"n'a pas tenu compte de" - Translation from French to Arabic

    • تجاهلت
        
    • تغاضت عن
        
    • لم يأخذ في الاعتبار
        
    • لم يكن موضع تقدير من
        
    • لم تأخذ في الاعتبار
        
    • قد أنكرت
        
    En outre, la Cour suprême n'a pas tenu compte de ses allégations concernant le caractère inexact et mensonger du compte rendu d'audience du tribunal de première instance. UN وعلاوة على ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءاته بشأن افتقار محضر جلسات المحكمة الابتدائية إلى الدقة والمصداقية.
    En outre, la Cour suprême n'a pas tenu compte de ses allégations concernant le caractère inexact et mensonger du compte rendu d'audience du tribunal de première instance. UN وعلاوة على ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءاته بشأن افتقار محضر جلسات المحكمة الابتدائية إلى الدقة والمصداقية.
    Toutefois, le tribunal n'a pas tenu compte de ces déclarations et n'a rien fait pour les vérifier. UN ولكن هيئة المحكمة تجاهلت تلك الأقوال ولم تقم بالتحقق منها.
    La Cour n'a pas tenu compte de ces contradictions quand elle a prononcé la peine de mort; UN غير أن المحكمة تغاضت عن هذه التباينات عند إصدار عقوبة الإعدام؛
    La MINUK ne souscrit pas aux conclusions du Bureau car ce dernier n'a pas tenu compte de la situation qui régnait sur le plan politique au moment où il a réalisé son audit. UN لم توافق البعثة على ما انتهى إليه مكتب خدمات الرقابة الداخلية. فالقائم بالمراجعة لم يأخذ في الاعتبار الحالة السياسية القائمة وقت إجراء المراجعة.
    6.2 En ce qui concerne le droit de grâce, le conseil affirme que l'État partie n'a pas tenu compte de ce que le droit de recours en grâce doit être un droit effectif. UN 6-2 وفيما يتعلق بحق الرأفة، يدفع المحامي بأن وجوب أن يكون الحق في طلب العفو حقاً فعالاً لم يكن موضع تقدير من جانب الدولة الطرف.
    En ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 14, il ressort des faits décrits par les auteurs que le tribunal n'a pas tenu compte de leur âge. UN أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين.
    3.5 L'auteur affirme que la Cour suprême n'a pas tenu compte de son droit au principe du bénéfice de la loi la plus favorable, violant ainsi l'article 15 du Pacte. UN 3-5 ويدّعي صاحب البلاغ أن المحكمة العليا قد أنكرت عليه حقه في مراعاة مبدأ تطبيق القانون الأكثر عطفاً في الإجراءات الجنائية، ومن ثَم، انتهكت المادة 15 من العهد.
    Il affirme que le tribunal n'a pas tenu compte de sa déclaration. UN وأكد أن المحكمة تجاهلت إفاداته في هذا الخصوص.
    Le tribunal de la ville de Minsk n'a pas tenu compte de l'appel interjeté par l'auteur, violant ainsi le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN وقد تجاهلت محكمة مدينة مينسك الاستئناف الأخير انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Le tribunal de la ville de Minsk n'a pas tenu compte de l'appel interjeté par l'auteur, violant ainsi le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN وقد تجاهلت محكمة مدينة مينسك الاستئناف الأخير انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Lorsque le Gouvernement des États-Unis n'a pas tenu compte de cette offre, le Gouvernement soudanais a déposé une plainte auprès de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de sécurité, en demandant à nouveau que des enquêteurs qualifiés soient envoyés pour éclaircir les faits au sujet du complexe al-Chífaa. UN وعندما تجاهلت حكومة الولايات المتحدة هذا العرض، تقدمت حكومة السودان بشكوى إلى اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن، كررت فيها طلبها بإرسال محققين مؤهلين لتوضيح الحقائق بشأن مصنع الشفاء.
    Le Gouvernement n'a pas tenu compte de la plupart des recommandations formulées par le Représentant spécial du Secrétaire général pour les droits de l'homme au Cambodge dans son étude de 2007 sur les concessions foncières à finalité économique. UN وقد تجاهلت الحكومة معظم توصيات المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحقوق الإنسان في كمبوديا في دراسته عام 2007 عن امتيازات الأراضي الاقتصادية.
