"n'a pas contesté les" - Translation from French to Arabic

    • لم تعترض على
        
    • لا تطعن في
        
    • لم يطعن في
        
    Le Comité note aussi que l'État partie n'a pas contesté les faits, tels qu'ils ont été présentés par le requérant, qui se sont produits il y a plus de cinq ans. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع التي حدثت قبل أكثر من خمس سنوات كما قدمها صاحب الشكوى.
    Le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté les faits tels qu'ils ont été présentés par le requérant. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى.
    Le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté les faits tels qu'ils ont été présentés par le requérant. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى.
    Dans ces conditions, et compte tenu du fait que l'État partie n'a pas contesté les allégations de l'auteur, le Comité estime qu'il est justifié, au vu des renseignements dont il dispose, de dire que l'auteur a été victime d'une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وفي هذه اﻷحوال وأخذا في الاعتبار أن الدولة الطرف لم تعترض على ادعاءات صاحب البلاغ، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها تؤيد وقوع صاحب البلاغ ضحية انتهاك للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    4.2 Il fait également observer que l'auteur n'a pas contesté les conclusions du CLN, selon lesquelles ses capacités en letton ne seraient pas conformes au niveau requis pour être candidat aux élections (niveau 3). L'auteur aurait contesté uniquement la légalité de l'acte par lequel la Commission électorale l'avait rayée de la liste de candidats. UN 4-2 وتذكر الدولة الطرف أن مقدمة الشكوى لا تطعن في النتائج التي توصل إليها مجلس الدولة للغات بأن كفاءتها في اللغة اللاتفية لا تبلغ المستوى المطلوب للتقدم للانتخابات (المستوى الثالث)، وإنما فحسب في شرعية قرار اللجنة الانتخابية بحذف اسمها من قائمة المرشحين.
    En outre, l'avocat n'a pas contesté les preuves balistiques ni la crédibilité du principal témoin à charge. UN وكذلك، فإن المحامي لم يطعن في الدليل المتعلق بالمقذوفات، ولا بمصداقية شاهد اﻹثبات الرئيسي.
    10.3 En ce qui concerne les allégations de l'auteur selon lesquelles il aurait été arbitrairement maintenu en détention, le Comité note que l'État partie n'a pas contesté les raisons qui, selon l'auteur, ont motivé la détention, à savoir le fait qu'il avait des opinions politiques contraires à celles du gouvernement sandiniste. UN ١٠-٣ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للاحتجاز التعسفي، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على وصف صاحب البلاغ ﻷسباب احتجازه، وهي آراؤه السياسية المعارضة ﻵراء حكومة الساندينستا.
    6.5 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur selon laquelle il a été arbitrairement arrêté et détenu entre le 16 août 1988 et le 1er mars 1990, le Comité note que l'État partie n'a pas contesté les faits. UN ٦-٥ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأنه اعتقل تعسفيـا واحتجـز مـا بيـن ١٦ آب/أغسطـس ١٩٨٨ و ١ آذار/مارس ١٩٩٠، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذا الادعاء.
    28. La source indique aussi que le Gouvernement n'a pas contesté les allégations faisant état des motifs politiques liés à la liberté d'expression et de réunion pacifique ni le fait que les intéressés ont été arrêtés à la suite de leur intervention dans les médias. UN 28- وعلاوة على ذلك، يلاحظ المصدر أن الحكومة لم تعترض على ادعاءاته المتعلقة بالدوافع السياسية المرتبطة بحرية التعبير والتجمع السلمي، وأن القبض عليهم جرى عقب مداخلاتهم في وسائط الإعلام.
    29. Ayant examiné toutes les informations ci-dessus, le Groupe de travail note que le Gouvernement n'a pas contesté les allégations de la source selon lesquelles les détenus ont été arrêtés et restent incarcérés sans avoir été déférés devant une autorité judiciaire ni avoir été formellement inculpés. UN 29- ويلاحظ الفريق العامل، وقد درس المعلومات الواردة أعلاه، أن الحكومة لم تعترض على ادعاءات المصدر بأن المحتجزين اعتُقلوا ولا يزالون محتجزين دون أن يمثلوا أمام أي سلطة قضائية أو يُتّهموا رسمياً.
    Étant donné que le Gouvernement n'a pas contesté les présomptions mises en avant dans l'affaire, le Groupe de travail ne peut que conclure que la détention de Mme Ma'ruf a constitué une restriction au droit fondamental à la liberté d'opinion et d'expression, et qu'aucun motif ne justifiait une telle restriction. UN ونظراً إلى أن الحكومة لم تعترض على الدعوى الظاهرة الوجاهة، فليس أمام الفريق العالم من بديل سوى أن يخلص إلى النتيجة التي مفادها أن احتجاز السيدة معروف كان تقييداً لممارستها الحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير وأنه لا توجد أية أسس تبرر هذا التقييد.
