"n'a commencé" - Translation from French to Arabic

    • لم تبدأ
        
    • لم يبدأ
        
    • ولم يبدأ
        
    • ولم تبدأ
        
    • لم يشرع
        
    • لم تشرع
        
    • ولم يشرع
        
    • بدأ فقط
        
    La Commission anticorruption a repris les responsabilités du Vice-Premier Ministre en la matière, mais n'a commencé à travailler sur la stratégie nationale qu'après la période à l'examen. UN واضطلعت لجنة مكافحة الفساد بهذا الدور ولكن لم تبدأ العمل المتعلق بالاستراتيجية الوطنية إلا بعد الفترة قيد الاستعراض
    L'Holocauste n'est pas né dans les chambres à gaz, pas plus que le génocide au Rwanda n'a commencé par des massacres commis dans des églises. UN فالمحرقة لم تنبع من غرف الغاز والإبادة الجماعية في رواندا لم تبدأ بالمذابح في الكنائس.
    Son programme de retraitement, plus récent, n'a commencé qu'en 1998, mais les investissements réalisés sont considérables. UN ويعد برنامج إعادة المعالجة أحدث عهداً، حيث لم يبدأ إلا في عام 1998، ولكن حجم الاستثمار فيه ضخم.
    En fait, a-t-il ajouté, M. Gbagbo n'a commencé à changer d'avis qu'à partir du moment où il a pris connaissance des premières tendances des résultats du second tour. UN وأضاف أن السيد غباغبو لم يبدأ في الواقع في تغيير آرائه إلا عند علمه بالنتائج الأولية للجولة الثانية.
    Une grande partie de cette mission n'a commencé que récemment et n'est encore qu'aux stades de la mise en place. UN ولم يبدأ جزء كبير من هذه الأعمال إلا مؤخرا ولا يزال في مرحلته التكوينية.
    Le Gouvernement iraquien a jugé ces conditions inacceptables et n'a commencé à en discuter qu'en 1995. UN واعتبرت الحكومة العراقية أن هذه الشروط غير مقبولة ولم تبدأ في مناقشتها إلا في عام ١٩٩٥.
    Dans les zones rurales, une intervention appréciable n'a commencé que récemment. UN وفي المناطق الريفية لم يشرع بأعمال ذات شأن إلا مؤخرا.
    La procédure du deux par deux n'a commencé qu'en 2005 à cause des contraintes de temps liées à la mise au point du Document final du Sommet du Millénaire. UN إن عملية النقاش القائمة على عضوين من كل طرف لم تبدأ سوى في عام 2005 لأسباب تتعلق بالعامل الزمني المتصل بإبرام وثيقة نتائج مؤتمر قمة الألفية.
    Comme la Cour n'a commencé à fonctionner que depuis 18 mois, les données ne sont pas suffisantes pour établir des statistiques utiles. UN وبما أن المحكمة لم تبدأ في العمل إلا منذ 18 شهرا فقط، فإنه لا توجد بيانات كافية لتقديم إحصاءات مفيدة.
    À Nairobi, la Division des conférences n'a commencé à tenir des statistiques d'utilisation qu'en 2004. UN وفي نيروبي، لم تبدأ شعبة المؤتمرات في أخذ إحصاءات الاستعمال في الاعتبار حتى عام 2004.
    Mais l'agitation n'a commencé qu'une fois le tireur entré dans le club. Open Subtitles لكن الفوضى لم تبدأ حتى دخول المسلح النادي
    Bien qu'elle ait été officiellement créée en janvier, la Commission n'a commencé à fonctionner qu'en juillet 1993. UN وعلى الرغم من انشاء اللجنة بصورة رسمية في كانون الثاني/يناير، فإنها لم تبدأ أعمالها حتى تموز/يوليه ١٩٩٣.
    Cette étude, qui n'a commencé que récemment, a déjà permis de confirmer la nature symbiotique de quatre objets grâce à l'analyse de leur spectre. UN وخلال البحث، الذي لم يبدأ إلا مؤخّرا، تأكّدت الطبيعة التكافلية لأربعة نجوم مرشحة، من خلال دراسة طيفها.
