Ton frère a caché quelque chose là-dedans, mais ça n'apparaît pas. | Open Subtitles | بوضوح، أخوك أخفى شيئا ما هناك، لكنه لا يظهر. |
Elle a soumis les copies de deux fiches de paye mais la somme réclamée n'apparaît pas clairement sur ces documents. | UN | وقدمت الشركة نسخة من شهادتي أجر، ولكن المبلغ المطالب به لا يظهر بوضوح في الوثيقتين المقدمتين. |
Le passé criminel de ton père n'apparaît pas dans ton dossier. | Open Subtitles | سجل والدك الإجرامي لم يظهر في التقرير عن خلفيتك. |
Le maintien de la paix, expression qui n'apparaît pas dans la Charte des Nations Unies, est aujourd'hui une activité centrale de l'Organisation. | UN | أصبح حفظ السلام، الذي لم يرد مصطلحا في ميثاق الأمم المتحدة، نشاطا مركزيا في المنظمة. |
La part des PMA dans les exportations de ces produits étant négligeable, elle n'apparaît pas dans le tableau 1. | UN | أما حصة أقل البلدان نمواً من صادرات هذه المنتجات فهي زهيدة ولذلك لا تظهر في هذا الجدول. |
Comme alternative, après le divorce, une femme peut se remarier après 180 jours (6 mois) si n'elle n'apparaît pas enceinte et si elle obtient l'autorisation du tribunal. | UN | ومع ذلك، تستطيع المرأة أن تتزوج مجدداً بعد انقضاء 180 يوما (6 أشهر) بعد الطلاق إذا لم تظهر عليها جسديا علامات الحمل. |
Dès lors, une directive distincte n'apparaît pas nécessaire. | UN | وبالتالي، لا يبدو من الضروري وضع مبدأ توجيهي مستقل. |
Il dit en outre que plusieurs photographies, où M. Bikmukhambetov n'apparaît pas et qui figurent au dossier, sont le résultat de falsifications. | UN | وأكّد أيضاً أن الكثير من الصور التي يتضمنها ملف القضية ولا يظهر فيها السيد بيكموخامبيتوف هي صور مزورة. |
En raison d'une erreur technique, le nom de la Turquie n'apparaît pas sur le texte qui vient d'être distribué, mais il figurera dans la version finale de la déclaration. | UN | وبسبب سهو تقني، لا يظهر اسم تركيا على النص الذي جرى تعميمه منذ برهة، ولكنه سيرد في النص المكتوب النهائي. |
Ainsi, la région du Sahel n'apparaît pas comme souffrant de pénuries d'eau importantes bien qu'il s'agisse d'une région aride. | UN | فمثلا، لا يظهر أن منطقة الساحل تعاني من إجهاد مائي مرتفع، بالرغم من أنها منطقة جافة. |
Cette forte décélération n'apparaît pas dans les moyennes annuelles qui montrent que le taux de croissance du PIB a augmenté, passant de 2,5 % en 1994 à 2,7 % en 1995. | UN | وهذا التباطؤ الحاد لا يظهر من المتوسطات السنوية التي تبين زيادة في نمو الناتج المحلي اﻹجمالي من ٥,٢ في عام ١٩٩٤ إلى ٧,٢ في عام ١٩٩٥. |
L'infraction se prescrit dès sa consommation et, dans les cas de détention illégale tant que la personne illicitement détenue n'apparaît pas, l'acte continue de se consommer. | UN | ويبدأ التقادم عند انتهاء الجريمة، بيد أن نوع الاحتجاز غير القانوني الذي لا يظهر ضحيته من جديد يعد جريمة مستمرة. |
L'effet de ces annulations n'apparaît pas encore totalement dans les chiffres relatifs à l'encours de la dette. | UN | وأثر إلغاء هذه الديون لم يظهر بعد، بالكامل، في أرقام الدين غير المسدد. |
Si ça n'apparaît pas, quelque chose ne va pas, vraiment pas avec la façon dont nous appréhendons la Physique. | Open Subtitles | إذا لم يظهر هناك شيء حقا، خطأ بالغ خطأ بالغ جدا جدا |
