"n'ait pas été en mesure" - Translation from French to Arabic

    • لم تتمكن
        
    • لم يتمكن
        
    • لم يستطع
        
    • لم تستطع
        
    • اﻷحيان ألا يتمكن
        
    • لم يكن في وضع يسمح
        
    Nous regrettons qu'après quatre années, la Commission du désarmement des Nations Unies n'ait pas été en mesure d'adopter un texte consensuel sur cette importante question. UN يؤسفنا أنه بعد ٤ سنوات، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة من اعتماد نص متفق عليه بشأن هذا الموضوع الهام.
    Ma délégation regrette que la Commission n'ait pas été en mesure d'approuver les deux postes sollicités pour le Groupe de gestion du déploiement rapide au cours des délibérations de la Commission. UN ويأسف وفدي لأن اللجنة لم تتمكن من إقرار الوظيفتين المطلوبتين لوحدة إدارة الانتشار السريع أثناء مداولات اللجنة.
    Cette délégation regrette vivement que la Commission n'ait pas été en mesure de parvenir à un consensus. UN وأعرب عن بالغ أسفه لأن اللجنة لم تتمكن من إحراز توافق في الآراء.
    Comme d'autres, nous regrettons que la Conférence n'ait pas été en mesure de parvenir à un document consensuel. UN ونحن، شأننا شأن الآخرين، نشعر بالأسف لأن المؤتمر لم يتمكن من إصدار وثيقة توافقية.
    Il regrette qu'elle n'ait pas été en mesure de lui fournir des renseignements complets sur la situation actuelle des droits civils et politiques ou de répondre précisément à certaines des questions qui ont été posées par ses membres. UN لكنها تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يتمكن من تقديم معلومات وافية عن حالة الحقوق المدنية والسياسية في الوقت الراهن في الدولة الطرف، أو الرد بصفة محددة على عدة مسائل أثارها أعضاء اللجنة.
    Nous regrettons que depuis plus de 10 ans, la Conférence n'ait pas été en mesure d'accomplir un travail de fond. UN ويؤسفنا أن المؤتمر لم يستطع القيام بعمل جوهري لأكثر من عقد من الزمن.
    Il est regrettable que la Convention n'ait pas été en mesure d'examiner ce sujet à sa dernière session. UN وقال إنه من المؤسف أن اللجنة لم تستطع النظر في هذا الموضوع في دورتها الأخيرة.
    Il est donc regrettable que ce Comité n'ait pas été en mesure de recommander les moyens pratiques qui lui permettraient d'examiner les demandes de dérogations reçues en dehors de ses sessions. UN ولذا فإن من المؤسف أن تلك اللجنة لم تتمكن من تقديم توصيات بصدد الوسائل العملية التي تمكنها من النظر في طلبات الإعفاء في الوقت المناسب خارج مواعيد دوراتها.
    Il a regretté que le Comité n'ait pas été en mesure de donner son point de vue au Groupe de travail. UN وأعرب عن أسفه لأن اللجنة لم تتمكن بعد من تقديم آرائها إلى الفريق العامل.
    La Suède s'est déclarée préoccupée par le fait que le Groupe de travail n'ait pas été en mesure d'examiner ce document au cours de la présente session, tout comme il n'avait pas été en mesure de le faire lors des trois dernières sessions. UN وأعربت السويد عن قلقها من أن الفرقة العاملة لم تتمكن من النظر في هذه الوثيقة خلال هذه الدورة والدورات الثلاث السابقة.
    Cela étant, il trouve regrettable que, du fait de la position inflexible adoptée par une délégation, le Comité spécial n'ait pas été en mesure d'adopter son rapport annuel pour l'année en cours. UN غير أنه من المؤسف، نتيجة للموقف المتصلب لأحد الوفود، لم تتمكن اللجنة الخاصة من اعتماد تقريرها السنوي لهذا العام.
    Il est extrêmement préoccupant que l'Office n'ait pas été en mesure de recueillir les fonds nécessaires au rétablissement des services supprimés par suite des réductions budgétaires et des autres mesures d'austérité adoptées en 1993. UN ومما يثير قلقا فائقا أن الوكالة لم تتمكن من جمع اﻷموال اللازمة ﻹلغاء التخفيضات وغيرها من تدابير التقشف التي جرى اتخاذها ﻷول مرة قبل سنتين.
    44. Il est regrettable que le Comité du Conseil de sécurité n'ait pas été en mesure de donner suite à la proposition dont il était saisi depuis février. UN ٤٤ - ومما يؤسف له أن لجنة مجلس اﻷمن لم تتمكن من اتخاذ أي إجراء بشأن الاقتراح المعروض أمامها منذ شباط/فبراير.