    Ce qui veut dire que celui qui me piège... n'a commencé ni la semaine ni le mois dernier. Open Subtitles ..ذلك يعني أنّ أيّا من حاول الإيقاع بي لم يبدأ منذ شهر أو أسبوع
    La Commission s'occupe des questions visées par le second rapport depuis une décennie, mais le dialogue dont il est question dans la première note n'a commencé qu'en 1998. UN وكانت المسائل التي تناولها هذا التقرير اﻷخير معروضة على اللجنة طوال العقد الماضي، في حين أن الحوار الذي ورد في المذكرة المشار إليها أولا لم يبدأ إلا في سنة ١٩٩٨.
    Bien qu'ayant été créé en 1975 pour l'Année internationale de la femme, UNIFEM n'a commencé à fonctionner comme source de financement qu'en 1978, le financement au niveau du pays n'ayant même commencé qu'en 1980 pour certains projets. UN وعلى الرغم من أن الصندوق أنشئ في عام ١٩٧٥ من أجل السنة الدولية للمرأة، فإنه لم يبدأ العمل كمصدر تمويل حتى عام ١٩٧٨، ولم يبدأ تمويل المشاريع على المستوى القطري في بعض الحالات إلا في أواخر عام ١٩٨٠.
    Or, les exportations de pétrole n'ayant commencé que le 8 août, le produit des ventes n'a commencé à parvenir sur le Compte Iraq que depuis le 12 septembre. UN وبما أنه لم يبدأ تصدير النفط حتى ٨ آب/ أغسطس، لم تبدأ عائدات النفط في التــدفق إلى حســـاب العراق حتى ١٢ أيلول/سبتمبر.
    Le taux d'activité de la population étrangère se situe à 76,6 % pour le groupe d'âge de 16 ans et plus, et n'a commencé à baisser qu'à partir du deuxième trimestre de 2009. UN أما عن معدل القوة العاملة الأجنبية، فقد بلغ 76.6 في المائة بالنسبة إلى السكان في سن السادسة عشرة عاماً فما فوق، ولم يبدأ في الانخفاض إلا اعتباراً من الربع الثاني من عام 2009.
    La comptabilisation des absences dans Atlas n'a commencé qu'en 2010. UN ولم يبدأ تجهيز معاملات تلك الإجازات في نظام أطلس إلا خلال عام 2010.
    Le Service fédéral des migrations n'a commencé à mettre en place des procédures d'éligibilité pour les demandeurs d'asile qu'en 1997. UN ولم تبدأ الدائرة الاتحادية للهجرة في تنفيذ الإجراءات المتعلقة بأهلية اللجوء بالنسبة لطالبي اللجوء إلا في 1997.
    Le taux de chômage n'a commencé à croître sensiblement qu'à la fin de 1997. UN 241- ولم تبدأ معدلات البطالة بالارتفاع بصورة ملموسة حتى الأشهر الأخيرة من عام 1997.
    Toutefois, l'APEC n'a commencé à aider l'Asie de l'Est à revenir à un taux de croissance élevé que dans la dernière phase de la crise. UN بيد أن المنتدى لم يشرع في مساعدة شرقي آسيا على استعادة النمو المرتفع إلا في المراحل المتأخرة من الأزمة.
    Par contre, SECADEV n'a commencé à accorder des crédits qu'à partir de 1999. UN وفي المقابل، فإن جمعية الإغاثة الكاثوليكية والتنمية لم تشرع في منح القروض إلاّ اعتباراً من عام 1999.
    Le Conseil n'a commencé ses travaux que récemment et a besoin d'être davantage renforcé. UN ولم يشرع المجلس في عمله إلا مؤخرا، ويلزمه المزيد من التعزيز.
    Les Palestiniens ont dénaturé le conflit en essayant de faire croire qu'il n'a commencé qu'en 1967, lorsqu'Israël s'est emparé de la Cisjordanie et de Gaza à la suite d'une guerre de légitime défense. UN إن الفلسطينيين يشوهون حقيقة الصراع بقولهم أنه بدأ فقط في عام ١٩٦٧ عندما استولت إسرائيل على الضفة الغربية وغزة في أعقاب حرب للدفاع عن النفس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more