Le soutien interne accordé à l'agriculture depuis l'adoption de l'Accord d'Uruguay sur l'agriculture n'a pas dépassé le niveau de minimis de 10 %. | UN | ومنذ اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة، لم يتجاوز الدعم المحلي المقدم إلى الزراعة نسبة 10 في المائة من الحد الأدنى. |
En vertu de la loi relative aux conditions régissant l'interruption de grossesse, la demande d'interruption de grossesse sera acceptée si la grossesse n'a pas dépassé 10 semaines. | UN | وبموجب قانون شروط وإجراءات إنهاء الحمل، سوف يلقى طلب إنهاء الحمل الاحترام إذا كان الحمل لم يتجاوز 10 أسابيع. |
Néanmoins, malgré cette hausse, la proportion de femmes membres du parlement de 2011 n'a pas dépassé 2 %. | UN | ومع ذلك، فرغم ذلك التقدم، لم يتجاوز تمثيل الإناث في برلمان عام 2011 نسبة اثنين في المائة. |
Depuis 1990, ce pourcentage n'a pas dépassé 22 %. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠، لم تتجاوز النسبة ٢٢ في المائة. |
Il convient néanmoins de souligner que l'instruction de la plupart des cas n'a pas dépassé un délai de 3 ans. | UN | ومع ذلك، يجدر أن نذكر أن معظم القضايا التي غطتها الدراسة الاستقصائية لم تتجاوز مدة البت فيها ثلاث سنوات. |
Ces cinq dernières années, la part des dépenses publiques consacrées à la santé a été modérée et n'a pas dépassé 7 % du PIB. | UN | وتحقق توازن خلال السنوات الخمس الماضية في نسبة الإنفاق العام على الصحة ولم تتجاوز 7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
La résolution 715 du Conseil a été acceptée par l'Iraq avec plus de deux ans de retard et cela n'a pas dépassé le stade des mots. | UN | إن قبول العراق بقرار مجلس اﻷمن رقم ٧١٥ قد جاء متأخرا أكثر من سنتين ولم يتجاوز أكثر من الكلام. |
4) Au vu des statistiques officielles relatives à la question, le nombre de cas de mauvais traitements n'a pas dépassé 500 en 1993, ce qui représente moins de 0,5% de la main-d'oeuvre employée actuellement à des tâches domestiques au Koweït. | UN | ٤ - وتفيد الاحصاءات الرسمية المتعلقة بالمسألة أن عدد حالات سوء المعاملة لم يتجاوز ٥٠٠ حالة عام ١٩٩٣ وهو ما يمثل أقل من ٠,٥ في المائة من اليد العاملة حاليا في مجال خدمة المنازل في الكويت. |
Les pays d'Asie de l'Est et du Pacifique ont connu une augmentation des échanges intrarégionaux particulièrement forte atteignant 19 % par an, alors que parmi les pays du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord, la progression n'a pas dépassé 0,5 %. | UN | وشهدت بلدان شرق آسيا والمحيط الهادئ أعلى معدل نمو للتجارة فيما بين المناطق بلغ 19 في المائة بالسنة، بينما لم يتجاوز معدل نمو التجارة فيما بين بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا 0.5 في المائة. |
Le Comité note que la mise à l'écart du requérant n'a pas dépassé quatre jours; que pendant ce temps, le requérant a reçu la visite de sa compagne, de son avocat, d'un psychologue et d'un médecin, et que sa cellule était équipée d'un téléviseur. | UN | وترى اللجنة أن حرمان صاحب الشكوى من مخالطة الآخرين لم يتجاوز أربعة أيام، وزارته خلال هذه الفترة صديقته وزاره محاميه وطبيب أمراض نفسية وطبيب معالج، وكانت زنزانته مزودة بجهاز تلفزيون. |
Le Comité note que la mise à l'écart du requérant n'a pas dépassé quatre jours; que pendant ce temps, le requérant a reçu la visite de sa compagne, de son avocat, d'un psychologue et d'un médecin, et que sa cellule était équipée d'un téléviseur. | UN | وترى اللجنة أن حرمان صاحب الشكوى من مخالطة الآخرين لم يتجاوز أربعة أيام، وزارته خلال هذه الفترة صديقته وزاره محاميه وطبيب أمراض نفسية وطبيب معالج، وكانت زنزانته مزودة بجهاز تلفزيون. |
Le nombre de camions entrants de produits importés n'a pas dépassé 720 par semaine, soit seulement 23 % de celui d'avant le blocus. | UN | فعدد الشاحنات الداخلة المحملة بالواردات لم يتجاوز 720 شاحنة في الأسبوع، أي ما يشكل نسبة 23 في المائة فقط من مجموع عدد الشاحنات قبل الحصار. |
