| Or, il n'a été que de 3 % en 1999 et que de 2,1 % pour l'ensemble des années 90. | UN | غير أن معدل النمو في عام 1999 لم يتجاوز 3 في المائة وبلغ 2.1 في المائـــة فقط في عقــــد التســــعينات بأكمله. |
| 4. En raison de ces deux chocs, la croissance économique n'a été que de 4,3 % en 2008, au lieu des 8 % prévus. | UN | ونتيجةٍ لهاتين الصدمتين، لم يتجاوز النمو الاقتصادي في عام 2008 نسبة 4.3 في المائة بالمقارنة مع نسبة 8 في المائة التي كانت متوقعة. |
| En 2004, la croissance annuelle du Libéria n'a été que de 2 %, malgré l'apport d'une assistance extérieure relativement importante fournie sous forme d'aide humanitaire. | UN | وفي مقابل ذلك، شهدت ليبريا نموا سنويا لم يتجاوز 2 في المائة في عام 2004 على الرغم من المساعدات الخارجية الكبيرة نسبيا التي قدمت في شكل معونات إنسانية. |
| Reconnaître que nos méthodes de travail étaient obsolètes n'a été que le premier pas dans la réforme. | UN | واعترافنا بأن أساليب عملنا قد خلفها الزمن لم يكن سوى الخطوة الأولى على طريق الإصلاح. |
| Le Caire n'a été que le commencement d'un processus long et global. | UN | فمؤتمر القاهرة لم يكن سوى بداية عملية طويلة وشاملة. |
| Il en a résulté un effondrement de la croissance dans le monde en développement : en 1998, le PIB des pays en développement, y compris la Chine, n'a progressé que de 1,8 %; si l'on exclut la Chine, la croissance n'a été que de 0,8 %. | UN | ونتيجة لذلك، انهار مستوى النمو في العالم النامي ككل: ففي 1998، حقق الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية، بما فيها الصين، زيادة لم تتجاوز 1.8 في المائة. |
| Le Comité consultatif constate que l'étude des postes en vue de leur reclassement, qu'il avait demandée, n'a été que partiellement effectuée; l'Administration a indiqué qu'un examen de chaque poste serait lancé au premier trimestre de 2005. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن استعراض إعادة التصنيف الذي دعت إليه لم يكتمل إلا جزئيا؛ ووفقا لما ذكرته الإدارة، سيبدأ استعراض إضافي لكل وظيفة خلال الفصل الأول من عام 2005. |
| L'accroissement réel du revenu moyen des ménages n'a été que de 7,2 % en dix ans. | UN | ولم تتجاوز القيمة الحقيقية لنمو متوسط المداخيل الأسرية نسبة 7.2 في المائة في غضون عشر سنوات. |
| Or, pour la première période d'exécution du contrat, ce taux n'a été que de 84,47 %, du fait de retards de livraison et de la soumission tardive de documents. | UN | ومن المفروض ألا يقل المعدل عن 95 على مقياس 100، لكنه لم يتجاوز 84.47 بالنسبة للفترة الأولى بسبب عدم احترام مواعيد التسليم وتقديم الوثائق. |
| Entre 1990 et 1993, le taux de croissance dans ces pays n'a été que de 1 % par an, le chômage s'est accru et les problèmes économiques et sociaux renforçaient les tendances au repliement. | UN | فخلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٣، لم يتجاوز معدل النمو السنوي في هذه الاقتصادات ١ في المائة، وزادت البطالة كما عملت المصاعب الاقتصادية والمشاكل الاجتماعية على تعزيز قوى الانغلاق فيها. |
| Il était prévu que le taux de croissance moyen du PIB serait de 2,2 % en 1993 et atteindrait 4,1 % en 1998; or, il n'a été que de 1,1 % en 1993. | UN | فبدلا من معدل النمو المتوسط المتنبأ به لعام ١٩٩٣ وهو +٢,٢ في المائة، والذي افتُرض أنه سيرتفع إلى +٤,١ في المائة في عام ١٩٩٨، لم يتجاوز معدل النمو الحقيقي في عام ١٩٩٣ + ١,١ في المائة. |
| 5. En raison de ces deux chocs, la croissance économique n'a été que de 4,3 % en 2008, au lieu des 8 % prévus. | UN | 5 - وكنتيجةٍ لهاتين الصدمتين، لم يتجاوز النمو الاقتصادي عام 2008 نسبة 4.3 في المائة بالمقارنة مع نسبة 8 في المائة التي كانت متوقعة. |
| En 2007, les États-Unis ont eu une croissance réelle de 2,2 %; cependant, un déclin important est survenu vers la fin de l'année, où la croissance au quatrième trimestre n'a été que de 0,2 %. | UN | 38 - حققت الولايات المتحدة نموا حقيقيا بلغ 2.2 في المائة في عام 2007؛ إلا أن الفترة الأخيرة من ذلك العام شهدت انخفاضا كبيرا، إذ لم يتجاوز النمو في الربع الأخير 0.2 في المائة. |
