Là encore, ce n'a pas toujours été le cas. | UN | إلا أن الحال هنا أيضا لم يكن دائما كذلك. |
Or le soutien international n'a pas toujours été suffisant ni apporté en temps utile. | UN | إلا أن الدعم الدولي لم يكن دائما بالقدر الكافي أو يأتي في الوقت المناسب. |
Parce que ça n'a pas toujours été la plus aimable. | Open Subtitles | حسنا، لانها لم تكن دائما اسهل شخص احببته |
Tout n'a pas toujours été rose. | Open Subtitles | حسناً ، أجل ، لم تكن دائماً أيامٌ من النبيذ والورود |
Le DOMP commence à percevoir une corrélation plus étroite entre l'assistance aux stages et le déploiement sur le terrain, même si cela n'a pas toujours été le cas. | UN | وأخذت هذه الإدارة ترى تدريجياً وجود ترابط أوثق بين المشاركة في الدورات والإيفاد إلى الميدان، رغم أن هذا الترابط لم يكن قائماً دوماً. |
Malheureusement, tel n'a pas toujours été le cas pour certains fournisseurs, comme en témoigne, notamment, le grand nombre de cas d'irrégularités constatés et non encore réglés en ce qui concerne les arrivages de pièces destinées à l'industrie pétrolière. | UN | وللأسف فإن هذا لا يحدث دائما بالنسبة لبعض الموردين، كما تبين، في جملة أمور، من العدد الكبير لخطابات عدم المطابقة التي لم يتم التوصل إلى حل لها فيما يتعلق بشحنات قطع الغيار النفطية. |
Tout d'abord, le personnel des Nations Unies comme les gouvernements des pays hôtes considèrent que l'engagement pris au cours de la décennie écoulée par la communauté internationale de transférer aux entités nationales une plus grande responsabilité en matière d'exécution ou de réalisation des programmes n'a pas toujours été aussi solide qu'escompté. | UN | 62- وتتمثل أولى الملاحظات في إدراك العاملين في منظومة الأمم المتحدة الذين جرت مقابلتهم، والحكومات المضيفة أيضاً، أن الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه خلال العقد الأخير بأن ينقل إلى الكيانات الوطنية مزيداً من المسؤولية عن تنفيذ البرامج لم تكن في جميع الحالات التزامات قوية كما كان متوقعاً. |
Il a indiqué que la restitution des faits ou leur appréciation par la source n'a pas toujours été fidèle quant elle n'a pas été totalement déformée par des considérations politiciennes. | UN | وأشارت إلى أن سرد المصدر للوقائع أو تقديره لها لم يكن دائماً دقيقاً، إن لم يكن محوَّراً تماماً بسبب اعتبارات سياسوية. |
Ça n'a pas toujours été le cas. | Open Subtitles | فريد، لم أكن دائما للوزراء. |
Tous ces événements ont placé l'ONU sous une lumière crue, dont le résultat n'a pas toujours été flatteur. | UN | في خضم هذه التطورات برزت الأمم المتحدة إلى الصدارة بشكل لم يكن دائما يتسم بالجاذبية. |
À cet égard, il convient de préciser qu'il n'a pas toujours été possible d'apporter des réponses valables pour toutes les catégories d'actes unilatéraux. | UN | وتمشيا مع ما ورد أعلاه، تجدر الإشارة إلى أن تقديم ردود تنطبق على جميع أنواع الأفعال الانفرادية لم يكن دائما متيسرا. |
Leur incorporation dans le cadre de résultats stratégiques n'a pas toujours été une tâche aisée. | UN | لذا فإن إدراج هذه المشاريع في إطار النتائج الاستراتيجي لم يكن دائما بالأمر اليسير. |
Si, dans de nombreux cas, il a été possible de le vérifier, tel n'a pas toujours été le cas. | UN | وفي حين أمكن في عديد من الحالات الحصول على مستوى من الضمانات فيما يتعلق باستيفاء التقارير المالية وصحتها، فإن الأمر لم يكن دائما على هذا النحو. |
Concernant d'autres catégories de documents, les décisions à la CNUCED dépendent généralement de l'audience visée, mais la logique de ces décisions n'a pas toujours été des plus tranchées. | UN | وفيما يتعلق بالفئات اﻷخرى للوثائق، في اﻷونكتاد، فقد اتخُذت في الماضي قرارات في ضوء الجمهور المستهدف، ولكن التفكير الكامن وراء هذه القرارات لم يكن دائما واضحا. |