346. En effet, le nombre de nouveaux cas par an n'a pas dépassé les 70 depuis plus d'une décennie. | UN | 346- وبالفعل، لم يتجاوز عدد الحالات الجديدة السبعين حالة سنوياً منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Le dépassement du budget prévu pour les consultants peut être un indicateur qui montre que même si l'UNOPS n'a pas dépassé le budget global, d'autres secteurs d'une importance critique risquent d'être négligés pour financer ces coûts. | UN | ولعل المبالغ الزائدة التي أنفقت في الميزانية على الخبراء الاستشاريين يدل على أنه حتى وإن لم يتجاوز المكتب النفقات المحددة في الميزانية العامة فإن مجالات حيوية أخرى قد تهمل من أجل تمويل هذه التكاليف. |
Peuvent bénéficier d'un financement les Parties dont le produit intérieur brut par habitant n'a pas dépassé le plafond de 6 500 dollars en 1998 selon le Service de la gestion des données de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | وتكون الأطراف مؤهلة للحصول على تمويل إن لم يتجاوز فيها الحد الأقصى للناتج المحلي الإجمالي للفرد الواحد 500 6 دولار في عام 1998 وفقاً لدائرة إدارة البيانات في مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
Malheureusement, faute de ressources financières suffisantes, ce programme d'action de Nairobi n'a pas dépassé le stade de la simple déclaration d'intention. | UN | ومن سوء الحظ أن خطة عمل نيروبي لم تتجاوز مرحلة التعبير المحض عن النوايا بسبب الافتقاد إلى الموارد المالية الكافية. |
Atteint. Le délai d'acheminement des stocks n'a pas dépassé 77 jours | UN | أمكن تحقيق هذا الرقم، إذ لم تتجاوز فترة حجز مخزونات النقل العابر مدة 77 يوما |
En revanche, l'auteur est partie à une autre action, qui n'a pas dépassé les premières étapes de la procédure et qui ne sera examinée au plus tôt que dans un an. | UN | ولكن صاحب الرسالة مدع في قضية منفصلة لم تتجاوز المراحل اﻹجرائية اﻷوليةبعد ولن تبدأ جلساتها بالفعل قبل سنة على اﻷقل. |
D'avril 1988 à avril 1993, le nombre de jours où les territoires ont été fermés pendant toute cette période n'a pas dépassé 58, à l'exception de la période de la guerre du Golfe, où il y a eu 41 jours de bouclage. | UN | وفي الفترة الممتدة من نيسان/أبريل ١٩٨٨ إلى نيسان/أبريل ١٩٩٣، لم تتجاوز أيام اﻹغلاق لكامل هذه الفترة ٥٨ يوما - باستثناء أزمة حرب الخليج التي أسفرت عن اﻹغلاق لمدة ٤١ يوما. |
331. Les efforts menés ont permis de réduire le taux de mortalité maternelle; ainsi, en 2008, le pourcentage de décès maternels par rapport au nombre total de décès féminins, n'a pas dépassé 0,4 % (femmes qataries) et 0,5 % (non-Qataries), ce qui constitue un taux très faible par rapport aux normes internationales et témoigne du grand intérêt accordé à la santé maternelle au Qatar. | UN | 331- لقد أدت هذه الجهود إلى انخفاض نسبة وفيات الأمهات، حيث أن النسبة المئوية لوفيات الأمهات من مجموع وفيات الإناث لم تتجاوز عام 2008 اﻟ 0.4 في المائة للقطريات واﻟ 0.5 في المائة لغير القطريات، وهي نسبة منخفضة جداً بالمقاييس العالمية، الأمر الذي يدل على الاهتمام الكبير بصحة الأمهات في دولة قطر. |
La proportion de candidatures féminines n'a pas dépassé 3 %. | UN | ولم تتجاوز نسبة المرشَّحات من إجمالي عدد المرشّحين 3%. |
Le taux d'inflation, qui s'est établi à 7,3 %, n'a pas dépassé les projections. | UN | وبلغ معدل التضخم نسبة 7.3 في المائة ولم يتجاوز التوقعات. |
Malgré les efforts considérables déployés par les pays africains pour attirer et promouvoir l'investissement étranger direct (IED), les flux en sont restés stationnaires : la part des flux mondiaux d'IED allant à l'ensemble des pays africains n'a pas dépassé 1,2 %, et la plus grande partie en a été recueillie par un petit nombre de pays. | UN | 3- وبالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان الأفريقية لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وتشجيعه، ظلت هذه التدفقات راكدة من حيث النصيب الاجمالي من التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر، عند مستوى منخفض بلغ 1.2 في المائة تركز معظمها في عدد قليل من البلدان. |