"n'ait pas adopté" - Translation from French to Arabic

    • لم تعتمد
        
    • لم يعتمد
        
    • لم تسن
        
    • عدم سن
        
    • أهملت اعتماد
        
    Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas adopté de procédures légales applicables aux enfants demandeurs d'asile non accompagnés. UN بيد أنه يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراءات قانونية للتعامل مع الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين.
    Néanmoins, il est regrettable que la Commission n'ait pas adopté une décision au titre du point 121 à la présente session. UN واستدرك قائلاً إنه من المؤسف أن اللجنة لم تعتمد قرارا في إطار البند 121 من جدول الأعمال في هذه الدورة.
    Il regrette que l'État partie n'ait pas adopté de mesures législatives ou administratives d'envergure pour éliminer cette discrimination et qu'il n'ait pas ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تعتمد أية تدابير تشريعية أو إدارية ذات شأن بغية القضاء على هذا التمييز، كما أنها لم تصدق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    L'observateur de a Syrie s'étonne que le Conseil de sécurité n'ait pas adopté sa résolution dès le premier jour des manifestations de violence et que certains pays qui se font entendre haut et fort à l'ONU n'aient fait aucune déclaration pour prendre la défense des victimes. UN وسأل لماذا لم يعتمد مجلس الأمن قراره في اليوم الأول لاندلاع أعمال العنف الأخيرة، ولماذا لم تقدم بلدان معيَّنة ترتفع أصواتها كثيراً في الأمم المتحدة بياناً واحداً دعماً للضحايا.
    Il regrette toutefois que l'État partie n'ait pas adopté de législation interdisant ces actes en tout lieu. UN غير أنها تأسف إذ لم تسن الدولة الطرف تشريعاً يحظر هذه الجرائم في جميع السياقات.
    10. Le Comité juge préoccupant que l'État partie n'ait pas adopté de politique ou de loi visant à protéger les réfugiés et les demandeurs d'asile. UN 10- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي سياسات أو قوانين ترمي إلى حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Certaines délégations ont regretté que la Commission n'ait pas adopté un point de vue plus global dès le départ, mais d'autres ont soutenu sa décision de commencer par étudier les eaux souterraines. B. Responsabilité des organisations internationales UN وفي حين أعربت بعض الوفود عن أسفها لكون اللجنة لم تعتمد نهجا أعم إزاء الموضوع منذ البداية، اتفقت وفود أخرى مع اللجنة في قرارها بالبدء بالمياه الجوفية.
    Il est très préoccupant que l'Organisation, y compris le Département des opérations de maintien de la paix, n'ait pas adopté de dispositif de contrôle interne, notamment un mécanisme de gestion globale des risques conforme aux bonnes pratiques en vigueur dans les organisations du secteur public. UN ومن دواعي القلق الشديد أن المنظمة، بما فيها إدارة عمليات حفظ السلام، لم تعتمد إطارا للرقابة الداخلية، بما في ذلك عملية لإدارة المخاطر على صعيد المؤسسة وفقا للممارسات الجيدة في منظمات القطاع العام.
    233. Le Comité juge préoccupant que l'État partie n'ait pas adopté de politique ou de loi visant à protéger les réfugiés et les demandeurs d'asile. UN 233- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي سياسات أو قوانين ترمي إلى حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    28 Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas adopté de stratégie nationale et plan d'action en faveur de la santé et que la couverture assurée par l'État ne concerne pas plus de 20 % de la population. UN 28- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تعتمد استراتيجية وطنية وخطة عمل بشأن الصحة، ولأن التغطية الصحية التي توفرها الدولة الطرف لا تشمل أكثر من 20 في المائة من السكان.
    Tout en notant que d'après les indications de l'État partie, les dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, de la Conférence mondiale de 2001 contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée seront prises en considération dans la législation nationale, le Comité regrette cependant que l'État partie n'ait pas adopté ces instruments. UN ومع أن اللجنة تحيط علماً بما ذكرته الدولة الطرف من أن التشريعات الوطنية ستتناول مضمون إعلان وبرنامج عمل ديربان الصادرين عن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب الذي عُقد في عام 2001، فإنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تعتمد هذين الصكين.
