Nous devrions toutefois tenir compte du fait que notre détermination à atteindre les OMD n'a jamais été aussi forte. | UN | غير أن علينا أن ندرك أن عزمنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أقوى من أي وقت مضى. |
La délégation brésilienne est d'avis que le contexte international n'a jamais été aussi favorable que maintenant pour la réalisation de cet objectif. | UN | ويعتقد الوفد البرازيلي أن السيناريو الدولي مؤات أكثر من أي وقت مضى لتحقيق هذا الهدف. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف الى الحضر. |
La représentation des femmes dans les structures judiciaires locales, qui n'a jamais été aussi importante, est une avancée récente de taille. | UN | اتخذت مؤخرا مبادرة كبرى تتجلى في تمثيل المرأة بشكل لم يسبق له مثيل في الهياكل القضائية المحلية. |
C'est pertinent, parce que la célébration au su de tous du christianisme n'a jamais été aussi populaire | Open Subtitles | له علاقه لأن إحتفال المسيحيه الشهير لم يكن أكثر شهره من هذا |
Depuis le Sommet de Nairobi, la nécessité de recourir aux partenariats pour atteindre les objectifs de la Convention n'a jamais été aussi grande. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر قمة نيروبي، أصبحت الشراكات المطلوبة لتحقيق أهداف الاتفاقية تتسم بأهمية أكبر من أي وقت مضى. |
Dans le contexte de la crise financière mondiale, une gestion financière efficace n'a jamais été aussi importante. | UN | وبسبب الأزمة المالية العالمية، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون الإدارة المالية فعالة. |
Néanmoins, le Burundi n'a jamais été aussi proche de la paix et les espoirs sont nombreux. | UN | ومع ذلك فإن بوروندي اليوم أقرب إلى السلام من أي وقت مضى وهناك قدر كبير من الأمل. |
Grâce aux progrès de la technologie et de l'électronique, cette tâche n'a jamais été aussi facile. | UN | وذاك أمر يمكن تحقيقه الآن بصورة أسهل من أي وقت مضى بفضل التكنولوجيا الإلكترونية الحديثة. |
Les syndicats estiment que le rôle des organismes et instruments internationaux n'a jamais été aussi important. | UN | وتعتقد النقابات أن دور الهيئات والصكوك الدولية أصبح مهما أكثر من أي وقت مضى. |
Le taux de scolarisation des filles n'a jamais été aussi élevé. | UN | ومعدل التحاق الفتيات بالمدارس هو أعلى الآن من أي وقت مضى. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | وتعاني أيضا بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les zones rurales pour les zones urbaines n'a jamais été aussi élevé. | UN | كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
Le nombre de personnes déplacées et de réfugiés — les sans-abri du monde — n'a jamais été aussi élevé. | UN | وعدد اﻷشخــاص النازحيــن واللاجئين - والمشرديــن الدوليين - قد وصل الى ذرى لم يسبق لها مثيل. |
En bien des endroits, le niveau de l'eau n'a jamais été aussi bas, qu'il s'agisse du principal système fluvial du Cambodge ou des principaux lacs. | UN | وتوجد اﻵن شبكة اﻷنهار الرئيسية في كمبوديا والبحيرات الرئيسية عند مستويات منخفضة ذات أرقام قياسية لم يسبق لها مثيل في أماكن عديدة. |
À l'heure où la Cour se prépare à célébrer son soixantième anniversaire, et alors qu'elle n'a jamais été aussi populaire auprès de la communauté internationale, il est à espérer que nul ne disconviendra que ses procédures et ses méthodes de travail ont fait la preuve de leur efficacité. | UN | وإذ تستعد المحكمة الاحتفال بذكرى تأسيسها الستين، في وقت وصلت فيه شعبيتها في المجتمع الدولي على نحو لم يسبق له مثيل تاريخيا، يأمل أن تكون هناك موافقة على فعالية إجراءاتها وطرائق عملها. |
Aujourd'hui, à l'heure ou l'évolution des technologies de l'information n'a jamais été aussi rapide et où les découvertes scientifiques s'enchaînent, le rôle de l'enseignement supérieur s'est considérablement élargi. | UN | وفي سياق التطور الذي لم يسبق له مثيل في ميدان تكنولوجيا المعلومات والابتكارات العلمية المطردة، فإن نطاق دور التعليم العالي قد اتسع الآن بشكل كبير. |
Ma vie... et ça n'a jamais été aussi clair qu'aujourd'hui... ma vie ne sera jamais parfaite. | Open Subtitles | وكل شيء لم يكن أكثر وضوحامماعليهاليوم... حياتي لن تكون كاملة أبدا |
Nous le faisons à un moment où l'impulsion prise par la libéralisation des échanges et la mondialisation de l'économie n'a jamais été aussi vive. | UN | ونفعل ذلك في وقت زاد فيه زخم تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد زيادة لم تحدث من قبل. |
L'engagement en faveur du multilatéralisme et de la coopération internationale n'a jamais été aussi primordial. | UN | وإن الالتزام بالتعددية وبالعمل التعاوني الدولي لم يكن قط أكثر أهمية منه اليوم. |
Tu sais, Tracy, je ne l'ai encore jamais dit à personne, mais faire l'amour n'a jamais été aussi bon qu'avec toi. | Open Subtitles | تَعْرفُ، أنا أبداً مَا قُلتُ هذا قبل تريسي، لكن... أنت أفضل حبيب مرّ عليّ لحدّ الآن. |