Il faut néanmoins préciser que cette approche mondiale n'a pas toujours été bien comprise dans certaines régions et que les régions disposent de moyens techniques de différente importance et ne sont par conséquent pas toutes en mesure de participer de la même façon. | UN | لا بد من الإشارة مع ذلك إلى أن النهج العالمي لم يكن دائما مفهوما على نحو جيد في بعض المناطق، وأن مستويات القدرة التقنية تختلف من منطقة لأخرى وبالتالي فهي ليست كلها قادرة على المشاركة بشكل موحد. |
Le renforcement des capacités est essentiel à la durabilité mais n'a pas toujours été suffisant. | UN | وتنمية القدرات من الأمور الرئيسية بالنسبة للاستدامة، ولكنها لم تكن دائما قائمة بقوة. |
Le tourisme est notre principale industrie ; mais le tourisme n'a pas toujours été une activité respectueuse de l'environnement. | UN | إن السياحة هي صناعتنا الرئيسية؛ ولكن السياحة لم تكن دائما نشاطا صديقا للبيئة. |
Disons plutôt qu'au cours de cette période tragique de notre histoire, la vie n'a pas toujours été normale pour le Sierra-Léonais moyen. | UN | بعبارة أخرى، إن الحياة خلال تلك الفترة المأسوية من تاريخنا لم تكن دائما طبيعية بالنسبة للمواطن العادي. |
Dans un contexte aussi difficile, le Gouvernement arménien n'a pas toujours été en mesure d'assurer à sa population l'ensemble des droits fondamentaux, notamment le droit à la vie. | UN | وإنه لم تكن دائماً باستطاعة حكومة أرمينيا، في ظل ظروف بمثل هذه الصعوبة، أن تؤمّن لسكانها جميع الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة. |
Le DOMP commence à percevoir une corrélation plus étroite entre l'assistance aux stages et le déploiement sur le terrain, même si cela n'a pas toujours été le cas. | UN | وأخذت هذه الإدارة ترى تدريجياً وجود ترابط أوثق بين المشاركة في الدورات والإيفاد إلى الميدان، رغم أن هذا الترابط لم يكن قائماً دوماً. |
L'UNICEF souligne avec raison qu'il a récemment économisé des millions de dollars de pouvoir d'achat du fait que le dollar des États-Unis s'est généralement affermi; toutefois, si l'on considère le long terme, on constate que cela n'a pas toujours été le cas. | UN | وذكرت اليونيسيف، وقد أصابت في ذلك، أنها وفرت مؤخرا ملايين الدولارات منذ أن تعززت قيمة دولار الولايات المتحدة خلال الفترة؛ بيد أن ذلك لا يحدث دائما في الأجل الطويل. |
Tout d'abord, le personnel des Nations Unies comme les gouvernements des pays hôtes considèrent que l'engagement pris au cours de la décennie écoulée par la communauté internationale de transférer aux entités nationales une plus grande responsabilité en matière d'exécution ou de réalisation des programmes n'a pas toujours été aussi solide qu'escompté. | UN | 62- وتتمثل أولى الملاحظات في إدراك العاملين في منظومة الأمم المتحدة الذين جرت مقابلتهم، والحكومات المضيفة أيضاً، أن الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه خلال العقد الأخير بأن ينقل إلى الكيانات الوطنية مزيداً من المسؤولية عن تنفيذ البرامج لم تكن في جميع الحالات التزامات قوية كما كان متوقعاً. |
- Il n'a pas toujours été comme ça. | Open Subtitles | إذن فهو لم يكن دائماً بهذا الشكل؟ تقصد. قاسياً؟ |
Et j'ai compris. Cela n'a pas toujours été... | Open Subtitles | ...لم أكن دائما |
Je sais qu'on n'a pas toujours été proches, mais il est plus que qualifié. | Open Subtitles | اعرف اننا لم نكن دائماً مقربتين لكنه اكثر من مؤهل |
Ça n'a pas toujours été comme ça. | Open Subtitles | لم يكن الأمر دائماً هكذا |
Alors que cela n'a pas toujours été le cas pour les recommandations visant à radier un nom. | UN | إلا أن ذلك لم يكن الحال دائما، إذا كانت التوصية تتعلق برفع اسم من القائمة. |
Tu dis souvent que l'avenir n'a pas toujours été si sombre. | Open Subtitles | حسناً , انت تستمر فى القول أن المستقبل لم يكن دوماً هكذا , صحيح؟ |