Il convient de noter que cette proposition n'apparaît pas dans les feuilles de calcul électronique du budget correspondant au troisième scénario. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم يرد في جداول بيانات الميزانية، المتعلقة بالسيناريو الثالث للميزانية، أي اقتراح من هذا القبيل. |
Cet élément n'apparaît pas dans les projets de budget des autres missions. | UN | بيد أن هذا الطلب لم يرد في مقترحات ميزانيات البعثات الخاصة بأي بعثات أخرى. |
Ceci, par parenthèse, n'apparaît pas dans les procès-verbaux que j'ai fait distribuer. | UN | لكن هذه الجملة لا تظهر في نسخ المحاضر التي وزعتها. |
La déclaration qu'un État fait à propos de la mise en œuvre du traité au plan interne peut constituer une véritable réserve même si la volonté de modifier ou d'exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers dans leur application à cet État n'apparaît pas immédiatement. | UN | فالإعلان الذي تصدره دولة ما بشأن تنفيذ المعاهدة على الصعيد الداخلي يمكن أن يكون تحفظا حقيقا حتى ولو لم تظهر بصورة فورية إرادة تعديل أو استبعاد الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو للمعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة عند تطبيق هذه الأحكام على تلك الدولة. |
D'une manière générale, il n'apparaît pas de façon explicite au Burkina Faso des dispositions législatives ou administratives interdisant la discrimination à l'égard de la femme. | UN | وبصفة عامة، لا يبدو أن هناك في بوركينا فاصو بطريقة سافرة أحكاماً تشريعية أو إدارية تحظر التمييز ضد المرأة. |
L'élément des avantages indus pour des tiers n'apparaît pas dans les articles 52, 53 et 54, alors qu'il est envisagé à l'article 51. | UN | ولا يظهر الركن الخاص بتقديم مزايا غير مستحقة للغير في المواد 52 أو 53 أو 54، ولكنه وارد في المادة 51. |
Dans le cas des femmes, cet état de fait n'apparaît pas parce que, au bout de six mois de chômage, elles sont considérées comme inactives. | UN | ولم تظهر هذه الحالة بوضوح لأن نسبة كبيرة من الإناث العاطلات عن العمل لمدة تزيد عن ستة أشهر قد سجلت باعتبارهن غير عاملات. |
Bien que la rédaction retenue par la Cour ne soit sans doute pas des plus heureuses, la conclusion que l'on a cru pouvoir en tirer n'apparaît pas exacte si l'on replace ce passage dans son contexte. | UN | ولئن كانت الصيغة التي أقرتها المحكمة ليست قطعا أحسن الصيغ، فإن الاستنتاج الذي اعتُقد أن بالإمكان الخلوص إليه ليس صحيحا إذا وضعنا هذه المقتطف في سياقه. |
En outre, les effets éventuels qu'ont pu avoir pour ces bureaux les progrès récents des technologies de l'information n'apparaît pas non plus clairement. | UN | كما أن تأثير التقدم الذي أحرز مؤخرا في تكنولوجيا الاتصال والحاسوب، إذا كان له تأثير، على هذه المكاتب ليس واضحا. |
Le script est basé sur cette affaire, mais dans le film cet homme n'apparaît pas. | Open Subtitles | بالرغم أن النص مكتوب ، بناء على الحادثة الحقيقية فإن الشخص الذى إرتكب الجريمة لن يظهر فى الفيلم |
À ce propos, ils déclarent que si leur nom n'est pas dûment changé et n'apparaît pas sur des documents d'identité officiels, ils ne peuvent se faire légalement ordonner prêtres. | UN | وفي هذا الصدد، فهما يذكران أنه ما لم يتغير اللقب بصفة قانونية ويرد في وثائق إثبات الشخصية الرسمية، فمن المتعذر ترسيمهما كاهنيين بصورة قانونية. |