"n'aient pas été" - Translation from French to Arabic

    • لم يجر
        
    • ولم تتم
        
    • لعدم اتباعه
        
    • لم تُنفذ
        
    • لم يتم النظر
        
    • لم يكونا
        
    • لا يتم
        
    • لم تنفذ على
        
    Or, dans la présente affaire personne n'a fait valoir que les conditions cidessus n'aient pas été remplies. UN ولم يُدفع بأنه لم يجر الامتثال في القضية الحالية للشروط المذكورة أعلاه.
    Or, dans la présente affaire personne n'a fait valoir que les conditions ci-dessus n'aient pas été remplies. UN ولم يُدفع بأنه لم يجر الامتثال في القضية الحالية للشروط المذكورة أعلاه.
    Il est probable qu'au cours des ans, leurs voix n'aient pas été suffisamment entendues ou leurs opinions suffisamment prises en compte. UN وربما كان صحيحا أنه، على مدار الأعوام، لم يجر الإنصات إليها بالقدر الكافي، أو لم يتم أخذ آرائها في الاعتبار بصورة كافية.
    Il est à déplorer qu'à l'approche de la fin de l'année, ces attentes n'aient pas été satisfaites. UN إنما يبعث على الخيبة الآن هو أن السنة تشارف على الانتهاء ولم تتم تلبية هذه التوقعات.
    L'exposé est complet et éclairant, mais il est regrettable que les directives du Comité n'aient pas été rigoureusement suivies. UN ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً.
    Les auteurs regrettent que les dispositions relatives au soutien financier auxquelles il est fait référence n'aient pas été appliquées et que le fonds n'ait toujours pas été créé. UN وقد أعرب صاحبا البلاغ عن الأسف لكون الأحكام المشار إليها التي تتناول مسألة الدعم المالي لم تُنفذ ولكون الصندوق لم يُنشأ بعد.
    Le Comité consultatif déplore que les considérations de sécurité et les besoins en locaux n'aient pas été dûment prises en considération à un stade plus précoce et que la décision de maintenir le Conseil de sécurité dans les bâtiments du Siège n'ait pas fait partie du plan initial. UN وتأسف اللجنة لأنه لم يتم النظر على النحو الواجب في مرحلة مبكرة، في الشواغل الأمنية واحتياجات المساحة وأن قرار الإبقاء على مجلس الأمن داخل المجمع الرئيسي للمبنى لم يكن جزءا من المخطط الأولي.
    Bien que les résolutions 58/316 et 58/126 n'aient pas été aussi complètes que nous l'espérions initialement, la République de Corée se félicite néanmoins des progrès qui en ont résulté. UN ومع أن القرارين 58/316 و 58/126 لم يكونا شاملين بالقدر الذي كنا نأمله في البداية، فإن جمهورية كوريا سعيدة مع ذلك بالتقدم الذي أحرز نتيجة لذلك.
    Bien que ces tribunaux n'aient pas été conçus en fonction des nouvelles catégories d'acteurs, une pression croissante s'exerce en vue de faire participer ces derniers aux processus juridictionnels. UN وعلى الرغم من أن هذه المحاكم لا يتم إنشاؤها وفي الحسبان فئات جديدة من ذوي الأدوار فإن ثمة ضغطا متزايدا على ذوي الأدوار هؤلاء للاشتراك في العملية القضائية.
    Bien que les renseignements fournis par ces sources n'aient pas été vérifiés de manière indépendante, il est intéressant de noter qu'aucun indice n'est venu étayer la théorie selon laquelle M. Abou Adas aurait été un kamikaze solitaire, agissant pour le compte d'un groupe islamique fondamentaliste. UN ومع أنه لم يجر التحقق بشكل مستقل مما قُدم من معلومات، إلا أن أيا من المعلومات الواردة من هذه المصادر لم يؤيد فرضية أنه مفجر انتحاري يعمل وحده لحساب جماعة إسلامية متطرفة.
    358. Le Comité regrette également que les données statistiques disponibles sur la violence à l'égard des femmes et la maltraitance des enfants, y compris la pédophilie, n'aient pas été analysées et mises à profit pour élabore des mesures visant à remédier à ces problèmes. UN 358- وتأسف اللجنة أيضاً لأن البيانات الاحصائية المتاحة بشأن العنف ضد المرأة والاساءة للأطفال، بما في ذلك انتهاك حرمة الأطفال، لم يجر تحليلها واستخدامها في وضع تدابير لمعالجة هذه المشاكل.
    Malgré les avancées réalisées dans la législation relative à la fermeture des mines, il arrive souvent que les dispositions correspondantes n'aient pas été appliquées par manque de ressources ou par manque de clarté dans les obligations concrètes des entreprises. UN 21 - ورغم التقدم المحرز المذكور بشأن التشريعات المتعلقة بإغلاق المناجم، لم يجر تنفيذ الأحكام في حالات عديدة بسبب نقص الموارد أو عدم وضوح الالتزامات الفعلية للشركات.
    En revanche, on a déploré que les mandats spéciaux, dont divers organes du système des Nations Unies sont dotés à cet égard, n'aient pas été pris en compte et que la question du soutien des activités de lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ait pas été suffisamment examinée dans la partie C, Recherche et analyse. UN غير أنه أُعرب عن رأي يقول بأنه لم يجر تبيان ارتباط الولايات المحددة للعديد من هيئات منظومة الأمم المتحدة بالجزء ألف؛ وأن الدعم المقدم للأنشطة ذات الصلة بالعنصرية والتمييز العنصري لم يجر تناوله على النحو الكافي في إطار الجزء جيم، البحث والتحليل.