| Par exemple, alors que l'aide moyenne par habitant dans les pays arabes a augmenté de 19,4 à 27,8 dollars durant la période 1999-2003, elle n'a été que de 20,8 dollars en 2003 dans les pays les moins avancés de la région. | UN | فبينما ارتفع متوسط نصيب الفرد من المعونة في الدول العربية من 4‚19 دولارا إلى 8‚27 دولارا على مدى الفترة الممتدة من 1999 إلى 2003، لم يتجاوز ذلك المتوسط في أقل البلدان نموا في المنطقة 8‚20 دولارا في عام 2003. |
| Alors que la Conférence de la Barbade a permis de souligner de nouveau les problèmes particuliers auxquels font face les petits États insulaires en matière d'environnement et d'économie, ma délégation souhaite redire que la Conférence n'a été que le début d'un processus. | UN | وبينما برهن مؤتمر بربادوس على أهميته عندما أعاد التأكيد على الظروف البيئية والاقتصادية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة، يود وفد بلادي أن يؤكد مجددا أن المؤتمر لم يكن سوى بداية لعملية أكبر. |
| L'auteur soutient à cet égard que l'action du ministère public n'a été que le reflet de la volonté gouvernementale et que les magistrats ont fait preuve de dépendance à l'égard du Gouvernement. | UN | ويحتج صاحب البلاغ في هذا الصدد بأن تحرك مكتب المدعي العام لم يكن سوى انعكاس لإرادة الحكومة وأن القضاة برهنوا عن تبعيتهم للحكومة. |
| MK Ultra n'a été que le commencement. | Open Subtitles | المشروع "أم كاي ألترا" لم يكن سوى البداية، كانتهناكمشاريعأخرى... |
| En conséquence, de 1999 à 2001, la part des crédits consacrés à l'instruction publique n'a été que de 4 % en valeur réelle. | UN | وبالتالي، فإن نسبة الزيادة في الإنفاق على قطاع التعليم العام بين عامي 1999 و2001 لم تتجاوز 4 في المائة من حيث قيمتها الحقيقية. |
| 121. En 1992, la balance des paiements a enregistré une perte de devises monétaires internationales de 54,8 millions de dollars E.-U. Ce résultat négatif enregistré en 1992 s'explique par une série de facteurs, notamment par la croissance des importations de 35,2 p. 100 et une progression des exportations qui n'a été que de 4,7 p. 100. | UN | ١٢١- يظهر ميزان المدفوعات لعام ٢٩٩١ عجزاً في النقد اﻷجنبي بلغ ٨,٤٥ مليون دولار أمريكي. وثمة عدد من العوامل ساعدت على هذه النتيجة السلبية بالنسبة لعام ٢٩٩١؛ لعل أهمها أن الزيادة في الواردات بلغت نسبتها ٢,٥٣ في المائة بينما لم تتجاوز الزيادة في الصادرات نسبة ٧,٤ في المائة. |
| 39. Au cours de l'année qui a suivi l'adoption du Consensus de Monterrey, l'accroissement réel de l'APD n'a été que de 2,3 milliards de dollars. | UN | 39 - ومضت تقول إنه في السنة التي أعقبت اعتماد توافق آراء مونتيري، لم تتجاوز الزيادة في المعونة الإنمائية الرسمية 2.3 بليون دولار. |
| Par ailleurs, le Comité consultatif constate que l'étude des postes en vue de leur reclassement, qu'il avait demandée, n'a été que partiellement effectuée; l'administration a indiqué qu'un examen de chaque poste serait lancé au premier trimestre 2005. | UN | 21 - وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن استعراض إعادة التصنيف الذي دعت إليه لم يكتمل إلا جزئيا؛ ووفقا للإدارة، سيبدأ استعراض إضافي لكل وظيفة خلال الربع الأول من عام 2005. |
| Dans certains cas, le délai imparti pour répondre à une invitation à soumissionner a été très bref : à une occasion, il n'a été que d'une semaine. | UN | وفي بعض الحالات، كانت المهلة التي تسمح بها البعثة للمقاولين للرد على الدعوة إلى تقديم عطاءات مهلة قصيرة جدا ولم تتجاوز في إحدى هذه الحالات أسبوعا واحدا. |
| Le solde inutilisé s'explique par un taux de vacance de postes (77,3 %), nettement supérieur au taux budgétisé (20 %). Alors que les crédits ouverts étaient prévus pour le déploiement de 47 Volontaires des Nations Unies en moyenne, la moyenne effective pendant l'exercice n'a été que de 11. Personnel temporaire | UN | 40 - يُعزى الرصيد غير المستخدم إلى زيادة معدل الشغور الفعلي (77.3 في المائة) بالمقارنة مع المعدل المدرج في الميزانية (20 في المائة) وبينما كانت الاعتمادات المدرجة في الميزانية تعكس نشر ما متوسطه 47 من متطوعي الأمم المتحدة، فإن المعدل الفعلي لشغل وظائف المتطوعين خلال الفترة المشمولة بالتقرير كان 11. |