"n'ait pas été possible" - Translation from French to Arabic

    • لم يتسن
        
    • لم يتسنّ
        
    • لم يمكن
        
    • لم نتمكن
        
    • لم يكن بالإمكان
        
    • لتعذر
        
    • لم يكن ممكنا
        
    • عدم التمكن
        
    • لم يتم التمكن
        
    • لعدم التمكن
        
    Il est regrettable qu'il n'ait pas été possible de conclure la Convention dans le cadre des Nations Unies, mais les circonstances imposaient une réaction rapide et ferme. UN ومما قد يؤسف له، أنه لم يتسن إبرام تلك الاتفاقية داخل إطار الأمم المتحدة، إلا أن الظروف اقتضت استجابة قوية وفي حينها.
    Je regrette qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un accord lors du sommet récent de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún. UN ومن دواعي أسفي أنه لم يتسن التوصل إلى اتفاق في محادثات منظمة التجارة العالمية التي عقدت مؤخرا في كانكون.
    La Nouvelle-Zélande regrette qu'après plus de quatre années de négociations, il n'ait pas été possible de parvenir à un texte consensuel. UN وتأسف نيوزيلندا لأنه لم يتسنّ التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء بعد مضي أكثر من أربع سنوات على المفاوضات.
    Elle regrette profondément qu'il n'ait pas été possible d'adopter la résolution par consensus. UN وأضافت أن وفد بلدها يأسف عميق الأسف لأنه لم يمكن اتخاذ القرار بتوافق الآراء.
    Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible, lors de la session 2010, de progresser dans ses délibérations. UN ونحن نأسف لأنه لم نتمكن من إحراز أي تقدم في مداولاتها خلال دورة عام 2010.
    La délégation regrette qu'il n'ait pas été possible de traduire ces réponses écrites dans les langues de travail du Comité en raison de leur soumission tardive, et il s'en excuse. UN ويأسف الوفد على أنه لم يكن بالإمكان ترجمة تلك الردود الخطية بلغات عمل اللجنة بسبب تقديمها في وقت متأخر، ويعتذر لذلك.
    Il est regrettable qu'il n'ait pas été possible d'organiser des cours régionaux régulièrement faute de ressources financières. UN وأعرب عن أسفه لتعذر تنظيم دورات دراسية إقليمية بصفة منتظمة بسبب نقص الموارد المالية.
    Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de concilier les divergences de vues au sein du Conseil de sécurité. UN ونحن نأسف لأنه لم يكن ممكنا اختلاف وجهات النظر في مجلس الأمن.
    L'Union européenne regrette que malgré son attitude souple et constructive, il n'ait pas été possible de surmonter les problèmes de procédure plus rapidement ou de parvenir à des décisions prises par consensus. UN والاتحاد الأوروبي يشعر بالأسى إزاء عدم التمكن من حل المسائل الإجرائية على نحو أكثر سرعة أو التوصل إلى نتائج توافقية، وذلك رغم اتباعه لنهج يتسم دائما بالمرونة والبنائية.
    Bien évidemment, nous avons tous été déçus qu'il n'ait pas été possible de tenir une session de fond de la Commission ces deux dernières années. UN وبطبيعة الحال، من دواعي الإحباط لنا جميعا أنه لم يتسن عقد دورات موضوعية للهيئة على مدى السنتين الماضيتين.
    Nous regrettons vivement que, malgré la clarté de nos vues et les efforts que nous avons déployés pour que soit adoptée une approche autre, il n'ait pas été possible de suivre cette voie. UN ورغم آرائنا الصريحة وجهودنا لانتهاج نهج بديل فإننا نأسف بشدة على أنه لم يتسن اتخاذ هذه الخطوة.
    Nous regrettons qu'une fois de plus, cette année, il n'ait pas été possible de parvenir à un accord sur les amendements que nous avons proposés. UN ويؤسفنا أنه لم يتسن هذا العام أيضــا تحقيــق اﻹصــلاح الذي اقترحناه.
    Elle regrette qu'il n'ait pas été possible, lors de ces pourparlers, de parvenir à un accord définitif sur les propositions qui ont été faites et elle encourage le Gouvernement israélien à leur réserver une suite favorable afin de rendre au processus de paix sa dynamique et de faciliter la reprise des négociations sur le statut définitif. UN ومما يؤسف الاتحاد اﻷوروبي أنه لم يتسن التوصل إلى اتفاق نهائي على المقترحات في لندن. وهو يشجع حكومة إسرائيل على الاستجابة لها من أجل إعادة تنشيط عملية السلام وتسهيل استئناف محادثات الوضع النهائي.