    14. Le Comité regrette que la majeure partie des recommandations qu'il a formulées en 2001 au sujet du rapport initial n'aient pas été appliquées et que l'État partie n'ait pas mieux répondu aux motifs de préoccupation ciaprès, qui restent valables: UN 14- وتأسف اللجنة لأن معظم التوصيات التي صاغتها في عام 2001 بخصوص التقرير الأولي لم يجر تنفيذه ولأن الدولة الطرف لم تعالج على نحو أفضل دواعي القلق التالية التي لا تزال قائمة:
    Au vu de ce qui précède, il est inquiétant de constater que les recommandations de l'Équipe spéciale concernant les actions en recouvrement, pourtant étayées par des preuves écrites des manœuvres frauduleuses ou de corruption et des détournements ainsi que de pertes et dommages causés, n'aient pas été appliquées avec plus de détermination. UN 46 - وفي ضوء هذه الخلفية فإن ما يثير القلق هو أن توصيات فرقة العمل المتعلقة بإجراءات استرداد الأموال - المدعمة بأدلة وثائقية على الاحتيال والفساد واختلاس الأموال - لم يجر متابعتها بعزم.
    Nous regrettons, à cet égard, que certaines résolutions importantes du Conseil soient restées lettre morte, et n'aient pas été suivi d'effets. UN ويؤسفنا في هذا الصدد أن بعض القرارات الهامة التي اتخذها المجلس ظلت حبرا على ورق، ولم تتم متابعتها.
    8. Des résultats positifs ont été obtenus durant les cinq premières années de la Décennie, bien qu'ils aient été irréguliers et qu'ils n'aient pas été la conséquence d'efforts concertés et systématiques comme le recommandait l'Assemblée générale. UN ٨ - لقد تحققت إنجازات خلال السنوات الخمس اﻷولى من العقد، ولو أنها كانت متفاوتة ولم تتم بطريقة متضافرة ومنتظمة كما توخت الجمعية العامة.
    L'exposé est complet et éclairant, mais il est regrettable que les directives du Comité n'aient pas été rigoureusement suivies. UN ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً.
    L'exposé est complet et éclairant, mais il est regrettable que les directives du Comité n'aient pas été rigoureusement suivies. UN ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً.
    Il est préoccupant que des recommandations récurrentes et concordantes formulées plusieurs années de suite par différents mécanismes des Nations Unies n'aient pas été pleinement mises en œuvre. UN وهي تشعر بالقلق من أن التوصيات المتكررة والثابتة التي قدمتها آليات الأمم المتحدة المختلفة على مدى سنوات عديدة لم تُنفذ تنفيذاً كاملاً.
    12. Le Comité regrette que la plupart des recommandations qu'il a formulées en 1996 n'aient pas été suivies d'effet, et que l'État partie n'ait pas pris en compte plus efficacement les sujets de préoccupation suivants qui avaient été mentionnés en relation avec son rapport initial, et qui sont toujours d'actualité: UN 12- تأسف اللجنة لأن معظم توصياتها لعام 1996 لم تُنفذ بالكامل، ولأن الدولة الطرف لم تتصد بفعالية أكبر لدواعي القلق الرئيسية التالية، المتعلقة بالتقرير الأولي، والتي لا تزال قائمة:
    Ils regrettent que leurs préoccupations au sujet de la solution ad hoc prévue dans le projet de résolution n'aient pas été prises en compte et que les propositions de compromis n'aient pas été examinées comme il se doit. UN ومن المؤسف أن هذه الشواغل إزاء الحل المؤقت المنصوص عليه في مشروع القرار لم تؤخذ في الاعتبار وأن المقترحات التوفيقية لم يتم النظر فيها بصورة سليمة.
    Alors que nous honorons le souvenir des hommes et des femmes qui ont combattu, souffert et perdu la vie, ainsi que le souvenir des innocents qui sont morts, nous devons nous engager à être dignes de leur legs et à veiller à ce que leur service et leur sacrifice n'aient pas été vains. UN وإذ نتذكر أولئك الرجاء والنساء الذين قاتلوا وعانوا وماتوا، والأبرياء الذي لقوا حتفهم، يجب علينا أن نقطع عهدا على أنفسنا بأن نكون أهلا لإرثهم وأن نضمن أن عملهم وتضحيتهم لم يكونا عبثا.
    34. S'agissant de la question des ressources, plusieurs délégations se sont inquiétées de ce que les objectifs financiers arrêtés par la CIPD n'aient pas été atteints. UN ٣٤ - وفيما يتعلق بمسألة الموارد، أعربت عدة وفود عن قلقها ﻷنه لا يتم تحقيق اﻷهداف المالية المتفق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Il existe de ce fait un risque que des délégations de pouvoir n'aient pas été accordées de manière régulière ou officielle, ce qui pourrait nuire à la responsabilisation et entamer l'efficacité du fonctionnement de l'Organisation. UN وبالتالي، يخشى من أن تكون السلطات المفوضة لم تنفذ على نحو سليم أو لم تتخذ طابعا رسميا، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على المساءلة ويقلل من فعالية عمليات المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more