    12. Au sujet de certaines plaintes individuelles, le Comité n'a pas tenu compte de la réserve formulée par un État partie lorsque l'État lui-même ne l'a pas invoquée. UN 12- وأضاف قائلا إن اللجنة، في حالة بعض الشكاوى الفردية، تجاهلت تحفظ الدولة الطرف حيثما لم تحتج به الدولة الطرف نفسها.
    Ce n'est pas tant que l'ONU n'a pas tenu compte de la souffrance des pays du Sud, mais plutôt que les États Membres de l'Organisation n'ont pas respecté, des années durant, leurs obligations et leurs engagements énoncés dans le cadre de l'ONU en faveur du Sud et en faveur des femmes. UN ولا يعني ذلك أن الأمم المتحدة تجاهلت مأساة الجنوب، وإنما الدول الأعضاء هي التي فشلت في الامتثال والتنفيذ للالتزامات والتعهدات التي قطعتها منذ سنين للجنوب وللنساء عن طريق الأمم المتحدة.
    La Cour suprême rejette comme étant dénuées de fondement les allégations de l'auteur selon lesquelles les deux frères ont été torturés pendant l'enquête préliminaire et le tribunal n'a pas tenu compte de leurs déclarations à ce propos. UN ورفضت المحكمة العليا ادعاءات صاحبة البلاغ أن كلا الأخوين تعرضا للتعذيب أثناء التحقيق الأولي وأن المحكمة تجاهلت بياناتهما في هذا المضمار، معتبرة أن هذه الادعاءات غير صحيحة.
    Le Président de la Cour suprême rejette comme étant dénuées de fondement les allégations de l'auteur selon lesquelles les deux frères ont été torturés pendant l'enquête préliminaire et le tribunal n'a pas tenu compte de leurs déclarations à ce propos. UN ورفض رئيس المحكمة العليا ادعاءات صاحبة البلاغ معتبراً إياهاً غير صحيحة. ومؤدى تلك الادعاءات أن كلا الأخوين تعرض للتعذيب أثناء التحقيق الأولي وأن المحكمة تجاهلت بياناتهما في هذا المضمار.
    Il fait valoir que le tribunal de première instance n'a pas tenu compte de ses allégations de torture et de mauvais traitements, comme le montre l'absence de toute référence à ces allégations dans le jugement rendu par le tribunal régional de Leningrad. UN وأضاف أن المحكمة الابتدائية تجاهلت ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة كما يتضح من عدم وجود أي إشارة إلى هذه الادعاءات في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية.
    La Cour n'a pas tenu compte de ces contradictions quand elle a prononcé la peine de mort; UN غير أن المحكمة تغاضت عن هذه التباينات عند إصدار عقوبة الإعدام؛
    D'après le requérant, quand il a conclu que parce qu'il avait été remis en liberté il n'intéressait plus les autorités iraniennes, le Conseil des migrations n'a pas tenu compte de tous les éléments pertinents qu'il avait apportés. UN ويذكر صاحب الشكوى أن مجلس الهجرة، باستنتاجه أن إطلاق سراحه من السجن يعني أن السلطات الإيرانية غير مهتمة به، لم يأخذ في الاعتبار جميع المعلومات ذات الصلة التي قدمها إليه.
    6.2 En ce qui concerne le droit de grâce, le conseil affirme que l'État partie n'a pas tenu compte de ce que le droit de recours en grâce doit être un droit effectif. UN 6-2 وفيما يتعلق بحق الرأفة، يدفع المحامي بأن وجوب أن يكون الحق في طلب العفو حقاً فعالاً لم يكن موضع تقدير من جانب الدولة الطرف.
    En ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 14, il ressort des faits décrits par les auteurs que le tribunal n'a pas tenu compte de leur âge. UN أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين.
    3.5 L'auteur affirme que la Cour suprême n'a pas tenu compte de son droit au principe du bénéfice de la loi la plus favorable, violant ainsi l'article 15 du Pacte. UN 3-5 ويدّعي صاحب البلاغ أن المحكمة العليا قد أنكرت عليه حقه في مراعاة مبدأ تطبيق القانون الأكثر عطفاً في الإجراءات الجنائية، ومن ثَم، انتهكت المادة 15 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more