    Nous regrettons que la Conférence du désarmement n'ait pas été en mesure d'approuver par consensus le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وتأسف إكوادور ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب بتوافق اﻵراء.
    Nous regrettons donc que la Conférence du désarmement n'ait pas été en mesure d'étudier efficacement cette question à sa dernière session. UN لذلك فإننا نشعر باﻷسف ﻷن مؤتمـــــر نزع السلاح لم يتمكن في دورته الماضية من تناول هذه المسألة بشكل فعال.
    Un autre représentant a exprimé la crainte que l'on ait inclus dans le montant des recettes prévues pour l'exercice biennal, une importante contribution escomptée d'un ancien donateur, encore que celui-ci n'ait pas été en mesure de donner l'assurance qu'il la verserait. UN وحذر مندوب آخر من أن الايرادات المتوقعة لفترة السنتين تشمل مساهمة كبيرة محتملة من مانح سابق، على الرغم من أن هذا المانح لم يتمكن من تقديم تأكيداته بأن هذه المساهمة ستقدم وشيكا.
    Il est regrettable, pour des raisons connues de tous, que la Conférence n'ait pas été en mesure de progresser vers l'adoption de son programme de travail, ce qui a retardé l'examen de la question de l'élargissement. UN وللأسف، ولأسباب معروفة للجميع، لم يتمكن المؤتمر من المضي قدماً إلى الأمام على طريق برنامج عمله، مما أدى بالتالي إلى تأخير النظر في توسعه كذلك.
    S'il est compréhensible que la délégation n'ait pas été en mesure de donner des statistiques en réponse aux questions écrites, des chiffres auraient aisément pu être inclus dans le rapport lui—même. UN وإذا كان يمكن إدراك أن الوفد لم يتمكن من تقديم الاحصاءات رداً على اﻷسئلة الكتابية فإنه كان يمكن بسهولة أن تدرج تلك الاحصاءات في التقرير ذاته.
    Elle regrette donc que, faute de temps, le Comité n'ait pas été en mesure de formuler des recommandations précises au sujet des mesures destinées à améliorer ses méthodes de travail et ses procédures. UN لذلك فهو يأسف لأنه، نظرا لضيق الوقت، لم يستطع تقديم توصيات محـددة بشأن التدابير اللازمة لتحسين طرائق عملها وإجراءاتها.
    Il est malheureux que la délégation n'ait pas été en mesure de fournir des renseignements sur le projet de loi; l'oratrice invite donc le Gouvernement à consulter la recommandation générale 19 du Comité qui contient une définition de la violence familiale. UN وللأسف لم يستطع الوفد أن يقدم معلومات عن مشروع التشريع. فحثت الحكومة على الاطلاع على التوصية العامة رقم 19 التي وضعتها اللجنة وتتضمن تعريفا للعنف المنزلي.
    Il est donc regrettable qu'en 2013, ce comité n'ait pas été en mesure de formuler des recommandations de fond pour faire face à l'évolution des circonstances dans le domaine du maintien de la paix. UN وعلى ذلك، فمما يؤسف له أن اللجنة لم تستطع في عام 2013 أن تطرح توصيات موضوعية بما يستجيب إزاء الظروف المتغيِّرة في مجال حفظ السلام.
    Il est assez regrettable que, pour des raisons de logistique, la Commission du désarmement n'ait pas été en mesure de tenir une session de fond en 2002 pour conclure le cycle triennal de travail qui avait commencé en 2000. UN لسوء الطالع أنه نتيجة لأسباب إدارية تنظيمية لم تستطع هيئة نزع السلاح عقد دورة موضوعية في عام 2002 لإنهاء الحلقة الثلاثية التي بدأت في عام 2000.
    Il se pouvait qu'un partenaire du développement n'ait pas été en mesure de participer à un processus uniquement parce que personne n'était disponible à ce moment-là. UN وكان من الممكن في بعض اﻷحيان ألا يتمكن أحد الشركاء اﻹنمائيين من المشاركة في عملية بعينها، والسبب ببساطة هو عدم وجود شخص يقوم بذلك.
    Il regrette que la délégation n'ait pas été en mesure de lui communiquer des renseignements relatifs à la représentation des femmes dans le secteur privé. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الوفد لم يكن في وضع يسمح لـه بتزويد اللجنة بمعلومات عن تمثيل المرأة في القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more