Toutefois, le nombre de candidats recrutés n'a pas augmenté dans les mêmes proportions, faute de postes. | UN | بيد أن عدد المرشحين الذين عينوا لم يزد بنفس المعدل وذلك بسبب نقص الوظائف. |
En 2008 et 2009 le nombre de ces dernières n'a pas augmenté, et les centres de détention provisoire ne sont donc plus surpeuplés. | UN | وخلال عامي 2008 و2009، لم يزد عدد المحتجزين في الحبس الاحتياطي، أي أنه لم يكن هناك اكتظاظ في سجون الحبس الاحتياطي. |
Si l'on s'en tient à ce critère, la pauvreté relative n'a pas augmenté en Finlande au début des années 1990 malgré un chômage croissant. | UN | وعلى أساس هذه الحسابات، لم يرتفع الفقر النسبي في فنلندا في بداية التسعينات بالرغم من ارتفاع البطالة. |
Ainsi, le pourcentage de femmes prenant part aux décisions de haut niveau n'a pas augmenté, et a même baissé dans certains cas. | UN | ذلك أن نسبة النساء المشتركات في صنع القرار في المستويات العليا لم تزد بل أنها تناقصت في بعض الحالات. |
Au fil du temps, le nombre des États qui parrainaient la résolution n'a pas augmenté, mais le nombre de ceux qui s'y opposaient et celui des États qui s'abstenaient ont crû. | UN | ولم يزد عدد الدول المقدمة لمشروع القرار، إلا أن معارضة القرار ازدادت، كما ازداد عدد الممتنعين عن التصويت . |
Au cours de l'année écoulée, le chômage a été réduit de 9,4 à 7,2 % tandis que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté n'a pas augmenté. | UN | وأضاف أنه خلال العام الماضي انخفضت البطالة من 9,4 في المائة إلى 7,2 في المائة كما لم تحدث زيادة في عدد الفقراء. |
Ainsi, le nombre de missions de coopération technique effectuées au Yémen n'a pas augmenté au cours des trois dernières années. | UN | فعلى سبيل المثال، لم ترتفع حصة بعثات التعاون التقني إلى اليمن خلال السنوات الثلاث الماضية. |
D'autre part, il est vrai que le nombre reconnu d'États dotés d'armes nucléaires n'a pas augmenté pendant la même période. | UN | ومن ناحية أخرى من الصحيح بكل تأكيد أن عدد الدول التي تعترف بأنها نووية لم يزدد في الفترة ذاتها. |
Le taux de la mortalité liée au VIH/sida n'a pas augmenté depuis le rapport 2009. | UN | إذ لم يزد معدل الوفيات لهذا السبب منذ تقرير عام 2009. |
En dépit du fait que plusieurs municipalités ont adopté des mesures visant à attirer exclusivement des hommes, la part des hommes dans l'éducation des adultes n'a pas augmenté. | UN | وبالرغم من أن عدة بلديات نفذت تدابير ترمي إلى اجتذاب الرجال حصرا، فإن نصيب الرجال في تعليم الكبار لم يزد. |
Nous notons que le nombre d'États Membres participant au Registre n'a pas augmenté depuis 2001. | UN | ونلاحظ أن عدد الدول الأعضاء المشاركة في السجل لم يزد منذ عام 2001. |
Le tableau 22 montre que le nombre de blessés et de tués n'a pas augmenté au cours des cinq dernières années. | UN | ويبين الجدول 22 أن عدد الجرحى والقتلى لم يرتفع خلال السنوات الخمس الأخيرة. |
Toutefois, à ce stade de l'année 2014, le taux d'activité n'a pas augmenté et le taux de chômage régional n'a en conséquence pas augmenté non plus. | UN | وفي عام 2014، لم يرتفع معدل مشاركة القوى العاملة حتى الآن، وبالتالي لم يرتفع معدل البطالة الإقليمي. |
Les grands perdants ont été les pays en développement, puisque leur part des marchés agricoles de l'OCDE n'a pas augmenté ces 20 dernières années. | UN | وكانت البلدان النامية هي الأطراف الخاسرة الرئيسية، لأن نصيبها من أسواق المواد الزراعية للبلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لم يرتفع في السنوات العشرين الأخيرة. |
Une procédure est actuellement mise en place pour les demandes de création de nouvelles lignes, mais le Ministère n'a pas augmenté ses crédits budgétaires pour faire face à ces demandes. | UN | ومع أنه يجرى العمل على وضع إجراءات لطلب خطوط جديدة، لم تزد الوزارة مخصصات الميزانية لتلبية تلك الطلبات. |
