"n'a pas encore été atteint" - Translation from French to Arabic

    • لم يتحقق بعد
        
    • ولم يتحقق
        
    • لم يجر بعد التوصل
        
    Au Lesotho, cet objectif n'a pas encore été atteint, mais nous y travaillons activement. UN ولا تزال ليسوتو تسعى الى التوصل الى هذا الهدف، الذي لم يتحقق بعد.
    Ces conclusions s'appliquent aussi au système d'évaluation décentralisée et laissent penser que l'objectif envisagé dans la politique n'a pas encore été atteint. UN وهذه الاستنتاجات هامة أيضا فيما يخص نظام التقييم اللامركزي وتشير إلى أن الهدف، كما هو متوخى في السياسة، لم يتحقق بعد.
    Dans ce contexte, il est à noter que, si nombre de ratifications enregistrées pour les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont considérablement augmenté depuis le Sommet mondial pour le développement social, l'objectif de la ratification universelle n'a pas encore été atteint. UN ويلاحظ في هذا السياق أن مستوى التصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان بشكل عام قد ازداد بدرجة كبيرة منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، غير أن التصديق عليها عالميا لم يتحقق بعد.
    Cet objectif n'a pas encore été atteint, en raison de l'obstruction constante de celui qui était alors Président de l'UNITA, Jonas Savimbi, qui a une fois de plus choisi de recourir à la force, en violation totale des principes convenus. UN ولم يتحقق هذا الهدف بعد بسبب عدم الامتثال المستمر من جانب رئيس يونيتا في ذلك الوقت، جوناس سافيمبي، الذي اختار مرة أخرى استعمال القوة في انتهاك تام للمبادئ المتفق عليها.
    On a réussi à réduire les divergences, mais un accord n'a pas encore été atteint. UN وأحرز بعض التقدم منذ ذلك الحين فيما يتعلق بتضييق مجالات الاختلاف، لكن لم يجر بعد التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال.
    À l'approche du vingtième anniversaire de la chute du mur de Berlin, il ne faut pas oublier que l'objectif de réunir toutes les nations de l'Europe sous le même toit n'a pas encore été atteint. UN وبينما تقترب الذكرى السنوية العشرون لسقوط حائط برلين، يجب ألاّ ننسى أن الهدف المتمثل في توحيد أمم أوروبا تحت سقف واحد لم يتحقق بعد.
    Elle relève que le nombre d'États Membres qui s'inscrivent dans la fourchette optimale fixée pour eux a augmenté et qu'a diminué le nombre d'États Membres non représentés, mais que l'objectif n'a pas encore été atteint. UN وقد ازداد عدد الدول الأعضاء ضمن النطاق المستصوب بينما نقص عدد الدول الأعضاء الممثلة تمثيلاً ناقصاً، ولكن الهدف لم يتحقق بعد.
    Certains programmes de libéralisation économique manquant de structures institutionnelles et organisationnelles adéquates n'ont pas donné les résultats souhaités dans de nombreux pays. L'objectif principal des programmes de privatisation entrepris par de nombreux pays en développement, à savoir l'utilisation efficace et productive des ressources, n'a pas encore été atteint. UN كمــا أن برامج التحرير الاقتصــادي التـــي لا تقتـــرن بهياكل مؤسسية وتنظيمية ملائمة لم تحقق النتائج المرجوة في بلدان عديدة والمقصد الرئيسي لبرامـــج الخصخصة التي تضطلع بها بلدان نامية عديدة، ألا وهــــو الاستخدام الكفئ والمنتج للموارد، مقصد لم يتحقق بعد.
    Cet objectif n'a pas encore été atteint. UN وهذا ما لم يتحقق بعد.
    Malgré les réformes législatives notables instituées en faveur des femmes pendant les années 90, l'objectif d'éliminer toutes les coutumes et pratiques discriminatoires à l'égard des femmes n'a pas encore été atteint. UN ٢و - على الرغم من اﻹصلاحات التشريعية الهامة التي جرت خلال التسعينيات لصالح المرأة، فإن إزالة العادات والممارسات التمييزية تجاه المرأة هدف لم يتحقق بعد.
    Cet objectif ambitieux n'a pas encore été atteint. UN وهذا هدف طموح لم يتحقق بعد.
    Pourtant, aujourd'hui, l'objectif d'une Europe unie, libre et en paix n'a pas encore été atteint; ce projet n'a pas encore été réalisé et le défi est malheureusement toujours à relever. UN مع ذلك تظل أوروبا المتحدة والمتحررة والمتنعمة بالسلام هدفا لم يتحقق بعد - مشروع لم ينته وتحد لم يتم لسوء الحظ التغلب عليه بعد.
