L'appareil n'a tenu aucun compte des nombreux avertissements et a atterri à Zenica sur une zone de poser aménagée. | UN | وقد تجاهلت الطائرة تحذيرات عديدة وطارت إلى زينيتشا حيث هبطت في موقع معد للهبوط. |
En deuxième lieu, l'État partie n'a tenu aucun compte de la situation de l'auteur pour ce qui est de la nationalité lorsque l'auteur a été confié à ses soins, en 1986. | UN | وثانياً، تجاهلت الدولة الطرف وضع صاحب البلاغ من حيث الجنسية عندما وضع تحت رعايتها عام 1986. |
En deuxième lieu, l'État partie n'a tenu aucun compte de la situation de l'auteur pour ce qui est de la nationalité lorsque l'auteur a été confié à ses soins, en 1986. | UN | وثانياً، تجاهلت الدولة الطرف وضع صاحب البلاغ من حيث الجنسية عندما وضع تحت رعايتها عام 1986. |
L'ONU n'a fait aucun cas de ces communications, auxquelles elle n'a toujours pas répondu à ce jour, et n'a tenu aucun compte de nos demandes. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷمم المتحدة تجاهلت كلية طلبنا ورفضت قبوله ولم ترد عليه حتى اﻵن. |
Il n'a tenu aucun compte du fait que plus de 90 % de la population palestinienne relève déjà des autorités palestiniennes. | UN | وإنها قد تجاهلت تجاهلا تاما أن أكثر من ٩٠ في المائة من السكان الفلسطينيين هم تحت حكم السلطات الفلسطينية. |
Il ajoute que le tribunal régional de Grodno n'a tenu aucun compte de cet élément de preuve lors de la procédure d'appel. | UN | ويدعي أيضاً أن المحكمة الإقليمية في غرودنو تجاهلت هذا العنصر في طور الاستئناف. |
L'appareil n'a tenu aucun compte des avertissements et s'est dirigé vers un aérodrome à 10 kilomètres à l'ouest de l'aéroport de Sarajevo où une trentaine de passagers ont été vus débarquer. | UN | وقد تجاهلت الطائرة جميع التحذيرات وطارت إلى حقل يقع على بعد ٠١ كيلومترات غرب مطار سراييفو حيث شوهد ما قد يصل إلى ٠٢ راكبا ينزلون منها. |
La France, une fois de plus, n'a tenu aucun compte de l'appel lancé par l'Assemblée générale des Nations Unies dans une résolution parmi les auteurs de laquelle figurait le Chili et dans laquelle la communauté internationale a déploré vivement les essais nucléaires en cours et demandé instamment leur arrêt immédiat. | UN | ولقد تجاهلت فرنسا مجددا النداء الدولي الموجﱠه إليها في قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، الذي شاركت شيلي في تقديمه والذي شجب بقوة إجراء التجارب النووية وطالب بوقفها فوراً. |
Au lieu de dialoguer, le Gouvernement ukrainien n'a tenu aucun compte des normes du droit international et des préceptes de la morale en bombardant des villes et des infrastructures civiles, causant la mort de centaines de personnes. | UN | وبدلا من مواصلة الحوار، تجاهلت الحكومة الأوكرانية قواعد القانون الدولي والمبادئ الأخلاقية بقصف المدن والبنية التحتية المدنية، مما أدى إلى مئات الخسائر في الأرواح. |
Il constate que le Bélarus n'a tenu aucun compte de l'invitation à changer de politique et à octroyer à ses citoyens leurs droits fondamentaux que lui ont lancée à plusieurs reprises la Troisième Commission, l'ancienne Commission des droits de l'homme et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وأضاف أن بيلاروس تجاهلت باستمرار النداءات الموجهة من اللجنة الثالثة، ولجنة حقوق الإنسان السابقة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لتغير مسلكها ومنح مواطنيها حقوقهم الأساسية. |
Comme il l'avait fait à propos des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale prises au fil des ans, Israël n'a tenu aucun compte de ces résolutions de la session extraordinaire d'urgence et a achevé les travaux de viabilisation de la colonie illégale de Djabal Abou Ghounaym. | UN | بيد أن إسرائيل تجاهلت قرارات تلك الدورة الاستثنائية الطارئة مثلهما تجاهلت قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة التي لا حصر لها، واستكملت اﻷعمال المتصلة بالهياكل اﻷساسية للمستوطنة غير القانونية في جبل أبو غنيم. |
5.1 Dans une lettre datée du 22 mars 2007, les auteurs affirment que l'État partie n'a tenu aucun compte des violations de la loi commises à leur détriment, telles qu'elles sont exposées dans leur communication initiale. | UN | 5-1 ادعى صاحبا البلاغ، في 22 آذار/مارس 2007، أن الدولة الطرف قد تجاهلت ما ارتُكب في حقهما من انتهاكات للقوانين، حسبما هو معروض في بلاغهما الأصلي. |
