pas présent lors de l'achat des objets. | UN | وهو يزعم أن هذا الشاهد لم يكن حاضراً أثناء شراء تلك الأشياء. |
L'État partie relève également que le requérant n'était pas présent lors de l'examen de son recours en appel, en application de l'article 408, paragraphe 2, du Code de procédure pénale. Il a néanmoins été dûment représenté par un conseil. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن حاضراً عند النظر في استئنافه، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 408 من قانون الإجراءات الجنائية، لكنه كان ممثلاً على النحو الواجب في شخص محاميه. |
Par exemple, les deux autres coïnculpés ont répété plusieurs fois que le fils de l'auteur n'était pas présent au moment du meurtre et qu'il n'avait pas participé au passage à tabac du gardien. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
M. Marynich n'était pas présent à ce moment-là. | UN | وأن السيد مارينتش لم يكن موجوداً في ذلك الوقت. |
Les autorités recherchent une autre femme qui se serait préparée à commettre un attentat contre Kadyrov, qui n'était pas présent à la base à ce moment-là. | UN | وقد بدأت السلطات البحث عن امرأة أخرى يُدعى أنها تخطط لهجمات على قديروف، الذي لم يكن موجودا في القاعدة في ذلك الحين. |
Il a également été informé que le service de liaison avait pour but de fournir un appui à l'UNPOS dans les parties de la Somalie dans lesquelles l'UNSOA n'était pas présent. | UN | وأُعلمت اللجنة أيضا بأن الغرض من وحدة الاتصال هو ضمان تقديم الدعم لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال في المناطق الصومالية التي لا وجود فيها لمكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Un membre du Conseil d'administration a noté que l'UNICEF n'était pas présent dans son pays. | UN | 24 - وعلق أحد أعضاء المجلس على عدم تواجد اليونيسيف في بلده. |
L'État partie relève également que le requérant n'était pas présent lors de l'examen de son recours en appel, en application de l'article 408, paragraphe 2, du Code de procédure pénale. Il a néanmoins été dûment représenté par un conseil. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن حاضراً عند النظر في استئنافه، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 408 من قانون الإجراءات الجنائية، لكنه كان ممثلاً على النحو الواجب في شخص محاميه. |
Cependant, il a expliqué qu'il n'était pas présent au moment des faits ayant donné lieu à l'incident, étant donné qu'il avait quitté les lieux pour aller prendre un café, et n'a eu connaissance de l'altercation qu'elle a eue avec le greffier qu'à son retour au tribunal. | UN | لكنه أوضح أنه لم يكن حاضراً وقت الوقائع التي أفضت إلى الحادث، لأنه غادر المكان لتناول قهوة، ولم يطلع على المشاحنة التي جرت مع كاتب الضبط إلا عند عودته إلى المحكمة. |
Cependant, il a expliqué qu'il n'était pas présent au moment des faits ayant donné lieu à l'incident, étant donné qu'il avait quitté les lieux pour aller prendre un café, et n'a eu connaissance de l'altercation qu'elle a eue avec le greffier qu'à son retour au tribunal. | UN | لكنه أوضح أنه لم يكن حاضراً وقت الوقائع التي أفضت إلى الحادث، لأنه غادر المكان لتناول قهوة، ولم يطلع على المشاحنة التي جرت مع كاتب الضبط إلا عند عودته إلى المحكمة. |
Il ajoute que, contrairement à ce que l'État partie affirme, il n'a pas quitté libre la salle d'audience vu qu'il n'était pas présent: il a été remis en liberté le lendemain. | UN | ويضيف أنه لم يجر إطلاق سراحه من قاعة المحكمة، كما تزعم الدولة الطرف، إذ إنه لم يكن حاضراً في المحكمة، بل أُفرج عنه في اليوم التالي. |
