"n'a pas établi que" - Translation from French to Arabic

    • لم تثبت أن
        
    • لم يثبت أن
        
    • لم يثبت أنه
        
    • لم تثبت أنها
        
    • ولم يثبت
        
    Le Comité estime qu'Engineering Projects n'a pas établi que les fonds avaient été utilisés, retirés, volés ou détruits. UN ويرى الفريق أن شركة المشاريع الهندسية لم تثبت أن هذه الأموال قد صودرت أو نُقلت أو سُرقت أو أُتلفت.
    De toute façon, Pelagonija n'a pas établi que les pertes qu'elle allègue résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعلى أية حال فإن بيلاغونيا لم تثبت أن الخسائر المعلنة تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En outre, le conseil souligne que l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi n'a pas établi que le mandat d'arrêt concernant la requérante n'était pas authentique. UN ويؤكد المحامي كذلك أن هذه الموظفة لم تثبت أن مذكرة القبض على صاحبة الشكوى ليست أصلية.
    De l'avis de l'État partie, le requérant n'a pas établi que les décisions rendues par les autorités canadiennes soient entachées d'un vice justifiant l'intervention du Comité. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية معيبة بحيث تبرر تدخل اللجنة.
    De l'avis de l'État partie, le requérant n'a pas établi que les décisions rendues par les autorités canadiennes soient entachées d'un vice justifiant l'intervention du Comité. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية معيبة بحيث تبرر تدخل اللجنة.
    S'il a bien démontré qu'après la libération du Koweït il avait réduit le loyer des appartements, il n'a pas établi que cette réduction était la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ni autre chose qu'une décision commerciale autonome. UN وفيما أثبت أنه عمد بعد تحرير الكويت إلى تخفيض إيجارات الوحدات فإنه لم يثبت أن هذا التخفيض كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، أو أنه كان نتيجة أي شيء آخر غير قرار تجاري مستقل.
    Autrement dit, le requérant n'a pas établi que s'il rentrait en Éthiopie il risquerait des mauvais traitements en raison d'activités politiques menées en Suisse. UN وبعبارة أخرى، فإن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سوف يتعرض لخطر سوء المعاملة بسبب أنشطته السياسية في سويسرا، في حال إعادته إلى إثيوبيا.
    9.8 Compte tenu de ce qui précède, le Comité constate que la requérante n'a pas établi que son expulsion vers son pays d'origine l'exposerait personnellement à un risque réel et prévisible de torture au sens de l'article 3 de la Convention. UN 9-8 وفي ضوء ما تقدم، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه، في حالة طردها إلى بلدها الأصلي، خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية.
    L'auteur n'a pas établi que son expulsion le mettrait indûment à rude épreuve. UN ولم يثبت صاحب الرسالة أنه سيعاني أي مشقة غير عادية نتيجة لترحيله.
    En outre, le conseil souligne que l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi n'a pas établi que le mandat d'arrêt concernant la requérante n'était pas authentique. UN ويؤكد المحامي كذلك أن هذه الموظفة لم تثبت أن مذكرة القبض على صاحبة الشكوى ليست أصلية.
    Le Comité estime donc que Maksoud n'a pas établi que la perte invoquée résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولهذا يرى الفريق أن " شركة عبد المقصود " لم تثبت أن خسائرها المزعومة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    N'ayant pas fourni les éléments nécessaires au Comité pour se déterminer, Bitas n'a pas établi que ces pertes étaient la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبعدم تقديم شركة بيتاس الأدلة المطلوبة لكي يفصل الفريق في الأمر، فإنها لم تثبت أن هذه الخسائر نجمت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité estime donc que Pascucci n'a pas établi que cette perte était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN لذا، يرى الفريق أن Pascucci لم تثبت أن الخسائر المزعومة جاءت نتيجة مباشرة لغزو واحتلال العراق للكويت.
    L'État partie estime qu'elle n'a pas établi que le Pakistan ne protégeait pas ses citoyens contre de tels actes commis par des personnes autres que des agents de l'État. UN وترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن باكستان لا توفر الحماية لمواطنيها من مثل هذه الأفعال التي تقوم بها جهات غير الدولة.
    Aussi le Comité est-il d'avis que le requérant n'a pas établi que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne recommandetil aucune indemnisation pour cette perte de revenus. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن خسائره كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. ويوصي بعدم منح أي تعويض عن هذه المطالبة المتعلقة بخسارة الإيرادات.
    4.3 L'État partie soutient que l'auteur n'a pas établi que ces voies de recours ne sont pas ou n'auraient pas été utiles ou auraient pris un temps excessivement long. UN 4-3 وتصرح الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أن سبل الانتصاف هذه عديمة الفعالية أو يمكن أن تكون عديمة الفعالية أو أنها يمكن أن تمتد لفترة زمنية غير معقولة.
    403. L'Iraq affirme que la Jordanie n'a pas établi que la prétendue augmentation de son taux de criminalité résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN 403- ويذكر العراق أن الأردن لم يثبت أن الزيادة المزعومة في معدل الجريمة كانت نتيجة مباشرة لغزو الكويت واحتلالها.
    Le Comité conclut que le requérant n'a pas établi que son incapacité de soumettre les preuves requises était nécessairement un résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN لذا يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن عدم قدرته على تقديم الدليل المطلوب كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    294. Par conséquent, le Comité en conclut que le requérant n'a pas établi que le préjudice présumé résultant des retraits effectués en monnaie iraquienne sur des comptes bancaires pendant l'occupation avait été directement causé par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 294- وعليه، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن الخسارة المدعاة بسبب عمليات السحب بالدينار العراقي من حساباته المصرفية أثناء الاحتلال نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Autrement dit, le requérant n'a pas établi que s'il rentrait en Éthiopie il risquerait des mauvais traitements en raison d'activités politiques menées en Suisse. UN وبعبارة أخرى، فإن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيتعرض لخطر سوء المعاملة بسبب أنشطته السياسية في سويسرا، في حال إعادته إلى إثيوبيا.
    9.8 Compte tenu de ce qui précède, le Comité constate que la requérante n'a pas établi que son expulsion vers son pays d'origine l'exposerait personnellement à un risque réel et prévisible de torture au sens de l'article 3 de la Convention. UN 9-8 وفي ضوء ما تقدم، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه، في حالة طردها إلى بلدها الأصلي، خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية.
    C. A. R. M. n'a pas établi que, s'il existait un risque, ce risque serait présent sur tout le territoire mexicain. UN م.، الذي وضعت مصداقيته موضع شكوك جدية بسبب التناقضات العديدة التي وردت في أقواله. ولم يثبت السيد ك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more