La République du Tadjikistan n'accepte pas cette recommandation, cette question nécessitant un examen complémentaire. | UN | لا تقبل طاجيكستان هذه التوصية لأن هذه المسألة تحتاج إلى مزيد من البحث. |
La Cour n'accepte pas de nouveaux éléments de preuve au stade du contrôle judiciaire, même si ceux-ci sont convaincants. | UN | فالمحكمة الاتحادية لا تقبل بتقديم أدلة جديدة في مرحلة المراجعة القضائية، حتى لو كانت هذه الأدلة دامغة. |
En l'approuvant, sa délégation n'accepte nullement la pratique actuelle qui consiste à autoriser le Secrétaire général à effectuer des dépenses sans qu'il soit procédé à une nouvelle évaluation. | UN | وأن وفده إذ وافق على المقــرر، لا يقبل بأي حال من اﻷحوال الممارسة الحالية باﻹذن لﻷمين العام باﻹنفاق دون تقييم جديد. |
Si l'une d'elles n'accepte pas les recommandations alors que l'autre les accepte, la première informe la seconde, par écrit, des raisons pour lesquelles elle n'a pu les accepter. | UN | فإذا لم يقبل أحد الطرفين التوصيات التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه، كتابة، باﻷسباب التي منعته من قبولها. |
Le Nicaragua n'accepte pas et n'acceptera jamais la moindre condition à la coopération Sud-Sud. | UN | نيكاراغوا لا تقبل ولن تقبل بأي نوع من الشروط المفروضة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Pour préserver son indépendance politique, elle n'accepte aucune contribution ou subvention du gouvernement. | UN | ولا تقبل المنظمة مساهمات أو إعانات حكومية بغية الحفاظ على استقلالها السياسي. |
Si l'administrateur de programme n'accepte pas la recommandation de la Section, il peut engager de nouvelles consultations avec le Bureau des services de contrôle interne. | UN | وإذا لم يوافق مدير البرنامج على التوصية، يجوز إجراء مزيد من المشاورات مع مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
16. Les États devraient s'efforcer de créer des programmes nationaux pour fournir réparation et toute autre assistance aux victimes, lorsque la partie responsable du préjudice subi n'est pas en mesure ou n'accepte pas de s'acquitter de ses obligations. | UN | 16- ينبغي للدول أن تسعى إلى وضع برامج وطنية تُعنى بالجبر والمساعدات الأخرى المقدمة للضحايا، تحسباً لعدم قدرة الطرف المسؤول عن الانتهاك على الوفاء بالتزاماته أو عدم رغبته في ذلك. |
La Cour n'accepte pas de nouveaux éléments de preuve au stade du contrôle judiciaire, même si ceux-ci sont convaincants. | UN | فالمحكمة الاتحادية لا تقبل بتقديم أدلة جديدة في مرحلة المراجعة القضائية، حتى لو كانت هذه الأدلة دامغة. |
Elle n'accepte pas de fonds de gouvernements, que ce soit directement ou indirectement. | UN | وهي لا تقبل اﻷموال المقدمة من الحكومات، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Elle sera la bienvenue ! Elle n'accepte jamais mes invitations. | Open Subtitles | والآن مشكلتي هي إنها لا تقبل دعوتي أبداً |
Elle n'accepte pas sa mort. Je lui ai demandé d'entrer dans la lumière : | Open Subtitles | إنها لا تقبل حقيقة أنها ميتة أخبرتها بأن تسير نحو النور |
L'Asie du Sud doit évoluer vers une culture qui n'accepte ni ne tolère les violences faites aux femmes. | UN | وفي جنوب آسيا، يلزم تطوير ثقافة لا يقبل فيها العنف ضد المرأة أو يجري التغاضي عنه. |
En outre, l'Union européenne n'accepte pas que des États parties mettent en oeuvre une législation nationale qui n'est pas dans l'esprit de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، الاتحاد الأوروبي لا يقبل تنفيذ الدول الأطراف تشريعات وطنية لا تتمشى مع الاتفاقية. |