    Bien que le Comité n'ait pas adopté une position ou un cadre explicites à ce sujet, l'examen des ses observations finales montre qu'il s'intéresse plus particulièrement au processus décisionnel sans chercher à décider à la place de l'État concerné. UN وبينما لم تعتمد اللجنة بعدُ نهجا صريحا أو إطارا لمعالجة هذه المسألة، فإن استعراض الملاحظات الختامية للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يدل على أن اللجنة تركز بصورة خاصة على عملية صنع القرار بدلا من محاولة الاستعاضة عن تلك العملية في الدولة المعنية.
    Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas adopté de stratégie nationale ni de plan d'action pour la santé, et que l'assurance maladie fournie par l'État ne touche pas plus de 20 % de la population. UN 539- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تعتمد استراتيجية وطنية وخطة عمل بشأن الصحة، ولأن التغطية الصحية التي توفرها الدولة الطرف لا تشمل أكثر من 20 في المائة من السكان.
    49. Mme Manalo est déçue que le Plan d'action 2000-2004 pour la mise en œuvre de la politique nationale à l'égard des femmes n'ait pas adopté une approche globale, holistique de la promotion des femmes. UN 49- وأعربت السيدة منالو عن خيبة أملها لأن خطة العمل المتعلقة بالفترة ما بين 2002 و2004 لتنفيذ السياسة الوطنية الخاصة بالمرأة لم تعتمد نهجا شاملا للنهوض بالمرأة.
    Les résidents de souche étrangère se plaignent de ce que le Parlement estonien n'ait pas adopté d'" option zéro " en matière de citoyenneté comme l'ont fait d'autres ex-Républiques de l'Union soviétique. UN ويعترض المقيمون في استونيا الذين هم من أصل غير استوني على أن البرلمان الاستوني لم يعتمد " الخيار الصفري " بشأن المواطنة، كما اعتمدته بعض جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق اﻷخرى.
    Bien que cette réunion, à laquelle ont participé un grand nombre de ministres de différentes régions du monde, n'ait pas adopté de décisions officielles, un consensus s'est dégagé sur les principes ci-après pour ce qui est de la coopération entre l'OIT et d'autres organismes du système des Nations Unies en vue de donner suite au Sommet : UN ورغم أن الاجتماع، الذي حضره عدد كبير من الوزراء من مختلف أقاليم العالم، لم يعتمد مقررات رسمية فقد كان هناك توافق على المبادئ التالية لتوجيه التعاون بين منظمة العمل الدولية وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى في مجال متابعة القمة:
    Le Secrétariat spécial est déçu que le Congrès national n'ait pas adopté ces réformes mais il a bon espoir que le système de quotas sera modifié pour éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de participer à la politique et pour imposer des sanctions en cas de non-respect par les partis politiques. UN وقالت إن الأمانة الخاصة أعربت عن خيبة أملها لأن الكونغرس الوطني لم يعتمد هذه الإصلاحات ولكنها على ثقة من أنه سوف يتم إصلاح نظام الحصص من أجل إزالة العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية، وفرض جزاءات في حالات عدم امتثال الأحزاب السياسية للقانون.
    38. Il est regrettable que l'État partie n'ait pas adopté une législation spécifique sur les droits des groupes minoritaires compte tenu des divers problèmes auxquels ceux-ci doivent faire face, particulièrement concernant la propriété foncière. UN 38- واسترسلت قائلة إن مما يُؤسف له أن الدولة الطرف لم تسن تشريعات محددة بشأن حقوق جماعات الأقليات، بالنظر إلى أن أقلياتها تواجه مشاكل عديدة، وخاصة فيما يتعلق بملكية الأرض.
    Les auteurs des recommandations conjointes nos 2 et 1, et Human Rights Watch s'inquiètent de ce que le Gouvernement n'ait pas adopté de loi sur les associations et ait interdit toute forme d'association ou d'opposition politique pacifique, comme les partis politiques, et que les personnes faisant campagne pour la création de telles associations soient punies d'emprisonnement. UN 53- وأعربت الورقة المشتركة 2 والورقة المشتركة 1 وهيومان رايتس ووتش عن قلقها لأن الحكومة لم تسن قانوناً بشأن تكوين الجمعيات ومنعت جميع أشكال التجمعات أو المعارضة السياسية السلمية، من قبيل إنشاء أحزاب سياسية، ولأنها تسجن كل من يدافع عن إنشاء هذه الجمعيات(95).
    En outre, le fait que le Gouvernement de la Fédération n'ait pas adopté la loi sur les affaires intérieures a posé des obstacles juridiques sur la voie de la réconciliation des parties. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم سن الحكومة الاتحادية لقانون الشؤون الداخلية أثار صعوبات قانونية أمام المصالحة بين الطرفين.
    25. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas adopté de lois, politiques et programmes spécifiques pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes. UN 25- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف أهملت اعتماد تشريعات وسياسات وبرامج محددة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more