    Il observe que l'État partie n'a pas contesté les faits, tels qu'ils ont été présentés par le requérant, qui se sont produits il y a plus de sept ans, et note que le rapport du médecin légiste qui a été établi après l'examen ordonné par le juge du tribunal de district de Novi Sad n'a pas été versé au dossier de la plainte et n'a pas pu être consulté par le requérant ou son conseil. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع كما قدمها صاحب الشكوى والتي حدثت منذ أكثر من سبع سنوات. ولاحظت أن التقرير الطبي الذي أُعدّ بعد فحص صاحب الشكوى، أجرى عملاً بأمر صادر عن قاضي محكمة دائرة نوفي ساد، لم يُدرج في ملف الدعوى ولم يستطع صاحب الشكوى أو محاميه الاطلاع عليه.
    Le Groupe de travail note que dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas contesté les allégations selon lesquelles M. Soltani aurait été détenu quasiment au secret entre la date de son arrestation, le 30 juillet 2005 et celle de sa libération sous caution en mars 2006 et n'aurait pas eu l'autorisation de rencontrer ses avocats. UN يلاحظ الفريق العامل أن الحكومة في ردها لم تعترض على أن السيد سلطاني كان محتجزاً في الحبس الانفرادي منذ توقيفه في 30 تموز/يوليه 2005 إلى أن أُطلق سراحه بكفالة في آذار/مارس 2006، وأنه حُرم من حق الاتصال بمحاميه.
    7.4 Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté les détails donnés par l'auteur pour montrer que ses conditions de détention sont déplorables, notamment le fait qu'il est incarcéré dans une petite cellule répugnante, dans laquelle il est maintenu pendant vingt-trois heures et demie par jour, sans avoir assez à manger. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ بشأن ظروف احتجازه التعيسة، مثلاً أنه معتقل في زنزانة صغيرة وقذرة يُحجز فيها لمدة ثلاث وعشرين ساعة ونصف الساعة في اليوم ولا يحصل فيها على قدر كاف من الطعام.
    7.4 Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté les détails donnés par l'auteur pour montrer que ses conditions de détention sont déplorables, notamment le fait qu'il est incarcéré dans une petite cellule répugnante, dans laquelle il est maintenu pendant vingt-trois heures et demie par jour, sans avoir assez à manger. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ بشأن ظروف احتجازه التعيسة، مثلاً أنه معتقل في زنزانة صغيرة وقذرة يُحجز فيها لمدة ثلاث وعشرين ساعة ونصف الساعة في اليوم ولا يحصل فيها على قدر كاف من الطعام.
    14. Le Groupe de travail note que dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas contesté les allégations selon lesquelles M. Soltani aurait été détenu quasiment au secret entre la date de son arrestation, le 30 juillet 2005 et celle de sa libération sous caution, en mars 2006 et n'aurait pas eu l'autorisation de rencontrer ses avocats. UN 14- ويلاحظ الفريق العامل أن الحكومة في ردها لم تعترض على أن السيد سلطاني كان محتجزاً في الحبس الانفرادي منذ توقيفه في 30 تموز/يوليه 2005 إلى أن أُطلق سراحه بكفالة في آذار/مارس 2006، وأنه حُرم من حق الاتصال بمحاميه.
    6.3 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 7 du Pacte au motif que les blessures infligées à la victime avant sa mort équivalent à une violation de cette disposition, le Comité rappelle que l'État partie n'a pas contesté les éléments de preuve qui ont été produits pour montrer que la victime avait été gravement blessée pendant sa garde à vue et qu'elle avait elle-même désigné les policiers comme étant les auteurs de ce traitement. UN 6-3 وفيما يتعلق بالادعاء المستند إلى المادة 7 ومفاده أن الإصابات التي لحقت بالضحية قبل وفاته تشكل انتهاكاً لتلك المادة، تُذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف لم تعترض على الأدلة المقدمة إلى اللجنة ومفادها أن الضحية تعرض لإصابات بليغة أثناء احتجاز الشرطة له، وأن الضحية نفسه قد نسب تلك الإصابات إلى الشرطة.
    4.2 Il fait également observer que l'auteur n'a pas contesté les conclusions du CLN, selon lesquelles ses capacités en letton ne seraient pas conformes au niveau requis pour être candidat aux élections (niveau 3). L'auteur aurait contesté uniquement la légalité de l'acte par lequel la Commission électorale l'avait rayée de la liste de candidats. UN 4-2 وتذكر الدولة الطرف أن مقدمة الشكوى لا تطعن في النتائج التي توصل إليها مجلس الدولة للغات بأن كفاءتها في اللغة اللاتفية لا تبلغ المستوى المطلوب للتقدم للانتخابات (المستوى الثالث)، وإنما فحسب في شرعية قرار اللجنة الانتخابية بحذف اسمها من قائمة المرشحين.
    Cependant, le fournisseur n'a pas contesté les sentences et aucune base légale ne le lui aurait permis en droit suédois. UN بيد أنَّ المورِّد لم يطعن في القرارين لانعدام أي أساس قانوني لعمل ذلك بموجب القانون السويدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more