    Toutefois, les résultats de la sixième Conférence ministérielle de l'OMC, qui s'est tenue à Hong Kong (Région administrative spéciale − Chine) du 13 au 18 décembre 2005, montrent que cet objectif n'a pas encore été atteint. UN على أن النتائج التي تمخض عنها المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية الذي عقد في منطقة هونغ كونغ الصينية الإدارية الخاصة (13-18 كانون الأول/ديسمبر 2005) قد بينت أن هذا الهدف لم يتحقق بعد().
    Il est évident qu'en dépit des avancées encourageantes, l'objectif ultime de la Déclaration, à savoir < < tous les droits de l'homme pour tous > > , n'a pas encore été atteint, et qu'il reste encore beaucoup à faire pour que les droits de l'homme soient véritablement respectés de manière universelle. UN من الواضح أنه على الرغم من التطورات الإيجابية، إلا أن الهدف النهائي للإعلان، وهو تمتع الجميع بحقوق الإنسان كافة، لم يتحقق بعد ولا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل لتحقيق الاحترام الحقيقي لحقوق الإنسان على الصعيد العالمي.
    De plus, il ressort de l'évaluation intérimaire que l'objectif global du plan exprimé dans l'affirmation selon laquelle < < les administrations offrent les meilleures conditions pour avoir des perspectives en matière d'égalité des sexes qui imprègnent toutes les politiques gouvernementales > > n'a pas encore été atteint. UN 6 - وعلاوة على ذلك، يشير التقييم المؤقت إلى أن هدف الخطة ككل، الذي تعبر عنه الرؤية التالية: " إن مكاتب الحكومة تتمتع بأفضل الظروف الممكنة لتعميم منظور المساواة بين الجنسين في جميع السياسات الحكومية " لم يتحقق بعد.
    Bien que certains organismes, tels que le PAM et l'UNICEF, se soient résolument employés à mieux équilibrer la représentation hommes-femmes au sein de leur personnel international et national, l'objectif de la parité n'a pas encore été atteint. UN 71 - وعلى الرغم من أن وكالات، مثل برنامج الأغذية العالمي واليونيسيف، قد بذلت جهودا مضنية لتحسين التوازن بين أعداد النساء والرجال في صفوف العاملين بها من موظفي الفئة الفنية الدوليين والوطنيين، فإن الوصول إلى حد التساوي المنشود لم يتحقق بعد.
    9. L'Union européenne, dont les membres, au même titre que l'Autriche, la Finlande, la Norvège et la Suède, figurent parmi les principaux contribuants aux programmes du HCR, demande instamment à tous les gouvernements de faire des versements généraux au budget du HCR, car il importe d'élargir la base des donateurs et de mieux répartir la charge financière, objectif qui n'a pas encore été atteint. UN ٩ - واختتم كلامه قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي، الذي يُعد أعضاء فيه، مثل السويد وفنلندا والنرويج والنمسا ضمن المانحين الرئيسيين للتبرعات لبرامج المفوضية، يحث جميع الحكومات على التبرع بسخاء لميزانية المفوضية، حيث أن من المهم توسيع قاعدة المانحين وتوزيع العبء المالي بشكل أفضل، وهو هدف لم يتحقق بعد.
    L'objectif 3 des objectifs du Millénaire pour le développement n'a pas encore été atteint, notamment à cause de la prévalence de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes et d'une absence totale d'égalité en droit des femmes et des filles partout dans le monde. UN ولم يتحقق الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية حتى الآن، ويرجع ذلك جزئيا إلى انتشار العنف والتمييز القائمين على نوع الجنس وعدم تمتع المرأة والفتاة بالمساواة القانونية الأساسية في جميع أنحاء العالم.
    Cet objectif n'a pas encore été atteint et se situait, en raison de contraintes budgétaires, à 12,6 % du budget pour 2009/10. UN ولم يتحقق هذا بعد، وثبت عند 12.6 في المائة في ميزانية 2009/2010 نظرا لوجود قيود مالية.
    On a réussi à réduire les divergences, mais un accord n'a pas encore été atteint. UN وأحرز بعض التقدم منذ ذلك الحين فيما يتعلق بتضييق مجالات الاختلاف، لكن لم يجر بعد التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more