    L'Union mondiale pour la conservation de la nature et de ses ressources (UICN) regrette qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un accord sur des mesures plus énergiques pour interdire, à titre provisoire, cette pratique de pêche destructrice dans les eaux internationales. UN ويأسف الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية على أنه لم يتسن الاتفاق على اتخاذ تدابير أقوى لحظر ممارسات الصيد المدمرة هذه بصورة مؤقتة في المياه العالمية.
    Je regrette qu'il n'ait pas été possible de réunir un consensus. UN ويؤسفني أنه لم يتسنّ التوصل إلى توافق في الآراء.
    Bien qu'elle regrette qu'il n'ait pas été possible de tenir le délai fixé pour la conclusion d'un traité interdisant la production de matières fissiles, l'Irlande se félicite du large appui dont a bénéficié l'ouverture de négociations, comme le montrent notamment les résolutions adoptées par consensus par l'Assemblée générale. UN وهي وإن كانت تعرب عن استيائها لأنه لم يتسنّ التقيد بالموعد النهائي المحدد لإبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية، فإن ما يشجعها هو الدعم الواسع من أجل البدء في إجراء مفاوضات، على النحو الذي أُعرب عنه في جملة قرارات منها القرارات التي اتخذت بتوافق الآراء في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Ma délégation regrette donc qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus sur un texte relatif à ce point de l'ordre du jour. UN لذلك يأسف وفدي ﻷنه لم يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن النص المعروض في إطار بند جدول اﻷعمال هذا.
    23. Je déplore qu'il n'ait pas été possible d'accomplir davantage de progrès dans le renforcement de la MONUIK. UN ٢٣ - وأنا آسف ﻷنه لم يمكن إحراز مزيد من التقدم بشأن تعزيز البعثة.
    Nous regrettons aussi qu'il n'ait pas été possible d'adopter un rapport de fond. UN إننا نشعر بالأسف أيضاً لأننا لم نتمكن من اعتماد تقرير موضوعي.
    Nous regrettons qu'un consensus sur ce paragraphe n'ait pas été possible. UN ونأسف أننا لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك الفقرة.
    Il est regrettable qu'il n'ait pas été possible de débattre des implications du texte du projet de résolution - notamment en termes de procédure - avec ses principaux auteurs lors d'une séance publique. UN ومما يؤسف له أنه لم يكن بالإمكان مناقشة الآثار الإجرائية وغيرها من الآثار المترتبة على نصّ مشروع القرار مع الدول الأساسية مقدمة المشروع في جلسة مفتوحة.
    Comme beaucoup d'autres personnes au Rwanda, le Représentant spécial ne peut que regretter profondément qu'il n'ait pas été possible d'arriver à un accord sur un nouveau mandat pour une présence sur le terrain relative aux droits de l'homme. UN ولا يسع الممثل الخاص، شأنه في ذلك شأن الكثيرين في رواندا، سوى اﻹعراب عن أسفه العميق لتعذر التوصل إلى اتفاق على ولاية جديدة لوجود ميداني لحقوق اﻹنسان.
    Sa délégation regrette qu'il n'ait pas été possible de rédiger un projet de décision sur ce point, projet qui à son avis devrait se composer de quatre parties. UN وأعرب عن أسف وفده ﻷنه لم يكن ممكنا صياغة مقرر بشأن هذا البند يتكون من أربعة أجزاء كما كان مرتجى.
    L'Union européenne regrette que malgré son attitude souple et constructive, il n'ait pas été possible de surmonter les problèmes de procédure plus rapidement ou de parvenir à des décisions prises par consensus. UN والاتحاد الأوروبي يشعر بالأسى إزاء عدم التمكن من حل المسائل الإجرائية على نحو أكثر سرعة أو التوصل إلى نتائج توافقية، وذلك رغم اتباعه لنهج يتسم دائما بالمرونة والبنائية.
    Bien qu'il n'ait pas été possible d'en avoir une confirmation indépendante, des informations indiquent que 27 civils au moins auraient été tués et que 70 autres environ auraient été blessés depuis le début des combats. UN وبالرغم منه أنه لم يتم التمكن من تأكيد التقارير بصورة مستقلة، فإن التقارير تشير إلى مقتل 27 مدنيا على الأقل وجرح 70 مدنيا آخر تقريبا منذ اندلاع القتال.
    À cet égard, nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de s'entendre sur le texte d'une telle déclaration. UN وفي ذلك الصدد، نأسف لعدم التمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن نص ذلك الإعلان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more