La délégation chilienne n'accepte donc pas la distinction faite entre les deux formes de clonage soulignant le droit fondamental à la dignité humaine, consacré par la Constitution chilienne et certains instruments internationaux. | UN | ولذا فإن وفده لا يقبل التمييز بين الاستنساخ لأغراض التكاثر والاستنساخ للأغراض العلاجية ويؤكد حق الإنسان في الحفاظ على كرامته، الذي يعترف به دستور شيلي والصكوك الدولية. |
Paragraphe 2: - < < L'absent sera également désigné tuteur si l'indicateur n'accepte pas ou ne peut pas accepter cette fonction. > > | UN | وتنص الفقرة 2 على أن: " يُعَيَّنَ الغائبُ أيضاً وَصِياًّ إذا لم يقبل الوكيل أداء هذا الواجب أو لم يكن موجوداً لأدائه. " |
La nation iranienne est favorable au dialogue, mais n'accepte pas et n'acceptera pas de requêtes illégales. | UN | والدولة الإيرانية تؤيد الحوار، لكنها لم ولن تقبل المطالب غير المشروعة. |
Elle ne sollicite ni n'accepte de fonds de gouvernements ou d'organismes gouvernementaux. | UN | وهي لا تستجدي ولا تقبل أي أموال من الحكومات أو الوكالات التابعة لها. |
Le Front POLISARIO et l'Algérie sont tous deux opposés à l'examen d'un aspect quelconque du Plan de paix, à moins que le Maroc n'accepte de le soutenir. | UN | فكل من جبهة البوليساريو والجزائر تعارضان مسألة مناقشة أي جانب من جوانب خطة العمل ما لم يوافق عليها المغرب. |
16. Les États devraient s'efforcer de créer des programmes nationaux pour fournir réparation et toute autre assistance aux victimes, lorsque la partie responsable du préjudice subi n'est pas en mesure ou n'accepte pas de s'acquitter de ses obligations. | UN | 16- ينبغي للدول أن تسعى إلى وضع برامج وطنية تُعنى بالجبر والمساعدات الأخرى المقدمة للضحايا، تحسباً لعدم قدرة الطرف المسؤول عن الانتهاك على الوفاء بالتزاماته أو عدم رغبته في ذلك. |
Par conséquent, je n'accepte pas la proposition du Secrétaire général qui voudrait les accréditer à participer directement aux sessions de l'Assemblée générale. | UN | وعليه، فإنني لا أقبل اقتراح الأمين العام باعتماد المنظمات غير الحكومية للمشاركة المباشرة في دورات الجمعية العامة. |
Comme on l'a déjà précisé, le Royaume-Uni n'accepte pas le principe de l'intégration; et rien n'indique que l'un quelconque des territoires y soit favorable. | UN | وعلى نحو ما تقدم، فإن المملكة المتحدة لا توافق على الاندماج، وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يؤيد هذا الخيار. |
Le Saint-Siège n'accepte pas les efforts dits de réduction des risques en ce qui concerne la toxicomanie. | UN | ولا يقبل الكرسي الرسولي ما يسمى بالجهود الرامية إلى الحد من الضرر المتعلق باستعمال المخدرات. |
Par conséquent, la Fédération de Russie n'accepte pas ce point de la recommandation. | UN | ولذلك لم يقبل الاتحاد الروسي بهذا الجزء من التوصية. |
Nan mais je suis calme, je n'accepte pas qu'on me traite de raciste. | Open Subtitles | -أنا هادئ لكن لن اقبل ان أُدعى بالعنصري ! |
Le Gouvernement des ÉtatsUnis n'accepte pas cette convention comme norme pour la protection des droits des enfants. | UN | وحكومته لا تقبلها كمعيار لحماية حقوق الطفل. |
En d'autres termes, elle ne se contente pas d'arguments rationnels tels que des raisons de caractère général et n'accepte, lors de la présentation de la preuve libératoire, que des exemptions proportionnées et justifiées par la nature de l'emploi, dont l'application repose sur des conditions significatives et licites. | UN | وبعبارة أخرى فإنها لا تكتفي بالحجج العقلية كأسباب للاستثناء العام، وأثناء عرض دليل على الاستثناء، وإنما هي تقبل الاستثناءات المتناسبة فقط والتي تبررها طبيعة العمل، على أن يكون التطبيق قائماً على شروط قانونية وهامة. |