Néanmoins, on ne peut négliger le fait que, au cours de la dernière décennie, l'épargne intérieure brute n'a pas augmenté dans toutes les régions en développement, ce qui est peut-être à mettre au compte de la réduction des revenus. | UN | ومع ذلك، فإنه يجب ألا يغرب عن البال أن المدخرات المحلية اﻹجمالية لم تزد في جميع المناطق النامية على مدى العقد الماضي، وهو ما يمكن أن يعزى إلى انخفاض الدخل. |
Le nombre de mouvements n'a pas augmenté depuis le dernier rapport. | UN | ولم يزد عدد الحركات منذ التقرير الأخير. |
Le nombre total de retours de membres de minorités, en particulier de Serbes du Kosovo, n'a pas augmenté de façon notable. | UN | ولكن لم تحدث زيادة كبيرة في العدد الإجمالي للعائدين من الأقليات ولا سيما بالنسبة لصرب كوسوفو. |
D'une part, la diminution de l'activité et son impact sur le marché du travail ont été moindres que prévu, si bien que le taux de chômage n'a pas augmenté autant que le repli initial de l'activité ne le faisait craindre. | UN | فمن جهة، جاء كان من الانخفاض في الأنشطة وتأثيره على سوق العمالة أقل مما كان متوقعاً، ومن ثم لم ترتفع مستويات البطالة بالقدر الذي خشى المحللون حدوثه استنادا إلى التقلص الأولى. |
Préoccupé en outre par le fait que l'appui provenant du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies n'a pas augmenté dans la mise en oeuvre du programme de travail du Programme des Nations Unies pour l'environnement, | UN | وإذ يساوره القلق كذلك من أن الدعم من الميزانية العادية للأمم المتحدة لم يزدد لتنفيذ برنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، |
Le niveau de l'industrie de transformation n'a pas augmenté de façon appréciable depuis la libéralisation du commerce. | UN | ولم يرتفع مستوى التصنيع في الاقتصاد الأفريقي بصورة ملحوظة منذ بداية تحرير التجارة. |
Soulignant que, malgré l'évolution spectaculaire de la situation internationale et malgré des consultations constantes, le nombre des membres de la Conférence n'a pas augmenté au cours des quinze dernières années, | UN | وإذ تؤكد على أنه على الرغم من التغيرات المذهلة فـــي الحالة الدوليــة والمشاورات المستمرة، لم يحدث أي توسيع في عضوية مؤتمر نزع السلاح أثناء الخمس عشرة سنة اﻷخيرة، |
Le montant des quotes-parts mises en recouvrement au titre du budget ordinaire, qui n'a pas augmenté au cours des huit dernières années, a représenté 1 milliard 89 millions de dollars en 2000. | UN | 7 - وقد بلغ مستوى الأنصبة المقررة للميزانية العادية، التي لم تزدد خلال الثماني سنوات الماضية، 089 1 مليون دولار في عام 2000. |
La capacité d'absorption des groupes en question n'a pas augmenté à la hauteur des possibilités et des besoins. | UN | كما أن القدرة الاستيعابية لهذه المجموعات لم تتسع بما يتناسب مع الفرص والاحتياجات. |
Le Groupe constate également avec préoccupation que le budget du CCI n'a pas augmenté en 20 ans, alors même que celui-ci s'attache à faire face à une demande accrue d'évaluations à l'échelle du système. | UN | وقال إن المجموعة تعرب أيضاً عن قلقها لأن ميزانية وحدة التفتيش المشتركة لم تسجل زيادة خلال 20 عاماً، وإن كانت الوحدة تسعى جاهدة لتلبية زيادة الطلب على إجراء تقييمات على نطاق المنظومة. |
Le nombre de juges n'a pas augmenté en raison du non-fonctionnement des mécanismes institutionnels permettant de les nommer et de l'absence de priorité donnée par le Gouvernement à cette question. | UN | لم تطرأ زيادة على عدد القضاة بسبب توقف سير عمل الآليات المؤسسية لتعيينهم وعدم إيلاء الحكومة الأولوية لهذه المسألة |
Le coût du financement extérieur n'a pas augmenté considérablement durant le premier semestre. | UN | ولم تزد تكلفة التمويل الخارجي زيادة ملحوظة خلال النصف اﻷول من السنة. |
Mme Gabr se demande pourquoi le nombre de femmes engagées dans la politique à haut niveau n'a pas augmenté en Chine depuis le dernier rapport. | UN | 7 - السيدة جبر: تساءلت عن سبب عدم وجود زيادة في أعداد النساء اللائي يقمن بالمشاركة السياسية على المستوى الرفيع في الصين منذ التقرير السابق. |