Le conseil réaffirme que l'État partie n'a tenu aucun compte des constatations du Comité et qu'au contraire, il a rejugé et emprisonné l'auteur sur la base des mêmes allégations, trois ans après la décision du Comité, afin de justifier le maintien de l'auteur en détention prolongée. | UN | ويكرر المحامي التأكيد على أن الدولة الطرف تجاهلت آراء اللجنة، بل إنها أقدمت على إعادة محاكمة صاحب البلاغ ووضعه في الحبس عن الادعاءات نفسها، بعد مرور ثلاث سنوات على صدور قرار اللجنة، من أجل تبرير الاحتفاظ بصاحب البلاغ محتجزاً لفترة طويلة. |
Le Royaume-Uni n'a tenu aucun compte des dizaines de résolutions adoptées par l'Assemblée générale sur la question des îles Malvinas et n'a jamais subi ni sanction ni embargo. | UN | 40 - وواصل حديثه قائلا إن المملكة المتحدة تجاهلت العشرات من قرارات الجمعية العامة المتعلقة بمسألة جزر مالفيناس، ولكن لم تفرض عليها جزاءات ولا عمليات حظر. |
Bien qu'elle ait été priée par le Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie, le 17 février 2005, de cesser ses activités, l'AMA a recommencé à creuser, que ce soit parce qu'elle avait réglé avec le Ministère des problèmes restés en suspens, ou simplement parce qu'elle n'a tenu aucun compte des instructions reçues. | UN | ومع أن وزارة الأراضي والمناجم والطاقة طلبت إلى الشركة في 17 شباط/فبراير 2005 وقف هذه الأشغال، فإن شركة AMA لم تسوِّ أيا من القضايا العالقة مع الوزارة أو أنها تجاهلت التعليمات الموجهة إليها وعاودت الحفر. |
M. Aghazadeh (République islamique d'Iran) dit qu'Israël n'a tenu aucun compte des appels internationaux demandant qu'il soit mis fin à l'occupation et que la situation socioéconomique des Palestiniens empire. | UN | 49 - السيد أغازاده (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن إسرائيل قد تجاهلت النداءات الدولية لإنهاء الاحتلال وأن الأحوال الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين تزداد سوءاً. |
Quant à la conclusion de la Cour concernant < < le domicile et les biens des personnes déplacées > > , je tiens à souligner que la Cour n'a tenu aucun compte des paramètres fondamentaux, à savoir la bizonalité, qui requiert que l'on règle les revendications réciproques sur les biens par un échange global et/ou une indemnisation. | UN | وفيما يتعلق باستنتاجات المحكمة بشأن " منازل وممتلكات الأشخاص المشردين " ، أود أن أوضح أن المحكمة قد تجاهلت الثوابت الأساسية، وبالتحديد ثنائية المنطقة التي تستلزم تسوية المطالبات المتبادلة للممتلكات من خلال المبادلة و/أو التعويض الشاملين. |
Or, le tribunal n'a tenu aucun compte de cela et a condamné le fils de l'auteur à l'emprisonnement à vie en vertu de l'article 93 du Code pénal (meurtre aggravé, notamment de viol). | UN | ومع ذلك، تجاهلت المحكمة هذه النقطة وحكمت على ابنها بالسجن مدى الحياة طبقاً للمادة 93 من القانون الجنائي (القتل المقترن بظروف مشددة منها الاغتصاب). |
10.4 Le Comité note également l'allégation de l'auteur, qui affirme que le tribunal n'a tenu aucun compte de la requête de son fils relative à la convocation et à l'interrogatoire de plusieurs témoins importants qui avaient déposé pendant l'enquête préliminaire et avaient confirmé, notamment, son alibi et l'absence de toute lésion sur son visage après la commission des crimes. | UN | 10-4 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة تجاهلت طلب ابنها استدعاء واستجواب عدد من الشهود المهمين الذين شهدوا أثناء التحقيق الأولي وأكدوا أموراً منها دفعه بالغيبة وعدم وجود إصابات على وجهه بعد حدوث الجرائم. |
En observant qu'elle n'avait jamais affirmé avoir été victime de violence le 21 septembre 2007, le tribunal n'a tenu aucun compte de son allégation selon laquelle son mari l'avait attaquée, ainsi que la personne représentant le Centre qui l'accompagnait à l'école maternelle ce jour-là. Même en présence de la police, son comportement était tel qu'il avait fallu le placer de force dans une voiture de police. | UN | أما ملاحظة المحكمة بأنها لم تدع مطلقا أنها تعرضت للعنف في 21 أيلول/ سبتمبر 2007، فقد تجاهلت ادعاءها أن زوجها هاجمها وممثل المركز الذي يرافقها إلى دار الحضانة في 21 أيلول/سبتمبر 2007 وكان سلوكه حتى في وجود الشرطة على نحو دفع إلى احتجازه في سيارة للشرطة. |