Selon les informations fournies, Bashir n'était pas présent à l'audience parce qu'il était à l'hôpital, probablement l'hôpital militaire de Nyala, à la suite des tortures qu'il avait subies. | UN | ويزعم أن بشير لم يكن حاضراً خلال جلسات المحكمة، لأنه كان يعالج في مستشفى نتيجة تعذيبه، وربما كان في المستشفى العسكري لنيالا. |
2.17 Le 8 avril 2003, le Tribunal a entendu le policier G., qui a déclaré qu'il n'était pas présent pendant la démolition de la < < cité Antena > > et qu'il n'avait aucune connaissance directe de l'opération du 8 juin 2000. | UN | 2-17 وفي 8 نيسان/أبريل 2003، أجرت المحكمة مقابلة مع الشرطي G.، الذي أفاد أنه لم يكن حاضراً أثناء هدم مستوطنة " أنتينا " ولم يكن على عِلم بحادثة 8 حزيران/يونيه 2000 مباشرة. |
2.17 Le 8 avril 2003, le Tribunal a entendu le policier G., qui a déclaré qu'il n'était pas présent pendant la démolition de la < < cité Antena > > et qu'il n'avait aucune connaissance directe de l'opération du 8 juin 2000. | UN | 2-17 وفي 8 نيسان/أبريل 2003، أجرت المحكمة مقابلة مع الشرطي G.، الذي أفاد أنه لم يكن حاضراً أثناء هدم مستوطنة " أنتينا " ولم يكن على عِلم بحادثة 8 حزيران/يونيه 2000 مباشرة. |
L'accusé n'était pas présent. | Open Subtitles | إعتراض سيادة القاضي. المدعى عليه لم يكن موجوداً في مزاعم الدفع النقدية. |
M. Butaev a clamé son innocence, déclaré qu'il n'était pas présent sur les lieux lorsque le crime avait été commis et qu'il avait rédigé ses aveux en suivant les instructions de l'enquêteur. | UN | ودفع السيد بوتاييفا ببراءته، وأشار إلى أنه لم يكن موجوداً في مكان الجريمة حين ارتكابها، وأنه سجّل اعترافاته استجابة لأوامر المحقق. |
M. Butaev a clamé son innocence, déclaré qu'il n'était pas présent sur les lieux lorsque le crime avait été commis et qu'il avait rédigé ses aveux en suivant les instructions de l'enquêteur. | UN | ودفع السيد بوتاييفا ببراءته، وأشار إلى أنه لم يكن موجوداً في مكان الجريمة حين ارتكابها، وأنه سجّل اعترافاته استجابة لأوامر المحقق. |
L'inspecteur Wright a déclaré qu'il n'était pas présent dans la pièce lorsque l'auteur avait fait sa déposition et qu'il ne l'avait pas malmené auparavant. | UN | وشهد المفتش رايت بأنه لم يكن موجودا في الغرفة عندما قدم الشاكي البيان بيمين، وأنه لم يعتد عليه قبل ذلك. |
102. La lettre était adressée à l'Ambassadeur Alim, conseiller du général Aidid, qui n'était pas présent. | UN | ١٠٢- وكانت الرسالة موجهة إلى السفير عالم، أحد مستشاري الجنرال عيديد، الذي لم يكن موجودا. |
Il a également été informé que le service de liaison avait pour but de fournir un appui à l'UNPOS dans les parties de la Somalie dans lesquelles l'UNSOA n'était pas présent. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن الغرض من وحدة الاتصال هو ضمان تقديم الدعم لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال في المناطق الصومالية التي لا وجود فيها لمكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Comme le supérieur n'était pas présent lors des entrevues de sélection, il convoque l'auteur pour un entretien le 28 juillet 1981. | UN | ونظراً إلى عدم تواجد الرئيس أثناء مقابلات الاختيار، دعا الرئيس صاحب البلاغ لإجراء مقابلة معه في 28 تموز/يوليه 1981. |
En seconde instance, il n'y a pas eu non plus d'audience publique, et l'auteur n'était pas présent au moment du prononcé du jugement. | UN | ولم ينظر في قضيته في جلسات عامة في محكمة الدرجة الثانية ولم يكن حاضراً ساعة صدور الحكم. |